R I T U A L E R O M A N U M
BENEDICTIONES PROPRIÆ
nonnullorum Ordinum Regularium
seu Congregationum religiosarum
a Sacerdotibus
Apostolicum indultum habentibus adhibendæ
*
* *
T H E
R O M A N R I T U A L
PARTICULAR BLESSINGS
of some Regular Orders
or Religious Congregations
To Be Applied by Priests
Having an Apostolic Indult
_______________________
1
RITUS ERIGENDI STATIONES VIÆ CRUCIS
Proprius Ordinis Minorum
Sacerdos, superpelliceo et stola violacei coloris indutus, uno
saltem Clerico adhibito, qui ei opportuno tempore porrigere possit vasculum
aquæ benedictæ cum aspersorio, et thuribulum cum incensi navicula, ascendit
Altare, ibique stans brevi sermone super præstantia et utilitate pii exercitii
Viæ Crucis populum alloquitur. Deinde genuflexus in infimo gradu intonat
sequentem Hymnum, quem chorus prosequitur:
Hymnus
Veni, Creátor Spíritus,
Mentes tuórum
vísita,
Imple supérna
grátia,
Quæ tu creásti
péctora.
Qui díceris Paráclitus,
Altíssimi donum
Dei,
Fons vivus,
ignis, cáritas,
Et spiritális
únctio.
Tu septifórmis múnere,
Dígitus Patérnæ
déxteræ,
Tu rite promíssum
Patris,
Sermóne ditans
gúttura.
Accénde lumen sénsibus,
Infúnde amórem
córdibus,
Infírma nostri
córporis
Virtúte firmans
pérpeti.
Hostem repéllas lóngius,
Pacémque dones
prótinus:
Ductóre sic te
prævio
Vitémus omne
nóxium.
Per te sciámus da Patrem,
Noscámus atque
Fílium:
Teque utriúsque
Spíritum
Credámus omni
témpore.
Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a
mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sæculórum
sæcula. Amen.
Hymno finito, Sacerdos dicit:
V. Emítte Spíritum
tuum, et creabúntur.
R. Et renovábis
fáciem terræ.
Orémus. Oratio
Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus
illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta sápere, et de ejus
semper consolatióne gaudére.
Defénde, quæsumus, Dómine, beáta María
semper Vírgine intercedénte, istum (-am) ab omni adversitáte pópulum (vel famíliam): et toto corde tibi prostrátum (-am), ab hóstium propítius tuére cleménter insídiis.
Actiónes nostras, quæsumus, Dómine,
aspirándo præveni, et adjuvándo proséquere: ut cuncta nostra orátio et operátio
a te semper incípiat, et per te cœpta finiátur. Per Dóminum nostrum Jesum
Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti
Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.
Deinde fit benedictio tabularum pictarum seu imaginum Stationum, si
adsint.
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui Sanctórum
tuórum imágines sculpi aut pingi non réprobas, ut, quóties illas óculis
córporis intuémur, tóties eórum actus et sanctitátem ad imitándum memóriæ
óculis meditémur: has, quæsumus, imágines, in honórem et memóriam unigéniti
Fílii tui Dómini nostri Jesu Christi adaptátas, bene + dícere, et sancti + ficáre dignéris;
et præsta; ut, quicúmque coram illis unigénitum Fílium tuum supplíciter cólere
et honoráre studúerit, illíus méritis et obténtu, a te grátiam in præsénti, et
ætérnam glóriam obtíneat in futúrum. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Tunc Sacerdos eas aspergit aqua benedicta, et incensat. In Oratorio
privato omitti potest incensatio.
Postea Sacerdos benedicit quatuordecim Cruces, quæ ex ligno esse
debent.
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Rogámus te, Dómine sancte, Pater
omnípotens, ætérne Deus: ut dignéris bene + dícere hæc signa
Crucis, ut sint remédia salutária géneri humáno; sint solíditas fídei,
proféctus bonórum óperum, redémptio animárum; sint solámen, et protéctio, ac
tutéla contra sæva jácula inimicórum. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Orémus. Oratio
Béne + dic, Dómine
Jesu Christe, has Cruces, quia per Crucem sanctam tuam eripuísti mundum a
potestáte dæmonum, et superásti passióne tua suggestórem peccáti, qui gaudébat
in prævaricatióne primi hóminis per ligni vétiti sumptiónem.
Tunc Sacerdos eas aspergens aqua benedicta, dicit:
Sanctificéntur hæc signa Crucis in nómine
Pa + tris, et Fí + lii et Spíritus + Sancti: ut orántes, inclinantésque se
propter Dóminum ante istas Cruces, invéniant córporis et ánimæ sanitátem. Per
eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Deinde, ubi fit processio, cantantur sequentes Hymni:
Hymnus
1. Vexílla Regis pródeunt,
Fulget Crucis
mystérium,
Qua vita mortem
pértulit,
Et morte vitam
prótulit.
2. Quæ vulneráta lánceæ
Mucróne diro,
críminum
Ut nos laváret
sórdibus,
Manávit unda, et
sánguine.
3. Impléta sunt, quæ cóncinit
David fidéli
cármine,
Dicéndo
natiónibus:
Regnávit a ligno
Deus.
4. Arbor decóra et fúlgida,
Ornáta Regis
púrpura,
Elécta digno
stípite
Tam sancta membra
tángere.
5. Beáta, cujus bráchiis
Prétium pepéndit
sæculi,
Statéra facta
córporis,
Tulítque prædam
tártari.
6. O Crux, ave, spes única,
In hac triúmphi
glória, *
Piis adáuge
grátiam,
Reísque dele
crímina.
7. Te, fons salútis, Trínitas,
Colláudet omnis
spíritus:
Quibus Crucis
victóriam
Largíris, adde
præmium. Amen.
* Tempore Passionis dicitur: Hoc passiónis témpore. Tempore Paschali dicitur: Paschále quæ fers gáudium.
Hymnus
1. Stabat Mater dolorósa
Juxta Crucem
lacrimósa,
Dum pendébat
Fílius.
2. Cujus ánimam geméntem,
Contristátam et
doléntem,
Pertransívit
gládius.
3. O quam tristis et afflícta
Fuit illa
benedícta
Mater Unigéniti!
4. Quæ mærébat, et dolébat,
Pia Mater, dum
vidébat
Nati pœnas
ínclyti.
5. Quis est homo, qui non fleret,
Matrem Christi si
vidéret
In tanto
supplício?
6. Quis non posset contristári,
Christi Matrem
contemplári
Doléntem cum
Fílio?
7. Pro peccátis suæ gentis
Vidit Jesum in
torméntis,
Et flagéllis
súbditum.
8. Vidit suum dulcem Natum
Moriéndo
desolátum,
Dum emísit
spíritum.
9. Eja Mater, fons amóris,
Me sentíre vim
dolóris
Fac, ut tecum
lúgeam.
10. Fac, ut árdeat cor meum
In amándo
Christum Deum,
Ut sibi
compláceam. Amen.
V. Adorámus te,
Christe, et benedícimus tibi.
R. Quia per
sanctam Crucem tuam redemísti mundum.
Orémus. Oratio
Deus, qui nos ínclyta passióne Fílii tui
per viam Crucis ad ætérnam glóriam perveníre docuísti: concéde propítius; ut
quem piis ad Calváriæ locum sociámus afféctibus, in suis étiam triúmphis
pérpetim subsequámur: Qui tecum vivit et regnat in sæcula sæculórum. R. Amen.
Sacerdos accedens ad locum primæ Stationis, osculatur Crucem et
tabulam, easque, vel per se, vel per laicum decenti habitu indutum, collocat in
loco ad id præparato; deinde legit meditationem et preces huic Stationi
respondentes: quod et fiet in ceteris Stationibus. Quibus finitis cantatur
Hymnus
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem
* omnis terra venerátur.
Tibi omnes
Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et
Séraphim * incessábili voce proclámant:
Sanctus, *
Sanctus, * Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli
et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus *
Apostolórum chorus,
Te Prophetárum *
laudábilis númerus,
Te Mártyrum
candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem
terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ
majestátis;
Venerándum tuum
verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque *
Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, *
Christe.
Tu Patris *
sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum
susceptúrus hóminem, * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto
mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram
Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis *
esse ventúrus.
Te ergo quæsumus,
tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum
sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac
pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et
extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies
* benedícimus te;
Et laudámus nomen
tuum in sæculum, * et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine,
die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri,
Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia
tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine,
sperávi: * non confúndar in ætérnum.
V. Benedicámus
Patrem, et Fílium, cum Sancto Spíritu.
R. Laudémus, et
superexaltémus eum in sæcula.
Orémus. Oratio
Deus, cujus misericórdiæ non est númerus,
et bonitátis infinítus est thesáurus, piíssimæ majestáti tuæ pro collátis donis
grátias ágimus: tuam semper cleméntiam exorántes; ut, qui peténtibus postuláta
concédis, eósdem non déserens, ad præmia futúra dispónas. Per Christum Dóminum
nostrum. R. Amen.
Tunc Sacerdos benedicit populum cum Cruce.
Affixio autem Crucium et tabularum Stationum fieri potest a
quocumque privatim sine cæremoniis, etiam alio tempore sive post sive ante
ipsarum benedictionem faciendam a Sacerdote in loco, in quo Stationes sunt
erigendæ.
Formula ad fidem faciendam de erectione Viæ Crucis
Vigore facultatis mihi commissæ ego N. N. Viam Crucis cum adnexis Indulgentiis erexi in loco ut supra in
precibus, juxta regulas a S. Indulgentiarum Congregatione die 10 Maji 1742
præscriptas. In quorum fidem testimonium hoc mea manu exaravi hac die, etc.
N. N.
1
BLESSING AND ERECTING STATIONS OF THE CROSS
Formerly Reserved to the Order of Friars
Minor
The priest who has this faculty vests in surplice
and purple stole. He should be assisted by at least one cleric, who at the
times designated hands him the aspersory and the thurible. First the priest
goes up to the altar predella and addresses the people briefly on the
excellence and value of the devotion of the Way of the Cross. After this he
kneels on the lowest step of the altar and intones the Veni, Creator Spiritus, which is continued by the
choir:
Hymn
Creator-spirit,
all-divine,
Come,
visit every soul of Thine,
And
fill with Thy celestial flame
The
hearts which Thou Thyself didst flame.
O gift of God, Thine is
the sweet
Consoling
name of Paraclete–
And
spring of life and fire and love
And
unction flowing from above.
The mystic sevenfold
gifts are Thine,
Finger
of God’s right hand divine;
The
Father’s promise sent to teach
The
tongue a rich and heavenly speech.
Kindle with fire brought
from above
Each
sense, and fill our hearts with love;
And
grant our flesh, so weak and frail,
The
strength of Thine which cannot fail.
Drive far away our
deadly foe,
And
grant us Thy true peace to know;
So
we, led by Thy guidance still,
May
safely pass through every ill.
To us, through Thee, the
grace be shown
To
know the Father and the Son;
And
Spirit of Them both, may we
Forever
rest our faith in Thee.
To Sire and Son be
praises meet,
And
to the Holy Paraclete;
And
may Christ send us from above
That
Holy Spirit’s gift of love. Amen.
When the hymn is finished he says:
V. Send forth your
Spirit and all things shall be recreated.
R. And you shall
renew the face of the earth.
Let us pray. Prayer
God, who instructed the
hearts of the faithful by the light of the Holy Spirit, guide us by your Spirit
to desire only what is good and so always to find joy in His comfort.
Lord, we beg you to
protect this people from every adversity, by the intercession of blessed Mary,
ever a Virgin; and as they bow down fervently before you shield them by your
benevolence from all wiles of the enemy.
We beg you, Lord, let a
breath of your grace prompt our undertakings and guide them along their course,
so that our least prayer and work may begin in you and end in you; through
Christ our Lord. R. Amen.
Then if the paintings or images of the stations
are right at hand (and not already hung in their place) the priest blesses them
as follows:
V. Our help is in the name of the Lord.
R. Who made heaven and earth.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray. Prayer
Almighty everlasting
God, who do not forbid us to carve or paint likenesses of your saints, in order
that whenever we look at them with our bodily eyes we may call to mind their
holy lives, and resolve to follow in their footsteps; may it please you to
bless + and to hallow + these images, which
have been made in memory and honor of your only-begotten Son, our Lord Jesus
Christ. And grant that all who in their presence pay devout homage to your
only-begotten Son may by His merits and primacy obtain your grace in this life
and everlasting glory in the life to come; through Christ our Lord. R. Amen.
The priest sprinkles them with holy water and
incenses them. In a private oratory the incensation may be omitted.
Next the priest blesses the fourteen crosses
which must be made of wood.
V. Our help is in the name of the Lord.
R. Who made heaven and earth.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray. Prayer
Holy Lord, almighty
Father, everlasting God, we beg that it may please you to bless + these crosses, so that
they may be saving helps to mankind. Let them be the support of faith, an
encouragement to good works, the redemption of souls; and let them be
consolation, protection, and shields against the cruel darts of the enemy;
through Christ our Lord. R. Amen.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, bless
+ these crosses, for by
your holy cross you snatched the world from Satan's grasp, and overcame by your
suffering the tempter to sin, who rejoiced in the first man's fall in eating of
the forbidden tree. R. Amen.
Then the priest sprinkles them with holy water,
saying:
May these crosses be
hallowed, in the name of the Father, + and of the Son, + and of the Holy + Spirit; so that all who kneel in prayer before these
crosses in our Lord's honor may have health in body and soul; through Christ
our Lord. R. Amen.
If there is a procession the following hymns are
sung:
Hymn
1. Abroad the regal
banners fly,
Now
shines the cross's mystery;
Upon
it Life did death endure,
And
yet by death did life procure.
2. Who, wounded with a
direful spear,
Did,
purposely to wash us clear
From
stain of sin, pour out a flood
Of
precious water mixed with blood.
3.
That which
the prophet-king of old
Has
in mysterious verse foretold,
Is
now accomplished, while we see
God
ruling nations from a tree.
4. O lovely and refulgent
tree,
Adorned
with purpled majesty;
Culled
from a worthy stock to bear
Those
limbs which sanctified were.
5. Blest tree, whose
happy branches bore
The
wealth that did the world restore;
The
beam that did that body weigh
Which
raised up hell's expected prey.
6. Hail, cross, of hopes
the most sublime!
Now
in this mournful passion time, *
Improve
religious souls in grace.
The
sins of criminals efface.
7. Blest Trinity,
salvation's spring,
May
every soul your praises sing;
To
those you grant a conquest by
The
holy cross, rewards apply. Amen.
* Outside of passiontime this line reads: Now in your glorious
reign in time. In paschaltime it reads: Which bears the joys of paschaltime.
Hymn
1. At the cross her
station keeping,
Stood
the mournful Mother weeping,
Close
to Jesus to the last.
2.
Through
her heart, His sorrows sharing,
All
His bitter anguish bearing,
Now
at length the sword had passed.
3.
Oh, how
sad and sore distressed
Was
that Mother highly blest
Of
the sole-begotten One.
4. Christ above in
torment hangs;
She
beneath beholds the pangs
Of
her dying glorious Son.
5. Is there one who would
not weep,
Whelmed
in miseries so deep
Christ's
dear Mother to behold?
6. Can the human heart
refrain
From
partaking in her pain,
In
that Mother's pain untold?
7.
Bruised,
derided, cursed, defiled,
She
beheld her tender child
All
with bloody scourges rent.
8.
For the
sins of His own nation,
Saw
Him hang in desolation,
Till
his spirit forth He sent.
9. O you Mother, fount of
love!
Touch
my spirit from above,
Make
my heart with yours accord.
10. Make me feel as you
have felt,
Make
my soul to glow and melt
With
the love of Christ my Lord. Amen.
V. We adore you, Christ, and we bless you.
R. For by your holy cross you have redeemed the
world.
Let us pray. Prayer
God, who by the
illustrious suffering of your Son taught us to arrive at everlasting glory by
the way of the cross, grant that we, who devoutly unite ourselves with Him on
Calvary, may reign triumphantly with Him in glory. We ask this of Him who lives
and reigns with you forever and ever. R. Amen.
The priest goes to the place of the first station,
where he kisses the cross and then hangs it in place, either himself or with
the help of a layman who is properly clothed for this service. He then reads
the meditation and prayers proper to this station; and the same is done at the
other stations. After this the Te Deum is sung, along with its versicles and oration.
Hymn
We praise thee, O God: * we acknowledge
thee to be the Lord.
All the earth
doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all the
Angels cry aloud, * the Heavens and all the Powers therein:
To thee the
Cherubim and Seraphim * continually do cry.
Holy, Holy, Holy
* Lord God of Hosts.
Heaven and earth
are full * of the majesty of thy glory.
The glorious
choir * of the Apostles praise thee.
The admirable company of the Prophets *
praise thee.
The white-robed
army of Martyrs * praise thee.
The holy Church
throughout the world * doth acknowledge thee,
The Father * of
infinite majesty,
Thy adorable,
true, * and only Son,
And the Holy
Spirit * the Comforter.
Thou art the King
of glory, * O Christ.
Thou art the
everlasting Son * of the Father.
Thou, when thou
wouldst take human nature to deliver man, * didst not disdain the Virgin’s
womb.
When thou hadst
overcome the sting of death, * thou didst open to believers the kingdom of
heaven.
Thou sittest at the right hand of God, *
in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be
our Judge.
We beseech thee,
therefore, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious
Blood.
Make them to be
numbered with thy Saints * in glory everlasting.
O Lord, save thy
people, * and bless thine inheritance.
Govern them, *
and exalt them forever.
Day by day * we
bless thee;
And we praise thy
name forever, * yea, forever and ever.
Vouchsafe, O
Lord, this day * to keep us without sin.
Have mercy upon us, O Lord, * have mercy
upon us.
Let thy mercy be
upon us, O Lord, * as we have hoped in thee.
O Lord, in thee
have I hoped, * let me not be confounded forever.
V. Let us bless the Father and the Son, together
with the Holy Spirit.
R. Let us praise Him and mightily extol Him
forever.
Let us pray. Prayer
O God, Whose mercy is
without limits and Whose goodness is a boundless treasury! We thank thy loving
Sublimity for bountiful favors, and perseveringly appeal to thy clemency.
Desert us not, thou Who hearest thy suppliants, but speed us to final victory.
Through Christ our Lord. R. Amen.
Lastly the priest blesses the people with a
crucifix.
The fastening of the stations to the walls may be
done privately by anyone and without ceremony, either before or after the
blessing by the priest.
Following is an example of the formal testimonial
that the stations of the cross were erected in a given place:
By virtue of the faculty
granted me, I, N. N. erected the Way of the Cross with its annexed indulgences in the
place named above in the delegation, in accord with the rules prescribed by the
Congregation of Sacred Indulgences on May 10, 1742. In testimony of which I
have affixed my signature on this day, etc.
N. N.
_______________________
2
RITUS ERIGENDI STATIONES VIÆ MATRIS DOLOROSÆ
SEU IN HONOREM SEPTEM DOLORUM B. MARIÆ VIRG.
Proprius Ordinis Servorum B. M. V.
(Approbatus a S. R. C. die 10 Martii 1883)
Sacerdos, superpelliceo et stola violacei coloris indutus,
comitantibus Clericis, vel aliis Ministris, cum vasculo aquæ benedictæ, et
aspersorio, necnon thuribulo ac navicula incensi, ascendit Altare, ibique,
habito ad populum brevi sermone super excellentia et utilitate pii exercitii
Viæ Matris Dolorosæ, genuflexus in infimo gradu intonat Hymnum Veni, Creátor Spíritus, quem chorus prosequitur, ut supra, pag. 489.
[Hymn provided
here]
Hymnus
Veni, Creátor Spíritus,
Mentes tuórum
vísita,
Imple supérna
grátia,
Quæ tu creásti
péctora.
Qui díceris Paráclitus,
Altíssimi donum
Dei,
Fons vivus,
ignis, cáritas,
Et spiritális
únctio.
Tu septifórmis múnere,
Dígitus Patérnæ
déxteræ,
Tu rite promíssum
Patris,
Sermóne ditans
gúttura.
Accénde lumen sénsibus,
Infúnde amórem
córdibus,
Infírma nostri
córporis
Virtúte firmans
pérpeti.
Hostem repéllas lóngius,
Pacémque dones
prótinus:
Ductóre sic te
prævio
Vitémus omne
nóxium.
Per te sciámus da Patrem,
Noscámus atque
Fílium:
Teque utriúsque
Spíritum
Credámus omni
témpore.
Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a
mórtuis
Surréxit, ac
Paráclito,
In sæculórum
sæcula. Amen.
Hymno finito, dicitur:
V. Emítte Spíritum
tuum et creabúntur.
R. Et renovábis
fáciem terræ.
Orémus. Oratio
Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus
illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta sápere, et de ejus
semper consolatióne gaudére.
Defénde, quæsumus, Dómine, beáta María
semper Vírgine intercedénte, istum (-am) ab omni adversitáte pópulum (vel civitátem, vel famíliam) et toto corde tibi prostrátum (-am) ab hóstium propítius tuére cleménter
insídiis.
Actiónes nostras, quæsumus, Dómine,
aspirándo præveni, et adjuvándo proséquere: ut cuncta nostra orátio et
operátio, a te semper incípiat, et per te cœpta finiátur. Per Christum Dóminum
nostrum. R. Amen.
Deinde fit benedictio tabularum pictarum seu imaginum Stationum.
V. Adjutórium nostrum
in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui sanctórum
tuórum imágines sculpi aut pingi non réprobas, ut, quóties illas óculis córporis
intuémur, tóties eórum actus et sanctitátem ad imitándum memóriæ óculis
meditémur: has, quæsumus, imágines in honórem et memóriam perdoléntis Vírginis
Deíparæ adaptátas bene + dícere et sancti + ficáre dignéris: et præsta; ut, quicúmque coram illis dolóres,
quos beáta Virgo María in vita, passióne, et morte unigéniti Fílii sui Dómini
nostri Jesu Christi sustínuit, recólere et venerári studúerit, illíus méritis
et intercessióne a te grátiam in præsénti, et ætérnam glóriam obtíneat in
futúrum. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Mox Sacerdos ponit incensum in thuribulo, illud benedicens; quo
facto, accepto aspersorio, aspergit imagines seu tabulas dicens Antiphonam:
Aspérges me, Dómine, hyssópo et mundábor: lavábis me, et super
nivem dealbábor.
Deinde accepto thuribulo, eas thurificat nihil dicens. In Oratorio
privato omitti potest incensatio.
Completa benedictione imaginum seu tabularum, Sacerdos,
præcedentibus Clericis cum Cruce et duobus intorticiis vel candelis accensis,
processionaliter pergit ad locum primæ Stationis, deosculatur primam tabulam,
et vel per se vel per Clericum collocat eam in loco præparato; deinde legit
meditationem et preces huic Stationi respondentes. Idem ritus servabitur in
collocatione reliquarum Stationum. Quibus collocatis, pergit ad aram vel ante
imaginem perdolentis Virginis Mariæ, interim decantans, ut supra, pag. 494, Hymnum sequentem:
Hymnus
Stabat Mater dolorósa
Juxta Crucem
lacrimósa,
Dum pendébat
Fílius.
Cujus ánimam geméntem,
Contristátam et
doléntem,
Pertransívit
gládius.
O quam tristis et afflícta
Fuit illa
benedícta
Mater Unigéniti!
Quæ mærébat, et dolébat,
Pia Mater, dum
vidébat
Nati pœnas
ínclyti.
Quis est homo, qui non fleret.
Matrem Christi si
vidéret
In tanto
supplício?
Quis non posset contristári,
Christi matrem
contemplári
Doléntem cum
Fílio?
Pro peccátis suæ gentis
Vidit Jesum in
torméntis,
Et flagéllis
súbditum.
Vidit suum dulcem Natum
Moriéndo
desolátum,
Dum emísit
spíritum.
Eja Mater, fons amóris,
Me sentíre vim dolóris
Fac, ut tecum
lúgeam.
Fac, ut árdeat cor meum
In amándo
Christum Deum,
Ut sibi
compláceam. Amen.
V. Ora pro nobis,
Virgo dolorosíssima.
R. Ut digni
efficiámur promissiónibus Christi.
Orémus. Oratio
Deus, in cujus passióne, secúndum Simeónis
prophetíam, dulcíssimam ánimam gloriósæ Vírginis et Matris Maríæ dolóris
gládius pertransívit: concéde propítius; ut, qui dolórum ejus memóriam
recólimus, passiónis tuæ efféctum felícem consequámur: Qui vivis et regnas in
sæcula sæculórum. R. Amen.
Deinde cantatur
Hymnus
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem
* omnis terra venerátur.
Tibi omnes
Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et
Séraphim * incessábili voce proclámant:
Sanctus, *
Sanctus, * Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli
et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus *
Apostolórum chorus,
Te Prophetárum *
laudábilis númerus,
Te Mártyrum
candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem
terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ
majestátis;
Venerándum tuum
verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque *
Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, *
Christe.
Tu Patris *
sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum
susceptúrus hóminem, * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto
mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram
Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis *
esse ventúrus.
Te ergo quæsumus,
tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum
Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac
pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et
extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies
* benedícimus te;
Et laudámus nomen
tuum in sæculum, * et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine,
die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri,
Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia
tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine,
sperávi: * non confúndar in ætérnum.
V. Benedicámus
Patrem, et Fílium, cum Sancto Spíritu.
R. Laudémus et
superexaltémus eum in sæcula.
Orémus. Oratio
Deus, cujus misericórdiæ non est númerus et
bonitátis infinítus est thesáurus: piíssimæ majestáti tuæ pro collátis donis
grátias ágimus, tuam semper cleméntiam exorántes; ut, qui peténtibus postuláta
concédis, eósdem non déserens, ad præmia futúra dispónas. Per Christum Dóminum
nostrum. R. Amen.
Demum Sacerdos genuflexus ter invocet patrocinium dolorosæ Matris
dicens:
Virgo dolorosíssima, ora pro nobis, populo idem respondente; postea ascendit altare, et conversus
ad populum, illum benedicit, dicens:
Nos cum prole pia, benedícat dolorósa Virgo María.
2
BLESSING AND ERECTING STATIONS OF THE SORROWFUL MOTHER
IN HONOR OF OUR LADY OF THE SEVEN DOLORS
Formerly reserved to the Order of
Servites
(Approved by the Congregation of Sacred
Rites, March 10, 1883)
The priest vests in surplice and purple stole. He should be assisted
by clerics or other ministrants, who hold the aspersory, thurible and incense
boat. First the priest goes up to the altar predella and and addresses the
people briefly on the excellence and value of this devotion of the Stations of
the Sorrowful Mother. After this he kneels on the lowest step of the altar and
intones the Veni, Creator
Spiritus, which is continued by
the choir.
Hymn
Creator-spirit,
all-divine,
Come,
visit every soul of Thine,
And
fill with Thy celestial flame
The
hearts which Thou Thyself didst flame.
O gift of God, Thine is
the sweet
Consoling
name of Paraclete–
And
spring of life and fire and love
And
unction flowing from above.
The mystic sevenfold
gifts are Thine,
Finger
of God’s right hand divine;
The
Father’s promise sent to teach
The
tongue a rich and heavenly speech.
Kindle with fire brought
from above
Each
sense, and fill our hearts with love;
And
grant our flesh, so weak and frail,
The
strength of Thine which cannot fail.
Drive far away our
deadly foe,
And
grant us Thy true peace to know;
So
we, led by Thy guidance still,
May
safely pass through every ill.
To us, through Thee, the
grace be shown
To
know the Father and the Son;
And
Spirit of Them both, may we
Forever
rest our faith in Thee.
To Sire and Son be
praises meet,
And
to the Holy Paraclete;
And
may Christ send us from above
That
Holy Spirit’s gift of love. Amen.
When the hymn is finished he says:
V. Send forth your
Spirit and all things shall be recreated.
R. And you shall
renew the face of the earth.
Let us pray. Prayer
God, who instructed the
hearts of the faithful by the light of the Holy Spirit, guide us by your Spirit
to desire only what is good and so always to find joy in His comfort.
Lord, we beg you to
protect this people from every adversity, by the intercession of blessed Mary,
ever a Virgin; and as they fervently bow down before you shield them by your
benevolence from all wiles of the enemy.
We beg you, Lord, let a
breath of your grace prompt our undertakings and guide them along their course,
so that our least prayer and work may ever begin in you and end in you; through
Christ our Lord. R. Amen.
Then the priest blesses the paintings or images
of the stations:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Almighty everlasting
God, who do not forbid us to carve or paint likenesses of your saints, in order
that whenever we look at them with our bodily eyes we may call to mind their
holy lives, and resolve to follow in their footsteps; may it please you to bless
+ and to hallow + these images, which
have been made in memory and honor of the Sorrowful Virgin and Mother of God.
And grant that all who in their presence pay devout homage to the sorrows which
the blessed Virgin Mary endured throughout the life, suffering, and death of
her only-begotten Son, our Lord Jesus Christ, may by her merits and pleading
obtain your grace in this life and everlasting glory in the life to come;
through Christ our Lord. R. Amen.
The priest puts incense into the thurible and
blesses it. And taking the aspersory he sprinkles the images with holy water,
saying:
Purify me with hyssop, Lord, and I shall be
clean of sin. Wash me, and I shall be whiter than snow.
Then taking the thurible he incenses them without
saying anything. In a private oratory the incensation may be omitted.
After the blessing of the images the priest,
accompanied by the clergy, goes in procession to the place where the first
station is to be erected. The procession is led by the cross-bearer (who walks
between two acolytes carrying lighted candles). The priest kisses the first
image and then hangs it in place, either himself or with the help of another
cleric. He then reads the meditation and prayers proper to this station; and
the same is done at the other stations. After this he proceeds to the shrine or
the image of the Sorrowful Mother, during which time the Stabat Mater is sung.
Hymn
At the cross her station
keeping,
Stood
the mournful Mother weeping,
Close
to Jesus to the last.
Through her heart, His
sorrows sharing,
All
His bitter anguish bearing,
Now
at length the sword had passed.
Oh, how sad and sore
distressed
Was
that Mother highly blest
Of
the sole-begotten One.
Christ above in torment
hangs;
She
beneath beholds the pangs
Of
her dying glorious Son.
Is there one who would
not weep,
Whelmed
in miseries so deep
Christ's
dear Mother to behold?
Can the human heart
refrain
From
partaking in her pain,
In
that Mother's pain untold?
Bruised, derided,
cursed, defiled,
She
beheld her tender child
All
with bloody scourges rent.
For the sins of His own
nation,
Saw
Him hang in desolation,
Till
his spirit forth He sent.
O you Mother, fount of
love!
Touch
my spirit from above,
Make
my heart with yours accord.
Make me feel as you have
felt,
Make
my soul to glow and melt
With
the love of Christ my Lord. Amen.
At the shrine the priest says:
V. Pray for us, O Virgin
of many sorrows.
R. That we may be worthy
of Christ's promise.
Let us pray. Prayer
O God, during whose
passion, as Simeon had foretold, a sword of sorrow pierced the tender heart of
the glorious Virgin and Mother Mary; mercifully grant that we who meditate on
her sufferings may attain the blessed effect of your passion. We ask this of you
who live and reign forever and ever. R. Amen.
Next the Te Deum is sung, along with its versicles and oration.
We praise thee, O God: * we acknowledge
thee to be the Lord.
All the earth
doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all the
Angels cry aloud, * the Heavens and all the Powers therein:
To thee the
Cherubim and Seraphim * continually do cry.
Holy, Holy, Holy
* Lord God of Hosts.
Heaven and earth
are full * of the majesty of thy glory.
The glorious
choir * of the Apostles praise thee.
The admirable company of the Prophets *
praise thee.
The white-robed
army of Martyrs * praise thee.
The holy Church
throughout the world * doth acknowledge thee,
The Father * of
infinite majesty,
Thy adorable,
true, * and only Son,
And the Holy
Spirit * the Comforter.
Thou art the King
of glory, * O Christ.
Thou art the
everlasting Son * of the Father.
Thou, when thou
wouldst take human nature to deliver man, * didst not disdain the Virgin’s
womb.
When thou hadst
overcome the sting of death, * thou didst open to believers the kingdom of
heaven.
Thou sittest at the right hand of God, *
in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be
our Judge.
We beseech thee,
therefore, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious
Blood.
Make them to be
numbered with thy Saints * in glory everlasting.
O Lord, save thy
people, * and bless thine inheritance.
Govern them, *
and exalt them forever.
Day by day * we
bless thee;
And we praise thy
name forever, * yea, forever and ever.
Vouchsafe, O
Lord, this day * to keep us without sin.
Have mercy upon us, O Lord, * have mercy
upon us.
Let thy mercy be
upon us, O Lord, * as we have hoped in thee.
O Lord, in thee
have I hoped, * let me not be confounded forever.
V. Let us bless the Father and the Son, together
with the Holy Spirit.
R. Let us praise Him and mightily extol Him
forever.
Let us pray. Prayer
O God, Whose mercy is
without limits and Whose goodness is a boundless treasury! We thank thy loving
Sublimity for bountiful favors, and perseveringly appeal to thy clemency.
Desert us not, thou Who hearest thy suppliants, but speed us to final victory.
Through Christ our Lord. R. Amen.
Then the priest kneels and invokes the help of
the Sorrowful Mother, saying the following words three times:
V. Virgin, most sorrowful.
R. Pray for us.
Lastly the priest goes up to the altar predella,
and turning toward the people blesses them with the words:
Together with her beloved Son, may Mary, Virgin
most sorrowful, bless us.
_______________________
3
BENEDICTIO ET IMPOSITIO
SCAPULARIS SANCTISSIMÆ TRINITATIS
Propria Ordinis Ssmæ Trinitatis Redemptionis Captivorum
Suscepturus Scapulare genuflectit; et Sacerdos, indutus
superpelliceo et stola albi coloris, dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ
mortalitátis indúere dignátus es: obsecrámus imménsam tuæ largitátis
abundántiam; ut hoc genus vestiménti, quod sancti patres ad innocéntiæ et
humilitátis indicium abrenuntiántes sæculo ferre sanxérunt, tu ita bene + dícere dignéris, ut hic fámulus tuus N., qui (hæc fámula tua N., quæ) hoc indútus (-a) fúerit vestiménto, te quoque indúere
mereátur: Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ
mortalitátis indúere dignátus es: obsecrámus imménsam tuæ largitátis
abundántiam; ut hoc genus vestiménti, quod sancti patres ad innocéntiæ et
humilitátis indicium abrenuntiántes sæculo ferre sanxérunt, tu ita bene + dícere dignéris, ut hi fámuli tui N. et N., qui (hæ fámulæ tuæ N. et N., quæ) hoc indúti (-æ) fúerint vestiménto, te quoque indúere
mereántur: Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.
Mox aspergit Scapulare aqua benedicta.
Deinde subjungit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris:
ut hunc fámulum tuum (hanc fámulam tuam), cui in tuo nómine hábitum Religiónis sanctíssimæ Trinitátis
impónimus, tu ita bene + dícere dignéris; ut te largiénte devótus (-a) persístat, et vitam cónsequi mereátur
ætérnam. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris:
ut hos fámulos tuos (has fámulas tuas), quibus in tuo nómine hábitum Religiónis sanctíssimæ Trinitátis
impónimus, tu ita bene + dícere dignéris; ut te largiénte devóti (-æ) persístant, et vitam cónsequi mereántur
ætérnam. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.
Nunc imponit Scapulare, dicens:
Accipe hábitum sanctíssimæ Trinitátis, in augméntum fídei, spei,
et caritátis: in nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus
Sancti. R. Amen.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulo
tuo (fámulæ tuæ) in
confessióne veræ fídei ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia
majestátis adoráre unitátem: quæsumus; ut ejúsdem fídei firmitáte ab ómnibus
semper muniátur advérsis.
Deus, qui per sanctos Joánnem et Felícem
Ordinem sanctíssimæ Trinitátis, ad rediméndum de potestáte Saracenórum
captívos, cælitus institúere dignátus es: præsta, quæsumus; ut eórum
suffragántibus méritis a captivitáte córporis et ánimæ, te adjuvánte, liberétur
hic fámulus tuus (hæc fámula tua). Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti
fámulis tuis (famulábus tuis) in confessióne veræ fídei ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et
in poténtia majestátis adoráre unitátem: quæsumus; ut ejúsdem fídei firmitáte
ab ómnibus semper muniántur advérsis.
Deus, qui per sanctos Joánnem et Felícem
Ordinem sanctíssimæ Trinitátis, ad rediméndum de potestáte Saracenórum
captívos, cælitus institúere dignátus es: præsta, quæsumus; ut eórum
suffragántibus méritis a captivitáte córporis et ánimæ, te adjuvánte,
liberéntur hi fámuli tui (hæ fámulæ tuæ). Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
-----
Suscípiat te (vos) sanctíssima Trínitas in númerum confrátrum, consororúmque
Confraternitátis nostræ: et licet te (vos) indígne suscípimus, in oratiónibus tamen nostris precámur, ut
tibi (vobis) sanctíssima
Trínitas concédat tempus bene vivéndi, constántiam perseverándi; et sicut nos
hódie fratérna cáritas spirituáliter jungit in terris, ita divína píetas, quæ
dilectiónis est auctrix, et amátrix, nos cum fidélibus suis conjúngere dignétur
in cælis. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Datur benedictio, dicendo: Pax et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti descéndat super te (vos), et máneat semper. R. Amen.
3
BLESSING AND INVESTITURE WITH SCAPULAR
OF BLESSED TRINITY
Formerly reserved to the Order of the Holy Trinity for the
Ransoming of Captives
The one who is to receive the scapular is
kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, who
condescended to clothe yourself in our mortal nature, we beg you in your
boundless goodness to bless + this garment which our holy fathers have sanctioned for those who
renounce the world, in token of the innocence and humility which should be
theirs. May this servant of yours, who is to wear it, likewise put on you. We
ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.
He sprinkles the scapular with holy water; then
continues:
V. Our help is in the name of the Lord.
R. Who made heaven and earth.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray. Prayer
Hear, Lord, our humble
entreaties, and be pleased to bless + this servant of yours, whom we invest in your name with
the religious garb of the Most Holy Trinity. May he (she), by your bounty,
persevere in piety and deserve to attain everlasting life; through Christ our
Lord. R. Amen.
Then he invests the person with the scapular,
saying:
Take this garb of the Most Holy Trinity. May it
help you to grow in faith, hope, and charity; in the name of the Father, and of
the Son, + and of the Holy
Spirit. R. Amen.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray. Prayer
Almighty everlasting
God, who enable us, your servants, in our profession of the true faith, to
acknowledge the glory of the three Persons in the eternal Godhead, and to adore
their oneness of nature, their co-equal majesty; grant, we pray, that by steadfastness
in that faith we may ever be guarded against all adversity.
God, whom it has pleased
to found, through your saints John and Felix, the Order of the Most Holy
Trinity for ransoming captives from the power of the Saracens; grant, we pray,
that by their merits and intercession, and by your aid, this servant of yours
may be delivered from the slavery of both body and soul; through Christ our
Lord. R. Amen.
May the Blessed Trinity
add you to the number of the brothers and sisters of our confraternity. And
although we are unworthy of admitting you, yet we fervently pray that the Most
Holy Trinity may help you to lead a good life, and to persevere in your resolution.
And as today brotherly love joins us in a spiritual bond here on earth, so may
the divine goodness, in whom all love has its origin and its growth, be pleased
to unite us with His faithful in heaven; through Christ our Lord. R. Amen.
Then he gives the blessing:
May the peace and blessing of almighty God,
Father, Son, +
Holy Spirit, come upon you and remain with you forever. R. Amen.
_______________________
4
BENEDICTIO CORONARUM SEU TRISAGIORUM
SSMÆ TRINITATIS
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Omnípotens et miséricors Deus, qui per
Fílium tuum unigénitum, ac per Prophétas et Apóstolos tuos, sanctíssimæ
Trinitátis mystérium reveláre dignátus es, ut sanctórum Angelórum choros
imitántes in terris, dignas et devótas tibi laudes referámus: tuam obsecrámus
cleméntiam; ut hæc triságia, quæ (hoc triságium,
quod) in honórem et laudem ejúsdem sanctíssimæ
Trinitátis ab Ecclésia fidéli dicáta sunt (dicátum est), bene + dícas, et sanctí + fices, eísque (eíque) tantam infúndas
Spíritus + Sancti virtútem, ut, quicúmque horum
quólibet portáverit, atque in domo sua reverénter serváverit, seu devóte
recitáverit, tua divína virtúte ab ómnibus ánimæ et córporis perículis eruátur;
sitque consors et párticeps gratiárum ómnium, privilegiórum et indulgentiárum,
quæ ab Apostólica Sede concéssa fuérunt; atque in éxitu suo a sanctis Angelis
tuis in conspéctu divínæ majestátis præsentári mereátur. Per eúmdem Dóminum . .
. in unitáte ejúsdem Spíritus. R. Amen.
Et aspergantur vel aspergatur aqua benedicta.
4
BLESSING OF THE ROSARY OR TRISAGION
OF THE MOST HOLY TRINITY
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Almighty and merciful
God, whom it pleased to reveal the mystery of the Blessed Trinity through your
only-begotten Son, and through the prophets and the apostles, so that we on
earth, imitating the choirs of holy angels, might offer devout and worthy
praise to you; we appeal to your goodness, asking that you bless + and hallow + these rosaries (this rosary), which the Church has
sanctioned for the honor and praise of the Most Holy Trinity. Let them (it) be endowed with such
power of the Holy +
Spirit, that whoever carries one on his person, or reverently keeps it in his
home, or devoutly recites it, may be protected by you from every danger to body
and soul. Let him (her)
share in all the graces, privileges, and indulgences granted by the Holy See;
and in the hour of death let him (her) deserve to be presented by your holy angels at the throne
of your divine majesty; through Christ our Lord. R. Amen.
They (it) are (is) sprinkled with holy water.
_______________________
5
BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS NIGRI
SS. CRUCIS ET PASSIONIS D. N. J. C.
Propria Congr. Clericorum Regularium Ssmæ Crucis et
Passionis D. N. J. C.
Sacerdos indutus superpelliceo et stola rubea, eo genuflexo, cui
Scapulare est imponendum, dicere potest:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui pro redemptióne
mundi voluísti nasci, circumcídi, a Judæis reprobári, a Juda traditóre ósculo
tradi, vínculis alligári, sicut agnus ínnocens ad víctimam duci, atque
conspéctibus Annæ, Cáiphæ, Piláti et Heródis indecénter offérri, a falsis
téstibus accusári, flagéllis et oppróbriis vexári, sputis cónspui, spinis
coronári, cólaphis cædi, arúndine pércuti, fácie velári, véstibus éxui, Cruci
clavis affígi et láncea vulnerári: tu, Dómine, per has sanctíssimas pœnas tuas,
et sanctam Crucem et mortem tuam, hujus fámuli tui (fámulæ tuæ) intelléctum illúmina, afféctum inflámma,
ut caritátis tuæ dulcédine perfúsus (-a) lácrimas compunctiónis júgiter effúndat, totáque virtúte te
díligat, et quæ tibi plácita sunt, tota dilectióne perfíciat: Qui vivis et
regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula
sæculórum. R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui pro redemptióne
mundi voluísti nasci, circumcídi, a Judæis reprobári, a Juda traditóre ósculo
tradi, vínculis alligári, sicut agnus ínnocens ad víctimam duci, atque
conspéctibus Annæ, Cáiphæ, Piláti et Heródis indecénter offérri, a falsis
téstibus accusári, flagéllis et oppróbriis vexári, sputis cónspui, spinis
coronári, cólaphis cædi, arúndine pércuti, fácie velári, véstibus éxui, Cruci
clavis affígi et láncea vulnerári: tu, Dómine, per has sanctíssimas pœnas tuas,
et sanctam Crucem et mortem tuam, horum famulórum tuórum (harum famulárum tuárum) intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut caritátis tuæ
dulcédine perfúsi (-æ) lácrimas
compunctiónis júgiter effúndant, totáque virtúte te díligant, et quæ tibi
plácita sunt, tota dilectióne perfíciant: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in
unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.
Prædictæ tamen preces omitti possunt ad libitum. Deinde dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Sit nomen
Dómini benedíctum.
R. Ex hoc nunc et
usque in sæculum.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui tégumen
mortalitátis nostræ assúmere dignátus es: te humíliter deprecámur; ut hoc
induméntum, quod in memóriam tuæ sanctíssimæ passiónis et mortis institútum
fuit, bene + dícere, et sancti + ficáre dignéris; ut hic fámulus tuus, qui (hæc fámula tua, quæ) ipsum
gestáverit, ejúsdem Passiónis párticeps efféctus (-a), ætérnam glóriam tuam cónsequi mereátur: Qui vivis et regnas in
sæcula sæculórum. R. Amen.
Mox Sacerdos sacrum Scapulare aspergit aqua benedicta, et illud
imponit, dicens:
Induat te Dóminus novum hóminem, ut hac lúgubri pœniténtiæ téssera
munítus (-a) júgiter aspícias
ad Jesum, quem manus impiórum confixérunt, et dóleas super eum, ut doléri solet
in morte primogéniti. R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui tégumen
mortalitátis nostræ assúmere dignátus es: te humíliter deprecámur; ut hoc
induméntum, quod in memóriam tuæ sanctíssimæ passiónis et mortis institútum
fuit, bene + dícere, et sancti + ficáre dignéris; ut hi fámuli tui, qui (hæ fámulæ tuæ, quæ) ipsum gestáverint, ejúsdem Passiónis
partícipes effécti (-æ), ætérnam glóriam
tuam cónsequi mereántur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
Mox Sacerdos sacrum Scapulare aspergit aqua benedicta, et illud
imponit, dicens:
Induat vos Dóminus novum hóminem, ut hac lúgubri pœniténtiæ
téssera muníti (-æ) júgiter
aspiciátis ad Jesum, quem manus impiórum confixérunt, et doleátis super eum, ut
doléri solet in morte primogéniti. R. Amen.
Deinde subjungit:
Et ego ex facultáte mihi concéssa recípio te (vos) ad participatiónem ómnium bonórum
spirituálium, quibus ex Apostólico privilégio gaudet Congregátio Sanctíssimæ
Crucis et Passiónis Dómini nostri Jesu Christi. In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.
In fine tandem dicitur:
Pássio Dómini nostri Jesu Christi sit semper in córdibus nostris.
Amen.
5
BLESSING AND INVESTITURE WITH THE BLACK SCAPULAR OF OUR
LORD’S SACRED CROSS AND PASSION
Formerly reserved to the Congregation of Passionists
The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest,
vested in surplice and red stole, says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, who,
in order to redeem the world, willed to be born of a woman, submit to
circumcision, to be rejected by the Jews and betrayed by the traitor, Judas,
with a kiss; to be bound in chains and led as an innocent Lamb to the
slaughter; wantonly made a spectacle of in the presence of Annas and Caiphas,
Pilate and Herod; accused by false witnesses; tormented with scourges and
indignities; spat upon, crowned with thorns, struck with a reed, blindfolded,
stripped of your garments, nailed to the cross, and pierced with a lance. O
Lord, by these your sacred sufferings and by your holy cross and death,
enlighten your servant's mind and inflame his (her) heart, so that, imbued with your tender charity, he (she) may ever shed tears of
compunction, love you with all his (her)
heart, and devote himself (herself) wholly to whatever pleases you. We ask this of you who live and
reign with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and
ever. R. Amen.
The foregoing prayers may be omitted at will.
Then the priest says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. Blessed be the
name of the Lord.
R. Both now and
forevermore.
V. Lord, heed my
prayer.
R. And let my cry
be heard by you.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, who
condescended to clothe yourself in our mortal nature, we humbly beg you to
bless + and to hallow + this garment, designed
as a reminder of you sacred passion and death. May this servant of yours, who
is to wear it, have a part in your suffering, and so deserve to attain the
glory of heaven. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.
Next the priest sprinkles the scapular with holy
water, and then clothes the person with it, saying:
May the Lord clothe you as a new man, so that,
wearing this insignia of a sorrowing penitent, you may keep your eyes fixed on
Jesus who was crucified at the hands of wicked men, and mourn over Him with a
grief befitting the death of God's firstborn Son. R. Amen.
The priest continues:
By the faculty granted me I make you a partaker
of all the spiritual benefits which the Congregation of Passionists enjoys by
privilege of the Holy See; in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy
Spirit. R. Amen.
In conclusion he adds:
May the passion of our Lord Jesus Christ be
ever in our hearts. Amen.
_______________________
6
BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS RUBRI PASSIONIS
ET SACRATISSIMI CORDIS D. N. J. C. ATQUE
CORDIS AMANTISSIMI ET COMPATIENTIS
B. MARIÆ VIRG. IMMACULATÆ
Propria Congregationis Missionis
(Approbata a S. R. C. die 25 Junii 1847)
Genuflexo eo, qui suscepturus est Scapulare, Sacerdos, superpelliceo
et stola rubra indutus, dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ
mortalitátis indúere dignátus, temetípsum exinanivísti, formam servi accípiens,
et factus obédiens usque ad mortem Crucis: tuæ largitátis cleméntiam humíliter
implorámus, ut hoc genus vestiménti, quod in honórem et memóriam dolorosíssimæ
Passiónis tuæ, tuíque sacratíssimi Cordis, necnon et Cordis amantíssimi ac
compatiéntis immaculátæ Matris tuæ institútum fuit, atque ut illo indúti hæc
mystéria devótius récolant, bene + dícere dignéris;
ut hic fámulus tuus, qui (hæc fámula tua, quæ) ipsum gestáverit, te quoque, per tua mérita et intercessiónem
beatíssimæ Vírginis Maríæ, indúere mereátur: Qui vivis et regnas in sæcula
sæculórum. R. Amen.
Mox Sacerdos sacrum Scapulare aqua benedicta aspergit, et illud
imponit, dicens:
Accipe, caríssime frater (caríssima soror), hunc hábitum benedíctum, ut véterem hóminem exútus (-a) novúmque indútus (-a) ipsum digne pérferas, et ad vitam pervénias
sempitérnam. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ
mortalitátis indúere dignátus, temetípsum exinanivísti, formam servi accípiens,
et factus obédiens usque ad mortem Crucis: tuæ largitátis cleméntiam humíliter
implorámus, ut hoc genus vestiménti, quod in honórem et memóriam dolorosíssimæ
Passiónis tuæ, tuíque sacratíssimi Cordis, necnon et Cordis amantíssimi ac
compatiéntis immaculátæ Matris tuæ institútum fuit, atque ut illo indúti hæc
mystéria devótius récolant, bene + dícere dignéris;
ut hi fámuli tui, qui (hæ fámulæ tuæ, quæ) ipsum gestáverint, te quoque, per tua mérita et intercessiónem
beatíssimæ Vírginis Maríæ, indúere mereántur: Qui vivis et regnas in sæcula
sæculórum. R. Amen.
Mox Sacerdos sacrum Scapulare aqua benedicta aspergit, et illud
imponit, dicens:
Accípite, caríssimi fratres (caríssimæ soróres), hunc hábitum benedíctum, ut véterem hóminem exúti (-æ) novúmque indúti (-æ) ipsum digne perferátis, et ad vitam
perveniátis sempitérnam. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Deinde subjungit:
Et ego, ex facultáte mihi concéssa, recípio te (vos) ad participatiónem ómnium bonórum
spirituálium, quæ per Sanctæ Sedis Apostólicæ privilégium huic sancto
scapulári, in grátiam Congregatiónis Missiónis, concéssa sunt. In nómine
Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.
Denique dicitur trina vice versiculus sequens:
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, quos pretióso sánguine
redemísti.
6
BLESSING AND INVESTITURE WITH THE RED SCAPULAR OF OUR
LORD’S PASSION AND SACRED HEART, AND OF THE IMMACULATE VIRGIN’S LOVING AND
COMPASSIONATE HEART
Formerly reserved to the Congregation of the Missions
(Approved by the Congregation of Sacred
Rites, June 25, 1847)
The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest,
vested in surplice and red stole, says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, who
condescended to clothe yourself in our mortal nature, and to despoil yourself,
taking the form of a servant and becoming obedient, even to the death of the
cross; we humbly beg you in your boundless goodness to bless + this garment, designed
as a reminder of your bitter passion and of your Sacred Heart, as well as a
reminder of the loving and compassionate heart of your immaculate Mother. May
this servant of yours, who is to wear it, all the better meditate on these
mysteries; and may he (she),
by the merits and prayers of the blessed Virgin Mary, likewise put on you. We
ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.
Then the priest sprinkles the scapular with holy
water, and invests the person with it, saying:
Take, dear brother (sister), this sacred garb, and
divesting yourself of the old man, put on the new man. May you wear it with
honor and thus attain everlasting life. R. Amen.
Then the priest continues:
By the faculty granted me I make you a partaker
of all the spiritual benefits with which this holy scapular is endowed by
privilege of the Holy See; in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit.
R. Amen.
In conclusion the following versicle is said
three times:
We therefore implore you to save your servants
whom your precious blood redeemed.
_______________________
7
BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS CÆRULEI
B. MARIÆ VIRG. IMMACULATÆ
Propria Cler. Regul. Theatinorum
Qui suscepturus est Scapulare, genuflectit, et Sacerdos
superpelliceo et stola alba indutus dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ
mortalitátis indúere dignátus es, tuæ largitátis cleméntiam humíliter
implorámus: ut hoc genus vestiménti, quod in honórem et memóriam Conceptiónis
beátæ Maríæ Vírginis immaculátæ, nec non ut illo indúti exórent in hóminum
pravórum morum reformatiónem, institútum fuit, bene + dícere dignéris; ut hic fámulus tuus qui eo usus fúerit (vel hæc fámula tua, quæ eo usa fúerat), eádem
beáta María Vírgine intercedénte, te quoque indúere mereátur: Qui vivis et
regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ
mortalitátis indúere dignátus es, tuæ largitátis cleméntiam humíliter
implorámus: ut hoc genus vestiménti, quod in honórem et memóriam Conceptiónis
beátæ Maríæ Vírginis immaculátæ, nec non ut illo indúti exórent in hóminum
pravórum morum reformatiónem, institútum fuit, bene + dícere dignéris; ut hi fámuli tui, qui eo usi fúerint, (vel hæ fámulæ tuæ, quæ eo usæ fúerint), eádem
beáta María Vírgine intercedénte, te quoque indúere mereántur: Qui vivis et
regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
Postea Sacerdos nihil dicendo aspergit Scapulare (vel Scapularia)
aqua benedicta: deinde illud (vel illa) imponit, cuilibet dicens:
Accipe, frater (soror), Scapuláre
Conceptiónis beátæ Maríæ Vírginis immaculátæ: ut, ea intercedénte, véterem
hóminem exútus (-a) et ab omni
peccatórum inquinaménto mundátus (-a), ipsum pérferas sine mácula, et ad vitam pervénias sempitérnam.
Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Postea subjungit:
Et ego, ex facultáte mihi concéssa, recípio te (vos) ad participatiónem bonórum ómnium
spirituálium, quæ in Clericórum Regulárium Congregatióne ex grátia Dei fiunt,
et quæ per Sanctæ Sedis Apostólicæ privilégium concéssa sunt.
In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus
Sancti. R. Amen.
Deinde dicat trina vice, flexis genibus, Orationem sequentem vulgari
sermone una cum adscripto (vel adscriptis):
Laudes ac grátiæ sint omni moménto sanctíssimo ac diviníssimo
Sacraménto.
Et benedícta sit sancta et immaculáta Concéptio beatíssimæ
Vírginis Maríæ, Matris Dei.
Hortetur fideles ut hæc elogia sæpe sæpius repetant ad Indulgentias
iis adnexas consequendas. (Decr. Pii VII, die 30 Junii 1818, Breve Leonis XIII,
die 10 Sept. 1878, Decr. Pii X, die 10 Apr. 1913.)
7
BLESSING AND INVESTITURE WITH THE
BLUE SCAPULAR OF THE IMMACULATE VIRGIN MARY
Formerly reserved to the Theatines, Clerks Regular
The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest,
vested in surplice and white stole, says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, who
condescended to clothe yourself in our mortal nature, we humbly beg you in your
boundless goodness to bless + this garment, designed in honor and memory of the Immaculate
Conception of the blessed Virgin Mary, and as a reminder for those who wear it
to pray for the conversion of sinners. May this servant of yours, who is to
wear it, by the merits and prayers of the blessed Virgin Mary, likewise put on
you. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.
The priest sprinkles the scapular(s) with holy
water, without saying anything; and then invests the person(s) with it, saying
to each one:
Take, dear brother (sister), this scapular of the
Immaculate Conception of the blessed Virgin Mary, so that by her intercession
you may divest yourself of the old man, and be cleansed from every stain of
sin. May you keep it spotless and thus attain everlasting life; through Christ
our Lord. R. Amen.
The priest continues:
By the faculty granted me, I make you a
partaker of all the spiritual benefits which the Congregation of Clerks Regular
enjoys by God's grace and the privilege of the Holy See.
In the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy
Spirit. R. Amen.
Then he kneels, and together with the person(s)
just enrolled he says the following prayers three times:
Let praise and thanksgiving be offered at every
moment to the holy and godly sacrament.
Blessed be the holy and immaculate conception
of the blessed Virgin Mary, Mother of God.
The faithful should be urged to repeat these
praises over and over, in order to gain the indulgences attached thereto.
(Decree of Pius VII, June 30, 1818; Brief of Leo XIII, Sept. 10, 1878; Decree
of Pius X, April 10, 1913).
_______________________
8
BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS NIGRI
SEPTEM DOLORUM B. MARIÆ VIRG.
Propria Ordinis Servorum B. M. V.
Suscepturus Habitum genuflectit; et Sacerdos, superpelliceo ac stola
alba indutus, dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui morte
Unigéniti tui mundum collápsum restauráre dignátus es, ut nos a morte ætérna
liberáres, et ad gáudia regni cæléstis perdúceres: réspice, quæsumus, super
hanc famíliam servórum tuórum, in nómine beatíssimæ Vírginis Septem Dolóribus
sáuciæ congregátam, de cujus grémio hic fámulus tuus (hæc fámula tua) esse cupit; ut augeátur númerus tibi
fidéliter serviéntium, et ómnibus sæculi et carnis perturbatiónibus liberátus (-a) et a láqueis diáboli secúrus (-a) intercessióne ejúsdem beátæ Maríæ
Vírginis, beatórum Augustíni et Philíppi ac septem nostrórum beatórum Patrum
Ordinis Fundatórum, vera gáudia possídeat. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui morte
Unigéniti tui mundum collápsum restauráre dignátus es, ut nos a morte ætérna
liberáres, et ad gáudia regni cæléstis perdúceres: réspice, quæsumus, super
hanc famíliam servórum tuórum, in nómine beatíssimæ Vírginis Septem Dolóribus sáuciæ
congregátam, de cujus grémio hi fámuli tui (hæ fámulæ tuæ) esse cúpiunt; ut augeátur númerus tibi fidéliter serviéntium, et
ómnibus sæculi et carnis perturbatiónibus liberáti (-æ) et a láqueis diáboli secúri (-æ) intercessióne ejúsdem beátæ Maríæ Vírginis,
beatórum Augustíni et Philíppi ac septem nostrórum beatórum Patrum Ordinis
Fundatórum, vera gáudia possídeant. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Conversus ad Habitum super Altare positum, Sacerdos dicit:
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ
mortalitátis indúere dignátus es, obsecrámus imménsam largitátis tuæ
abundántiam: ut hoc genus vestimentórum, quod sancti Patris nostri, ad
innocéntiæ humilitatísque indícium, in memóriam Septem Dolórum beátæ Vírginis
Maríæ nos ferre sanxérunt, ita bene + dícere dignéris;
ut, qui (quæ) illis fúerit
indútus (indúta), córpore páriter
et ánimo índuat te Salvatórem nostrum: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ
mortalitátis indúere dignátus es, obsecrámus imménsam largitátis tuæ
abundántiam: ut hoc genus vestimentórum, quod sancti Patris nostri, ad
innocéntiæ humilitatísque indícium, in memóriam Septem Dolórum beátæ Vírginis
Maríæ nos ferre sanxérunt, ita bene + dícere dignéris;
ut, qui (quæ) illis fúerint
indúti (-æ), córpore páriter
et ánimo índuant te Salvatórem nostrum: Qui vivis et regnas in sæcula
sæculórum. R. Amen.
Aspergit Habitum aqua benedicta, dicens:
Aspérges me, Dómine, hyssópo et mundábor: lavábis me, et super
nivem dealbábor.
Deinde benedicit coronam Septem Dolorum B. Mariæ Virg., dicens: Orémus. Omnípotens et miséricors Deus,
etc., ut infra, pag. 513, et coronam aspergit aqua benedicta.
--------
Orémus. Oratio
Omnípotens et miséricors Deus, qui propter
nímiam caritátem, qua dilexísti nos, Fílium tuum unigénitum, Dóminum nostrum
Jesum Christum, pro redemptióne nostra de cælis ad terram descéndere, carnem
suscípere, et crucis torméntum subíre voluísti: obsecrámus imménsam cleméntiam
tuam; ut hanc corónam, in memóriam septem dolórum Genitrícis Fílii tui ab
Ecclésia tua fidéli dicátam, bene + dícas, et sanctí + fices, et ei tantam Spíritus + Sancti virtútem
infúndas, ut, quicúmque eam recitáverit, ac secum portáverit, atque in domo sua
reverénter tenúerit, ab omni hoste visíbili et invisíbili, semper et ubíque in
hoc sæculo liberétur, et in éxitu suo a beatíssima Vírgine María tibi, bonis
opéribus coronátus, præsentári mereátur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.
--------
Mox Sacerdos imponit Habitum cuilibet coram se genuflexo, dicens:
Pro uno vel una
Accipe, caríssime frater (caríssima soror), hábitum beátæ Maríæ Vírginis, singuláre signum servórum suórum,
in memóriam Septem Dolórum, quos ipsa in vita et morte Unigéniti Fílii sui
sustínuit; ut ita indútus (-a), sub ejus
patrocínio, perpétuo vivas.
Postea coronam porrigit, dicens:
Accipe corónam beátæ Maríæ Vírginis in memóriam Septem Dolórum
suórum contéxtam, ut, dum eam ore laudáveris, ejus pœnas toto corde
compatiáris. R. Amen.
Pro pluribus
Accípite, caríssimi fratres (caríssimæ soróres), hábitum beátæ Maríæ Vírginis, singuláre signum servórum suórum,
in memóriam Septem Dolórum, quos ipsa in vita et morte Unigéniti Fílii sui
sustínuit; ut ita indúti (-æ), sub ejus
patrocínio, perpétuo vivátis.
Postea coronam porrigit, dicens:
Accípite corónam beátæ Maríæ Vírginis in memóriam Septem Dolórum
suórum contéxtam, ut, dum eam ore laudavéritis, ejus pœnas toto corde
compatiámini. R. Amen.
------
Deinde personam (personas) benedicit, dicens:
Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat super te (vos), et máneat semper. R. Amen.
8
BLESSING AND INVESTITURE WITH THE
BLACK SCAPULAR OF OUR LADY OF SORROWS
Formerly reserved to the Order of Servites
The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest,
vested in surplice and white stole, says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Almighty everlasting
God, whom it pleased to lift up a fallen world by the death of your
only-begotten Son, in order to deliver us from everlasting condemnation, and to
lead us to the joys of the kingdom of heaven; we beg you to look with favor on
this family of your servants, founded in the name of the blessed Virgin of the
Seven Sorrows, of which family this servant of yours wishes to be a member. Let
the number of those who faithfully serve you be increased. Let this candidate
be delivered from all vexations of the world and of the flesh and of the snares
of the devil; and by the prayers of the blessed Virgin Mary, of St. Augustine,
of St. Philip, and of the seven holy fathers and founders of our Order, may he (she) attain the true joys
that last forever; through Christ our Lord. R. Amen.
Turning to the scapular which lies on the altar
the priest says:
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, who
condescended to clothe yourself in our mortal nature, we humbly beg you in your
boundless goodness to bless + this garment, which our holy fathers have sanctioned to be worn
by us in token of innocence and lowliness, and in memory of the Seven Sorrows
of the blessed Virgin Mary. May he (she),
who is to wear it, likewise put on you, our Savior, in body and soul. We ask
this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.
He sprinkles the scapular with holy water,
saying:
Purify me with hyssop, Lord, and I shall be
clean of sin. Wash me, and I shall be whiter than snow.
Then he blesses the rosary of the Seven Sorrows,
using the prayer "Almighty and merciful God" given below; and he
sprinkles the rosary with holy water.
--------
Let us pray. Prayer
Almighty and merciful
God, who, out of exceeding love for us, willed that your only-begotten Son, our
Lord Jesus Christ, come down on earth for our salvation, taking our flesh and
submitting to the torment of the cross; we humbly beg you in your boundless
goodness to bless + and to hallow + this rosary, which your faithful Church has consecrated to the
memory of the Seven Sorrows of the Mother of your Son. Let it be endowed with
such power of the Holy +
Spirit, that whoever recites it, or carries it on his person, or reverently
keeps it in his home, may always and everywhere in this life be shielded from
all enemies, visible and invisible, and at the hour of death attain the grace
of being presented to you by the blessed Virgin Mary, crowned with the aureole
of good works through Christ our Lord. R. Amen.
--------
After this he invests the person (who is kneeling
before him) with the scapular, saying:
Take, dear brother (sister), this habit of the
blessed Virgin Mary, the special badge of her servants, as a reminder of the
Seven Sorrows she endured during the life and death of her only-begotten Son.
And having been invested with it, may you by her patronage attain everlasting
life. R. Amen.
Then he hands the rosary to the person, saying:
Take the rosary of the blessed Virgin Mary,
designed to commemorate her Seven Sorrows. As your lips utter her praises, may
your heart fully commiserate with her in her sufferings. R. Amen.
Lastly he blesses the person(s), saying:
May the blessing of almighty God, Father, Son, + and Holy Spirit, come
upon you and remain with you forever. R. Amen.
_______________________
9
BENEDICTIO CORONÆ
SEPTEM DOLORUM B. MARIÆ VIRG.
Propria ejusdem Ordinis
Sacerdos, superpelliceo ac stola alba indutus, dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus. Oratio
Omnípotens et miséricors Deus, qui propter
nímiam caritátem, qua dilexísti nos, Fílium tuum unigénitum, Dóminum nostrum
Jesum Christum, pro redemptióne nostra de cælis ad terram descéndere, carnem
suscípere, et crucis torméntum subíre voluísti: obsecrámus imménsam cleméntiam
tuam; ut hanc corónam, in memóriam septem dolórum Genitrícis Fílii tui ab
Ecclésia tua fidéli dicátam, bene + dícas, et sanctí + fices, et ei tantam Spíritus + Sancti virtútem
infúndas, ut, quicúmque eam recitáverit, ac secum portáverit, atque in domo sua
reverénter tenúerit, ab omni hoste visíbili et invisíbili, semper et ubíque in
hoc sæculo liberétur, et in éxitu suo a beatíssima Vírgine María tibi, bonis
opéribus coronátus, præsentári mereátur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.
Deinde Sacerdos aspergit coronam aqua benedicta.
9
BLESSING OF THE ROSARY OF THE SEVEN SORROWS
Formerly reserved to the Order of Servites
The priest, vested in surplice and whie stole, says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Almighty and merciful
God, who, out of exceeding love for us, willed that your only-begotten Son, our
Lord Jesus Christ, come down on earth for our salvation, taking our flesh and
submitting to the torment of the cross; we humbly beg you in your boundless
goodness to bless + and to hallow + this rosary, which your faithful Church has consecrated to the
memory of the Seven Sorrows of the Mother of your Son. Let it be endowed with
such power of the Holy +
Spirit, that whoever recites it, or carries it on his person, or reverently
keeps it in his home, may always and everywhere in this life be shielded from
all enemies, visible and invisible, and at the hour of death attain the grace
of being presented to you by the blessed Virgin Mary, crowned with the aureole
of good works; through Christ our Lord. R. Amen.
The priest sprinkles the rosary with holy water.
_______________________
10
FORMULA BREVIOR BENEDICENDI
CORONAM SEPTEM DOLORUM
B. MARIÆ VIRG.
Propria ejusdem Ordinis
(Approbata a S. R. C. die 11 Febr. 1925)
Hæc formula tantummodo privatim adhiberi potest, si quando, ratione
circumstantiarum, valde incommodum sit longiorem adhibere.
Ad laudem et glóriam Deíparæ Vírginis
Maríæ, in memóriam Dolórum quos ipsa in vita et morte ejúsdem Fílii sui Dómini
nostri Jesu Christi sustínuit, bene + dicátur et
sancti + ficétur hæc coróna: in nómine Patris, et
Fílii, + et Spíritus Sancti. Amen.
10
SHORT FORM FOR BLESSING THE ROSARY
OF THE SEVEN SORROWS
Formerly reserved to the Order of Servites
(Approved by the Congregation of Sacred
Rites, Feb. 11, 1925)
This form may be used only in a private manner, whenever through
force of circumstances it would be very inconvenient to use the longer form.
May this rosary be blessed + and hallowed + for the praise and glory of the Virgin
Mary, Mother of God, and in memory of the sorrows she endured during the life
and death of her Son, our Lord Jesus Christ; in the name of the Father, and of
the Son, + and of the Holy Spirit. Amen.
_______________________
11
BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS
B. MARIÆ VIRG. DE MONTE CARMELO
Propria Ordinis Carmelitarum Discalceatorum
Persona recipienda ad Habitum genuflexa, Sacerdos superpelliceo et
stola alba indutus dicat:
Ant. Suscépimus,
Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, sic et
laus tua in fines terræ, justítia plena est déxtera tua.
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater noster
secreto usque ad
V. Et ne nos
indúcas in tentatiónem.
R. Sed líbera nos
a malo.
Pro uno vel una
V. Salvum (-am) fac servum tuum (ancíllam tuam).
R. Deus meus,
sperántem in te.
V. Mitte ei,
Dómine, auxílium de sancto.
R. Et de Sion tuére eum (eam).
V. Nihil profíciat
inimícus in eo (ea).
R. Et fílius
iniquitátis non appónat nocére ei.
Pro pluribus
V. Salvos (-as) fac servos tuos (ancíllas tuas).
R. Deus meus,
sperántes in te.
V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.
R. Et de Sion
tuére eos (eas).
V. Nihil profíciat inimícus in eis.
R. Et fílius
iniquitátis non appónat nocére eis.
------
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Suscípiat te (vos) Christus in número fidélium suórum, et nos, licet indígni, te (vos) suscípimus in oratiónibus nostris.
Concédat tibi (vobis) Deus per
Unigénitum suum, mediatórem Dei et hóminum, tempus bene vivéndi, locum bene
agéndi, constántiam bene perseverándi, et ad ætérnæ vitæ hereditátem felíciter
perveniéndi: et sicut nos hódie fratérna cáritas spirituáliter jungit in
terris, ita divína píetas, quæ dilectiónis est auctrix et amátrix, nos cum
fidélibus suis conjúngere dignétur in cælis. Per eúmdem Christum Dóminum
nostrum. R. Amen.
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Sit nomen
Dómini benedíctum.
R. Ex hoc nunc, et
usque in sæculum.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus. Oratio
Aetérne Pater et omnípotens Deus, qui
Unigénitum tuum vestem nostræ mortalitátis indúere voluísti: obsecrámus,
imménsam tuæ largitátis bene + dictiónem in hoc genus efflúere
vestiménti, quod sancti Patres ad innocéntiæ et humilitátis indícium a
renuntiántibus sæculo gestári sanxérunt; et sic ipsum bene + dícere dignéris, ut, quicúmque eo usus fúerit, indúere mereátur
ipsum Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in
unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Supplíciter te, Dómine, rogámus, ut super
hunc hábitum servo tuo (ancíllæ tuæ)
imponéndum bene + díctio tua benígna descéndat, ut sit bene
+ díctus, atque divína virtúte procul pellántur hóstium
nostrórum visibílium et invisibílium tela nequíssima. R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Supplíciter te, Dómine, rogámus, ut super
hunc hábitum servis tuis (ancíllis tuis) imponéndum bene + díctio tua benígna descéndat, ut sit bene
+ díctus, atque divína virtúte procul pellántur hóstium
nostrórum visibílium et invisibílium tela nequíssima. R. Amen.
Aspergat Habitum aqua benedicta.
¶ Si autem Habitus
solum sit benedicendus, incipit a V. Adjutórium nostrum, usque ad Orationem
Supplíciter, inclusive.
Imponens ei Habitum, dicat:
Pro uno vel una
Accípe, vir devóte (múlier devóta), hunc hábitum benedíctum: precans sanctíssimam Vírginem, ut ejus
méritis illum pérferas sine mácula, et te ab omni adversitáte deféndat, atque
ad vitam perdúcat ætérnam. R. Amen.
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris: et hunc fámulum tuum,
quem (hanc fámulam tuam, quam) Sodalitáti sanctæ Religiónis Carmelitárum sociámus, perpétua
tríbue firmitáte corroborári, ut, perseveránti propósito, in omni sanctitáte
tibi váleat famulári.
Prótege, Dómine, fámulum tuum (fámulam tuam) subsídiis pacis, et beátæ Maríæ semper Vírginis patrocíniis
confidéntem, a cunctis hóstibus redde secúrum (-am).
Bene + dícat te Cónditor cæli et terræ, Deus
omnípotens, qui te elígere dignátus est ad beatíssimæ Vírginis Maríæ de Monte
Carmélo Societátem et Confraternitátem: quam precámur, ut in hora óbitus tui
cónterat caput serpéntis, qui tibi est adversárius, et tandem tamquam victor (victrix) palmam, et corónam sempitérnæ hereditátis
consequáris. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Pro pluribus
Accípite viri devóti (mulíeres devótæ), hunc hábitum benedíctum: precántes sanctíssimam Vírginem, ut
ejus méritis illum perferátis sine mácula, et vos ab omni adversitáte deféndat,
atque ad vitam perdúcat ætérnam. R. Amen.
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris: et hos fámulos tuos,
quos (has fámulas tuas, quas) Sodalitáti sanctæ Religiónis Carmelitárum sociámus, perpétua
tríbue firmitáte corroborári, ut, perseveránti propósito, in omni sanctitáte
tibi váleant famulári.
Prótege, Dómine, fámulos tuos (fámulas tuas) subsídiis pacis, et beátæ Maríæ semper Vírginis patrocíniis
confidéntes, a cunctis hóstibus redde secúros (-as).
Bene + dícat vos Cónditor cæli et terræ, Deus
omnípotens, qui vos elígere dignátus est ad beatíssimæ Vírginis Maríæ de Monte
Carmélo Societátem et Confraternitátem: quam precámur, ut in hora óbitus vestri
cónterat caput serpéntis, qui vobis est adversárius, et tandem tamquam victóres
(victríces) palmam, et corónam sempitérnæ hereditátis
consequámini. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Deinde aspergat Confratrem (-es) aqua benedicta, et subjungat:
Ego auctoritáte, qua fungor, et mihi concéssa, recípio te (vos) ad Confraternitátem sacræ Religiónis
Carmelitárum, et invéstio, ac partícipem (-s) te (vos) fácio ómnium
bonórum spirituálium ejúsdem Ordinis. In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.
Hic expletis, Sacerdos Confratrem paucis sed efficacioribus verbis
adhortetur ad caute, pie, sancteque vivendum, ad onera omnia adimplenda tum
generalia pro omnibus Confratribus, tum specialia pro iis, qui gaudere volunt
privilegio, vulgo nuncupato “Sabbatino” (circa quæ eumdem sufficienter
instruat), atque ad Virginem Deiparam in posterum peculiaribus devotionis
obsequiis assidue colendam, eamque veluti singularem ac dulcissimam Matrem
filiali et sincero affectu prosequendam.
11
BLESSING AND INVESTITURE WITH SCAPULAR
OF OUR LADY OF MOUNT CARMEL
Formerly reserved to the Order of
Discalced Carmelites
The person who is to receive the scapular is
kneeling. The priest vested in surplice and white stole, says:
Ant. O God, we ponder your kindness within your
temple. * As your name, O God, so also your praise reaches to the ends of the
earth. Your right hand is full of justice.
Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord,
have mercy.
Our Father the rest inaudibly until
V. And lead us not into temptation.
R. But deliver us from evil.
V. Save your servant.
R. Who trusts in you, my God.
V. Lord, send him (her) aid from your holy place.
R. And watch over him (her) from Sion.
V. Let the enemy have no power over him (her).
R. And the son of iniquity be powerless to harm
him (her).
V. Lord, heed my prayer.
R. And let my cry be heard by you.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray. Prayer
May Christ add you to
the number of His faithful; and we, in spite of our unworthiness, include you
in our prayers. May God, through His only-begotten Son, the Mediator of God and
men, help you to live well, to do good, to persevere in your resolution, and to
attain the inheritance of everlasting life. And as today brotherly love joins
us in a spiritual bond here on earth, so may the divine goodness, in whom all
love has its origin and its growth, be pleased to unite us with His faithful in
heaven; through Christ our Lord. R. Amen.
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. Blessed be the
name of the Lord.
R. Both now and
forevermore.
V. Lord, Heed my
prayer.
R. And let my cry
be heard by you.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Almighty God and
everlasting Father, who willed that your only- begotten Son be clothed in our
mortal nature, we humbly beg you in your boundless goodness to let your
blessing + flow out on this
garment, which our holy fathers have sanctioned to be worn by those who
renounce the world, in token of innocence and lowliness. Let it please you to
endow it with such blessing, + that he (she),
who is to wear it, may likewise put on our Lord Jesus Christ, your Son, who
lives and reigns with you, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and
ever. R. Amen.
Let us pray. Prayer
We earnestly beg you, O
Lord, to let your gracious blessing + come on this garment, in which your servant is to be
clothed. May it be blessed and endowed with your power to repel all vicious
assaults of our visible and invisible enemies. R. Amen.
He sprinkles the habit with holy water.
¶ If only the habit is to be blessed, the blessing begins with the
versicle Our
help etc. and
concludes with the aforementioned prayer "We earnestly beg you," etc.
As he invests the person with the habit he says:
Take, dear brother (sister), this blessed garment,
and call on the most holy Virgin, that by her merits you may keep it spotless,
be shielded by her from all adversity, and attain everlasting life. R. Amen.
Lord, hear our humble entreaties, and help this
servant of yours, whom we enroll in the holy sodality of the Carmelites, to be
ever constant and true to his (her) proposal, and to serve you in all holiness.
Protect your servant, Lord, with the saving
grace of peace; and as he (she)
confides himself (herself)
to the patronage of blessed Mary, ever a Virgin, let him (her) be safe from all
adversaries.
May almighty God, Maker of heaven and earth,
bless + you, He who graciously
chose you for the society and confraternity of Our Lady of Mount Carmel. We
pray to her that in the hour of your death she will crush the head of your
adversary, the serpent, so that you may finally and triumphantly possess the
palm and crown of the everlasting inheritance; through Christ our Lord. R. Amen.
He sprinkles the person with holy water; after
which he adds:
By the delegated power which I enjoy, I receive
you into the confraternity of the holy order of Carmelites, and enroll you as a
partaker of all the spiritual benefits of this order; in the name of the
Father, and of the Son, +
and of the Holy Spirit. R. Amen.
At the end of the service the priest addresses a
few but effectual words of admonition to the newly enrolled member, to the
effect that he order his life wisely and piously, and fulfill all the
obligations, both those laid down in general for all tertiaries, as well as the
special ones for members who desire to enjoy the so-called "Sabbatine"
privileges (concerning which he should fully enlighten the party); moreover,
that in future he be assiduous in honoring the Virgin Mother of God with
devotions of a special nature, and dedicate himself in filial and sincere
affection to her whom he regards in a special way as a most tender Mother.
_______________________
12
ALIA BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS
B. MARIÆ VIRG. DE MONTE CARMELO
Propria Ordinis Carmelitarum Calceatorum
Persona recipienda ad Habitum genuflexa, Sacerdos superpelliceo et
stola alba indutus dicat:
Ant. Suscépimus,
Deus.
Psalmus 47
Magnus Dóminus, et laudábilis nimis * in
civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus.
Fundátur
exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis
magni.
Deus in dómibus
ejus cognoscétur, * cum suscípiet eam.
Quóniam ecce
reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum.
Ipsi vidéntes sic
admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos.
Ibi dolóres ut
parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharis.
Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte
Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum.
Suscépimus, Deus,
misericórdiam tuam, * in médio templi tui.
Secúndum nomen
tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * justítia plena est déxtera tua.
Lætétur mons
Sion, et exsúltent fíliæ Judæ, * propter judícia tua, Dómine.
Circúmdate Sion,
et complectímini eam: * narráte in túrribus ejus.
Pónite corda
vestra in virtúte ejus; * et distribúite domos ejus, ut enarrétis in progénie
áltera.
Quóniam hic est
Deus, Deus noster in ætérnum, et in sæculum sæculi: * ipse reget nos in sæcula.
Glória Patri.
Psalmus 132
Ecce quam bonum, et quam jucúndum *
habitáre fratres in unum:
Sicut unguéntum
in cápite, * quod descéndit in barbam, barbam Aaron,
Quod descéndit in
oram vestiménti ejus: * sicut ros Hermon, qui descéndit in montem Sion.
Quóniam illic
mandávit Dóminus benedictiónem, * et vitam usque in sæculum.
Glória Patri.
Ant. Suscépimus,
Deus, misericórdiam tuam, in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, sic
et laus tua in fines terræ: justítia plena est déxtera tua.
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater noster secreto
usque ad
V. Et ne nos
indúcas in tentatiónem.
R. Sed líbera nos
a malo.
Pro uno vel una
V. Salvum (-am) fac servum tuum (ancíllam tuam).
R. Deus meus,
sperántem in te.
V. Mitte ei, Dómine, auxílium de sancto.
R. Et de Sion tuére eum (eam).
V. Nihil profíciat
inimícus in eo (ea).
R. Et fílius
iniquitátis non appónat nocére ei.
Pro pluribus
V. Salvos (-as) fac servos tuos (ancíllas tuas).
R. Deus meus,
sperántes in te.
V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.
R. Et de Sion
tuére eos (eas).
V. Nihil profíciat inimícus in eis.
R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére
eis.
- - - - -
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus. Oratio
Suscípiat te (vos) Christus in número fidélium suórum, et nos, licet indígni, te (vos) suscípimus in oratiónibus nostris. Concédat
tibi (vobis) Deus per
Unigénitum suum, mediatórem Dei et hóminum, tempus bene vivéndi, locum bene
agéndi, constántiam bene perseverándi, et ad ætérnæ vitæ hereditátem felíciter
perveniéndi. Et sicut nos hódie fratérna cáritas spirituáliter jungit in terris,
ita divína píetas, quæ dilectiónis est auctrix et amátrix, nos cum fidélibus
suis conjúngere dignétur in cælis. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris et
hunc fámulum tuum, quem (hanc fámulam tuam, quam) in tuo sancto nómine ad participatiónem ómnium bonórum
spirituálium, et fraternitátem recípimus hujus sacræ Religiónis, beátæ
Genitríci tuæ Vírgini et Matri Maríæ speciáliter dedicátæ, bene + dícere dignéris: et præsta; ut te largiénte devótus (-a) in Ecclésia persístere váleat cum augménto
virtútum: atque suffrágiis hujúsmodi sacri Ordinis adjútus (-a) vitam percípere mereátur ætérnam: Qui
vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris et
hos fámulos tuos, quos (has fámulas tuas, quas) in tuo sancto nómine ad participatiónem ómnium bonórum
spirituálium, et fraternitátem recípimus hujus sacræ Religiónis, beátæ
Genitríci tuæ Vírgini et Matri Maríæ speciáliter dedicátæ, bene + dícere dignéris: et præsta; ut te largiénte devóti (-æ) in Ecclésia persístere váleant cum
augménto virtútum: atque suffrágiis hujúsmodi sacri Ordinis adjúti (-æ) vitam percípere mereántur ætérnam: Qui
vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
Deinde conversus ad Habitum dicat:
V. Osténde nobis,
Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre
tuum da nobis.
V. Dómine, Deus
virtútum, convérte nos.
R. Et osténde
fáciem tuam, et salvi érimus.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Supplíciter te, Dómine, rogámus, ut super
hunc hábitum servo tuo (ancíllæ tuæ)
imponéndum bene + díctio tua benígna descéndat, ut sit bene + díctus, atque divína virtúte procul pellántur hóstium nostrórum
visibílium et invisibílium tela nequíssima. R. Amen.
Orémus. Oratio
Caput ómnium fidélium Deus, et humáni
géneris Salvátor, hunc hábitum, quem propter tuum, tuæque Genitrícis Vírginis
Maríæ de Monte Carmélo amórem, atque devotiónem servus tuus est delatúrus (ancílla tua est delatúra), déxtera tua
sanctí + fica; et hoc, quod per illud mýstice
datur intélligi, tua semper custódia, córpore et ánimo servétur: et ad
remuneratiónem perpétuam cum Sanctis ómnibus felicíssime perducátur: Qui vivis
et regnas in sæcula sæculórum.
R. Amen.
Orémus. Oratio
Creátor, Conservátor, et Salvátor ómnium,
largítor humánæ salútis Deus, et dator grátiæ spirituális, bene + dictiónem tuam super hunc hábitum immítte: ut, qui (quæ) eum gestáverit, cælésti virtúte munítus (-a) fidem íntegram, spem firmam, et caritátem
desiderátam téneat, et a te numquam separári permíttas: Qui vivis et regnas in
sæcula sæculórum. R. Amen.
Deinde aspergat Habitum aqua benedicta, et postea ipsum imponat
personæ recipiendæ (cuilibet separatim) dicens:
Accipe, vir devóte
(múlier devóta), hunc hábitum benedíctum: precans sanctíssimam Vírginem, ut ejus
méritis illum pérferas sine mácula, et te ab omni adversitáte deféndat, atque
ad vitam perdúcat ætérnam. R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Supplíciter te, Dómine, rogámus, ut super
hunc hábitum servis tuis (ancíllis tuis) imponéndum bene +
díctio tua benígna descéndat,
ut sit bene + díctus, atque divína virtúte procul
pellántur hóstium nostrórum visibílium et invisibílium tela nequíssima. R. Amen.
Orémus. Oratio
Caput ómnium fidélium Deus, et humáni
géneris Salvátor, hunc hábitum, quem propter tuum, tuæque Genitrícis Vírginis
Maríæ de Monte Carmélo amórem, atque devotiónem servi tui sunt delatúri (ancíllæ tuæ sunt delatúræ), déxtera tua
sanctí + fica; et hoc, quod per illud mýstice
datur intélligi tua semper custódia, córpore et ánimo servétur: et ad
remuneratiónem perpétuam cum Sanctis ómnibus felicíssime perducátur: Qui vivis
et regnas in sæcula sæculórum.
R. Amen.
Orémus. Oratio
Creátor, Conservátor, et Salvátor ómnium,
largítor humánæ salútis Deus, et dator grátiæ spirituális, bene + dictiónem tuam super hunc hábitum immítte: ut, qui (quæ) eum gestáverint, cælésti virtúte muníti (-æ) fidem íntegram, spem firmam, et caritátem
desiderátam téneant, et a te numquam separári permíttas: Qui vivis et regnas in
sæcula sæculórum. R. Amen.
Deinde aspergat Habitum aqua benedicta, et postea ipsum imponat
personæ recipiendæ (cuilibet separatim) dicens:
Accípite, viri devóti (mulíeres devótæ), hunc hábitum benedíctum: precántes sanctíssimam Vírginem, ut
ejus méritis illum perferátis sine mácula, et vos ab omni adversitáte deféndat,
atque ad vitam perdúcat ætérnam. R. Amen.
Deinde dicat:
Ego ex potestáte mihi trádita, et concéssa, suscípio ac recípio te (vos) ad participatiónem ómnium oratiónum,
disciplinárum, precum, suffragiórum, eleemosynárum, jejuniórum, vigiliárum,
Missárum, Horárum canonicárum ac ceterórum bonórum spirituálium, quæ passim
die, noctúque, cooperánte misericórdia Jesu Christi, a Religiósis totíus nostræ
sacræ Religiónis peragúntur. In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.
Postea signo crucis benedicens personam receptam dicat:
Pro uno vel una
Bene + dícat te Cónditor cæli et terræ, Deus
omnípotens, qui te elígere dignátus est ad beatíssimæ Vírginis Maríæ de Monte
Carmélo Societátem et Confraternitátem: quam precámur, ut in hora óbitus tui cónterat
caput serpéntis, qui tibi est adversárius, et tandem tamquam victor (victrix) palmam, et corónam sempitérnæ hereditátis
consequáris. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Pro pluribus
Bene + dícat vos Cónditor cæli et terræ, Deus
omnípotens, qui vos elígere dignátus est ad beatíssimæ Vírginis Maríæ de Monte
Carmélo Societátem et Confraternitátem: quam precámur, ut in hora óbitus vestri
cónterat caput serpéntis, qui vobis est adversárius, et tandem tamquam victóres
(victríces) palmam, et corónam sempitérnæ hereditátis
consequámini. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Deinde aspergatur persona aqua benedicta.
Si plures simul recipiendi sint, mutetur numerus.
Quando Habitus solummodo benedicendus erit, tunc benedictio incipit
a V. Osténde nobis, Dómine, et concluditur cum Oratione Creátor, etc.
Omnibus expletis, Sacerdos Confratrem paucis sed efficacioribus
verbis adhortetur ad caute, pie sancteque vivendum, ad onera omnia adimplenda
tum generalia pro omnibus Confratribus, tum specialia pro iis, qui gaudere
volunt privilegio, vulgo nuncupato “Sabbatino” (circa quæ eumdem sufficienter
instruat), atque ad Virginem Deiparam in posterum peculiaribus devotionis
obsequiis assidue colendam, eamque veluti singularem ac dulcissimam Matrem
filiali et sincero affectu prosequendam.
12
ANOTHER BLESSING AND INVESTITURE WITH
SCAPULAR OF OUR LADY OF MOUNT CARMEL
Formerly reserved to the Order of
Discalced Carmelites
The person who is to receive the scapular is
kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:
Antiphon: O God, we ponder.
Psalm 47
Great is the Lord, and exceedingly to be
praised in the city of our God, in his holy mountain.
With the joy of
the whole earth is mount Sion founded, on the sides of the north, the city of
the great king.
In her houses
shall God be known, when he shall protect her.
For behold the
kings of the earth assembled themselves: they gathered together.
So they saw, and
they wondered, they were troubled, they were moved: trembling took hold of
them.
There were pains
as of a woman in labour. With a vehement wind thou shalt break in pieces the
ships of Tharsis.
As we have heard,
so have we seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God
hath founded it for ever.
We have received
thy mercy, O God, in the midst of thy temple.
According to thy
name, O God, so also is thy praise unto the ends of the earth: thy right
hand is full of justice.
Let mount Sion
rejoice, and the daughters of Juda be glad; because of thy judgments, O Lord.
Surround Sion,
and encompass her: tell ye in her towers.
Set your hearts
on her strength; and distribute her houses, that ye may relate it in another
generation.
For this is God,
our God unto eternity, and for ever and ever: he shall rule us for evermore.
Glory be to the
Father.
Psalm 132
Behold how good and how pleasant it is for
brethren to dwell together in unity:
Like the precious
ointment on the head, that ran down upon the beard, the beard of Aaron,
Which ran down to
the skirt of his garment: as the dew of Hermon, which descendeth upon mount
Sion.
For there the
Lord hath commanded blessing, and life for evermore.
Glory be to the
Father.
Ant. O God, we ponder your kindness within your
temple. * As your name, O God, so also your praise reaches to the ends of the
earth. Your right hand is full of justice.
Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord,
have mercy.
Our Father the rest inaudibly until
V. And lead us not into
temptation.
R. But deliver us from
evil.
V. Save your servant.
R. Who trusts in you, my
God.
V. Lord, send him (her) aid from your holy place.
R. And watch over him (her) from Sion.
V. Let the enemy have no
power over him (her).
R. And the son of iniquity
be powerless to harm him (her).
V. Lord, heed my prayer.
R. And let my cry be heard
by you.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
May Christ add you to the
number of His faithful; and we, in spite of our unworthiness, include you in
our prayers. May God, through His only-begotten Son, the Mediator of God and
men, help you to live well, to do good, to persevere in your resolution, and to
attain the inheritance of everlasting life. And as today brotherly love joins
us in a spiritual bond here on earth, so may the divine goodness, in whom all
love has its origin and its growth, be pleased to unite us with His faithful in
heaven; through Christ our Lord. R. Amen.
Let us pray. Prayer
Hear, Lord, our humble
entreaties, and be pleased to bless + this servant of yours, whom we receive in your
holy name as a member and a partaker of all the spiritual benefits of this holy
order, dedicated in a special way to the blessed Virgin Mary, Mother of your
Son. May he (she), by your bounty,
remain loyal to the Church and make progress in virtue. Assisted by the prayers
of our holy order, may he (she)
deserve to attain everlasting life. We ask this of you who live and reign
forever and ever. R. Amen.
Then turning to the habit he says:
V. Lord, show us your mercy.
R. And grant us your
salvation.
V. Lord God of hosts, let
us turn to you.
R. Show us your countenance and we will be saved.
V. Lord, heed my prayer.
R. And let my cry be heard by you.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
We earnestly beg you, O
Lord, to let your gracious blessing + come on this garment, in which your servant is to be
clothed. May it be blessed and endowed with your power to repel all vicious
assaults of our visible and invisible enemies. R. Amen.
Let us pray. Prayer
God, head of all the
faithful and Savior of the human race, sanctify + by your right hand this habit, which is to be
worn by your servant in love and devotion to you and your blessed Mother, Our
Lady of Mount Carmel. Under your constant guidance let its mystical
significance be preserved both in the body and soul of him (her) who is to wear it; and
may he (she) happily attain, along
with all your saints, the everlasting reward. We ask this of you who live and
reign forever and ever. R. Amen.
Let us pray. Prayer
Creator, preserver, and
Savior of all men; God, the generous provider of man's well-being and the giver
of all spiritual goods; pour out your blessing + on this habit, so that he (she) who is to wear it,
aided from on high, may be filled with true faith, firm hope, desired charity,
and may never be separated from you. We ask this of you who live and reign
forever and ever. R. Amen.
He sprinkles the habit with holy water, and
invests the person with it, saying to each one:
Take, dear brother (sister), this blessed garment,
and call on the most holy Virgin, that by her merits you may keep it spotless,
be shielded by her from all adversity, and attain everlasting life. R. Amen.
Then he continues:
By the power delegated to me, I receive you and
enroll you as a partaker of all the prayers, penances, suffrages, almsdeeds,
fasts, vigils, Masses, canonical hours, as well as all other spiritual favors
which, by the merciful help of Jesus Christ, are performed day and night in
various places by the members of our whole order; in the name of the Father,
and of the Son, +
and of the Holy Spirit. R. Amen.
Then he blesses the new member with the sign of
the cross, saying:
May almighty God, Maker of heaven and earth,
bless + you, He who graciously
chose you for the society and confraternity of Our Lady of Mount Carmel. We
pray to her that in the hour of your death she will crush the head of your
adversary, the serpent, so that you may finally and triumphantly possess the
palm and crown of the everlasting inheritance; through Christ our Lord. R. Amen.
Lastly he sprinkles the person with holy water.
If several are being received, the plural forms
are used.
If only the habit is to be blessed, the blessing
begins with the versicle Lord, show us your mercy, and concludes with the prayer Creator, etc.
At the end of the service the priest addresses a
few but effectual words of admonition to the newly enrolled member, to the
effect that he order his life wisely and piously, and fulfill all the
obligations, both those laid down in general for all tertiaries, as well as the
special ones for members who desire to enjoy the so-called
"Sabbatine" privileges (concerning which he should fully enlighten
the party); moreover, that in future he be assiduous in honoring the Virgin
Mother of God with devotions of a special nature, and dedicate himself in
filial and sincere affection to her whom he regards in a special way as a most
tender Mother.
_______________________
13
FORMULA BREVIOR BENEDICENDI ET IMPONENDI
SCAPULARE B. M. V. DE MONTE CARMELO
quæ adhiberi potest, præsertim in
privatis receptionibus, vel occasione magni concursus, ad majorem Sacerdotis
recipientis commoditatem
(Approbata a S. R. C. die 24 Julii 1888)
Persona recipienda ad Habitum genuflexa, Sacerdos superpelliceo et
stola albi coloris, aut saltem stola indutus, dicat:
V. Osténde nobis,
Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre
tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, humáni géneris
Salvátor, hunc hábitum, quem propter tuum tuæque Genitrícis Vírginis Maríæ de
Monte Carmélo amórem servus tuus (ancílla tua) devóte est delatúrus (-a) déxtera tua sanctí + fica, ut eádem
Genitríce tua intercedénte, ab hoste malígno defénsus (-a) in tua grátia usque ad mortem persevéret:
Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, humáni géneris
Salvátor, hunc hábitum, quem propter tuum tuæque Genitrícis Vírginis Maríæ de
Monte Carmélo amórem servi tui (ancíllæ tuæ) devóte
sunt delatúri (-æ) déxtera tua
sanctí + fica, ut eádem Genitríce tua
intercedénte, ab hoste malígno defénsi (-æ) in tua grátia usque ad mortem persevérent: Qui vivis et regnas in
sæcula sæculórum. R. Amen.
Deinde aspergat Habitum aqua benedicta, et postea illum imponat
personæ, vel personis (cuilibet separatim) dicens:
Accipe (Accípite) hunc hábitum
benedíctum precans (precántes)
sanctíssimam Vírginem, ut ejus méritis illum pérferas (perferátis) sine mácula, et te (vos) ab omni adversitáte deféndat, atque ad
vitam perdúcat ætérnam. R. Amen.
Postea subjungat:
Ego, ex potestáte mihi concéssa, recípio te (vos) ad participatiónem ómnium bonórum
spirituálium, quæ, cooperánte misericórdia Jesu Christi, a Religiósis de Monte
Carmélo peragúntur. In nómine Patris, et Fílii, + et
Spíritus Sancti. R. Amen.
Bene + dícat te (vos) Cónditor cæli et terræ, Deus omnípotens, qui te (vos) cooptáre dignátus est in Confraternitátem
beátæ Maríæ Vírginis de Monte Carmélo: quam exorámus, ut in hora óbitus tui (vestri) cónterat caput serpéntis antíqui, atque
palmam et corónam sempitérnæ hereditátis tandem consequáris (consequámini). Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Aspergatur persona aqua benedicta. Si plures simul recipiendi sint,
mutetur numerus.
Si Habitus solummodo benedicendus sit, tunc benedictio incipit a V. Osténde, et concluditur cum Oratione Dómine Jesu Christe.
13
THE SHORT FORM FOR BLESSING AND INVESTITURE
WITH THE SCAPULAR OF OUR LADY OF MOUNT CARMEL
Which can be
used more conveniently by the officiating priest, especially in a private
investiture or when large numbers are being received
(Approved by the Congregation of Sacred
Rites, July 24, 1888)
The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest,
vested in surplice and white stole or at least the latter, says:
V. Lord, show us
your mercy.
R. And grant us
your salvation.
V. Lord, heed my
prayer.
R. And let my cry
be heard by you.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, Savior of the human
race, sanctify + by your right hand this habit, which is
to be worn by your servant in love and devotion to you and your blessed Mother,
Our Lady of Mount Carmel. By her intercession may he (she) be defended from the evil foe and
persevere in your grace until death. We ask this of you who live and reign
forever and ever. R. Amen.
Then he sprinkles the habit with holy water, and invests the person
with it, saying to each one:
Take this blessed habit, and call on the most holy Virgin, that by
her merits you may keep it spotless, be protected by her from all adversity,
and attain everlasting life. R. Amen.
The priest continues:
By the power granted me I receive you as a partaker of all the
spiritual favors which, by the merciful help of Jesus Christ, are enjoyed by
the religious of the Order of Carmelites; in the name of the Father, and of the
Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.
May almighty God, Creator of heaven and earth, bless + you, He who graciously chose you for the confraternity of Our
Lady of Mount Carmel. We pray to her that in the hour of your death she will
crush the head of the ancient serpent, so that you may finally possess the palm
and crown of the everlasting inheritance; through Christ our Lord. R. Amen.
He sprinkles the person with holy water. If several are being
received the plural forms are used.
If only the habit is to be blessed, the blessing begins with the
versicle Lord, show us your mercy, and concludes with the prayer Lord Jesus Christ, etc.
_______________________
14
FORMULA BREVIOR BENEDICENDI ET IMPONENDI
QUINQUE SCAPULARIA
sanctissimæ
Trinitatis, Passionis D. N. J. C., beatæ Mariæ Virginis sub respectivo titulo
immaculatæ Conceptionis, Septem Dolorum et Montis Carmeli
Suscepturi Scapularia genuflectunt; et Sacerdos, superpelliceo ac
stola alba indutus, dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, ómnium caput fidélium,
et humáni géneris Salvátor, qui tégumen nostræ mortalitátis indúere dignátus
es: obsecrámus imménsam largitátis tuæ abundántiam, ut induménta hæc in
obséquium sanctíssimæ Trinitátis institúta, nec non in honórem et memóriam
dolorosíssimæ Passiónis tuæ, in honórem beatíssimæ Vírginis Matris tuæ sub
título immaculátæ Conceptiónis, Septem Dolórum et Montis Carméli, ita bene + dícere et sancti + ficáre dignéris; ut, qui (quæ) ea assúmpserint, eádem Genitríce tua
intercedénte, te quoque salutáre nostrum, córpore et ánima indúere mereántur:
Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
Et aspergantur aqua benedicta.
Mox Sacerdos omnibus scapularia singillatim imponat, ac deinde
formulam proferat supra omnes simul:
1. Accípite
hábitum Ordinis sanctíssimæ Trinitátis in fídei, spei, et caritátis augméntum,
ut induátis novum hóminem, qui secúndum Deum creátus est in justítia et
sanctitáte.
2. Accípite
scapuláre Passiónis Dómini nostri Jesu Christi, ut véterem hóminem exúti novúmque
indúti, ipsum digne perferátis, et ad vitam perveniátis sempitérnam.
3. Accípite
scapuláre devotórum beatíssimæ Maríæ Vírginis sine labe concéptæ, ut ejus
intercessióne ab omni inquinaménto mundáti, ad vitam perveniátis ætérnam.
4. Accípite
hábitum Servórum beatíssimæ Maríæ Vírginis septem Dolóres ejus devóte
recoléntium, ut dolóres ipsos assídue recogitántes, Passiónem Dómini nostri
Jesu Christi in corde et córpore vestro impréssam júgiter teneátis.
5. Accípite
hábitum Societátis et Confraternitátis Beátæ Maríæ Vírginis de Monte Carmélo,
precántes eámdem sanctíssimam Vírginem, ut ejus méritis illum perferátis sine
mácula et vos ab omni adversitáte deféndat atque ad vitam perdúcat ætérnam.
Ego ex facultáte Apostólica mihi delegáta, recípio vos in participatiónem
bonórum spirituálium horum Ordinum seu Congregatiónum et indulgentiárum, quæ
per Sanctæ Sedis privilégia prædíctis scapuláribus concéssæ sunt. In nómine Pa + tris, et Fí + lii, et Spíritus + Sancti. R. Amen.
V. Salvos fac
servos tuos.
R. Deus meus,
sperántes in te.
V. Mitte eis,
Dómine, auxílium de sancto.
R. Et de Sion
tuére eos.
V. Esto eis,
Dómine, turris fortitúdinis.
R. A fácie
inimíci.
V. Nihil profíciat
inimícus in eis.
R. Et fílius
iniquitátis non appónat nocére eis.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris,
et quibus in tuo nómine sacros hábitus imposúimus, ita bene+ dícere dignéris, ut tuæ grátiæ cooperántes, vitam cónsequi
mereántur ætérnam. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat super vos, et máneat semper. R. Amen.
Formula recitetur numero singulari, si uni tantum personæ sint
scapularia imponenda.
14
THE SHORT FORM FOR BLESSING AND INVESTITURE
FOR THE FIVE FOLLOWING SCAPULARS:
Blessed Trinity, Our Lord’s
Sacred Passion, the Immaculate Virgin Mary, Our Lady of Sorrows, Our Lady of
Mount Carmel
The ones who are to receive the scapulars are
kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, head
of all the faithful and Savior of the human race, who condescended to clothe
yourself in our mortal nature, we humbly beg you in your boundless goodness to
bless + and to hallow + these garments,
designed in homage to the Most Blessed Trinity, in honor and in memory of your
bitter passion, in honor of the Virgin Mother of God, under the titles of the
Immaculate Conception, Our Lady of Sorrows, and Our Lady of Mount Carmel. Grant
that those who are to wear them may deserve, by the intercession of your
blessed Mother, likewise to put on you, our Savior, both in body and soul. We
ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.
They are sprinkled with holy water.
Then the priest invests each one singly with the
scapulars, but he says the respective form only once for all in common:
1. Take this scapular of the Most Holy Trinity.
May it help you to grow in faith, hope, and charity, so that you may put on the
new man, created in the likeness of God in holiness and righteousness.
2. Take this scapular of the passion of our Lord
Jesus Christ, and divesting yourself of the old man, put on the new man. May
you wear it with honor and thus attain everlasting life.
3. Take this scapular of the devoted servants of
the blessed Virgin Mary conceived without sin, so that by her intercession you
may be cleansed from every stain of sin and attain everlasting life.
4. Take this scapular of the devoted servants of
Our Lady of the Seven Sorrows; and by diligent meditation on her sorrows may
you be marked in heart and body with the passion of our Lord Jesus Christ, and
ever remain steadfast in your devotion.
5. Take this habit of the society and
confraternity of Our Lady of Mount Carmel, and call on the most holy Virgin, so
that by her merits you may keep it spotless, be shielded by her from all
adversity, and attain everlasting life.
By the faculty delegated to me by the Holy See,
I make you partakers of all the spiritual favors of these orders and
congregations, as well as the indulgences granted by privilege of the Holy See
to these scapulars; in the name of the Father, + and of the Son, + and of the Holy + Spirit. R. Amen.
V. Save your servants.
R. Who trust in you, my God.
V. Lord, send them aid from your holy place.
R. And watch over them from Sion.
V. Let them find in you, Lord, a fortified tower.
R. In the face of the enemy.
V. Let the enemy have no power over them.
R. And the son of iniquity be powerless to harm
them.
V. Lord, heed my prayer.
R. And let my cry be heard by you.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord, hear our humble
prayers, and be pleased to bless + those on whom we have bestowed these sacred
habits in your name. May they co-operate with your grace, and thus deserve to
attain everlasting life; through Christ our Lord. R. Amen.
May the blessing of almighty God, Father, Son, + and Holy Spirit, come
upon you and remain with you forever. R. Amen.
The singular form is used if the scapulars are
bestowed on one person only.
_______________________
15
BENEDICTIO SCAPULARIS PRETIOSI SANGUINIS
Scapulare fieri solet ex lana rubei coloris cum imagine Ssmi
Crucifixi, vel Ssmi Cordis D. N. J. C. Sanguinem manantis super Calicem.
Suscepturus Scapulare genuflectit; et Sacerdos, superpelliceo ac
stola rubea indutus, dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Redemísti nos,
Dómine, in Sánguine tuo.
R. Et fecísti nos
Deo nostro regnum.
V. Te ergo
quæsumus, tuis fámulis súbveni.
R. Quos pretióso
Sánguine redemísti.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus. Oratio
Ætérne Pater, et omnípotens Deus, qui
Unigénitum tuum vestem nostræ mortalitátis indúere, et Sánguinem suum pretiósum
pro mundi salúte effúndere voluísti: obsecrámus cleméntiam tuam, ut hoc genus
vestiménti quod in signum devotiónis fidélium erga salútis nostræ prétium
institútum est, bene + dícere, et sancti + ficáre dignéris; ut, quicúmque eo usus fúerit, indúere mereátur
eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in
unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.
Et aspergatur aqua benedicta.
15
BLESSING OF THE SCAPULAR OF THE
PRECIOUS BLOOD
This scapular should
be made of wool dyed red, and it should have on it an image of the crucifixion
or one of our Lord’s Sacred Heart with blood flowing into a chalice.
The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest,
vested in surplice and red stole, says:
V. Our help is in the
name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. You have
redeemed us, Lord, in your blood.
R. You have made
us to reign with our God.
V. We therefore
implore you to save your servants.
R. Whom your
precious blood has redeemed.
V. Lord, heed my
prayer.
R. And let my cry
be heard by you.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Almighty God and everlasting Father, who
willed that your only-begotten Son be clothed in our mortal nature, and shed
His precious blood for the salvation of the world; we humbly beg you in your
boundless goodness to bless + and to hallow + this garment, designed as a sign of the faithful’s devotion to
the price of our redemption. Let him (her), who is to wear it, deserve likewise to put on this same Lord
Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you, in the unity of the Holy
Spirit, God, forever and ever. R. Amen.
It is sprinkled with holy water.
_______________________
16
BENEDICTIO FUNICULORUM
ET VITTARUM
PRETIOSI SANGUINIS
Vittæ fiunt ex lana rubei coloris, quæ, si exterius a mulieribus
ferantur, a sinistro latere pendent. Funiculi pariter ex lana rubea
conficiuntur.
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Redemísti nos,
Dómine, in Sánguine tuo.
R. Et fecísti nos
Deo nostro regnum.
V. Te ergo
quæsumus, tuis fámulis súbveni.
R. Quos pretióso
Sánguine redemísti.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus. Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui Unigénitum
Fílium tuum constituísti humáni géneris Redemptórem, ac ejus Sánguine placári
voluísti: da nobis tuæ dilectiónis augméntum, et super hos funículos (vel super has vittas) bene + dictiónem tuam infúndere dignáre; ut, quicumque eis cinctus
fúerit, suórum delictórum contritiónem in terris habére mereátur, et ab omni
carnis labe, cunctísque perículis mentis et córporis liberátus, ad vitam
pervéniat ætérnam. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Et aspergantur aqua benedicta.
16
BLESSING OF CORDS AND SASHES OF THE
PRECIOUS BLOOD
The sashes are made of wool dyed red; and if they are worn outwardly
by women they ought to hang on the left. The cords too are made of wool dyed
red.
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. You have
redeemed us, Lord, in your blood.
R. You have made
us to reign with our God.
V. We therefore
implore you to save your servants.
R. Whom your
precious blood has redeemed.
V. O Lord, hear my
prayer.
R. And let my cry
come unto Thee.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Almighty everlasting God, who appointed your only-begotten Son the
Redeemer of the human race, and willed to be appeased by His blood; increase
our love of you, and be pleased to pour out your blessing + on these cords (or sashes). Let him (her) who is to be girt with one know
compunction for his (her) sins in this
life, be delivered from every sin of the flesh and all dangers to body and
soul, and finally attain everlasting life; through Christ our Lord. R. Amen.
They are sprinkled with holy water.
_______________________
17
BENEDICTIO VESTIS VOTIVÆ
PRETIOSI SANGUINIS
Vestis votiva nigra adhibetur.
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Redemísti nos,
Dómine, in Sánguine tuo.
R. Et fecísti nos
Deo nostro regnum.
V. Te ergo
quæsumus, tuis fámulis súbveni.
R. Quos pretióso
Sánguine redemísti.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne
Deus, a quo descéndit omne bonum, et omne donum: tibi grátias reférimus pro
suscéptis votis, et per mérita pretiosíssimi Sánguinis dilécti Fílii tui Dómini
nostri Jesu Christi, ac per intercessiónem beatíssimæ Vírginis Maríæ præsta
fámulæ tuæ, quæ hanc vestem indúerit, salútem mentis et córporis; ut te
Creatórem ómnium recta fide colat, et in Fílium tuum Unigénitum, Redemptórem
mundi, spem suam confírmet, teque summum bonum super ómnia díligat, ac sanctis
mandátis tuis semper obédiat, donec ad ætérnam glóriam felíciter perducátur.
Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Et aspergatur aqua benedicta.
17
BLESSING OF A VOTIVE GARB OF THE
PRECIOUS BLOOD
This garb is black in color.
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. You have
redeemed us, Lord, in your blood.
R. You have made
us to reign with our God.
V. We therefore
implore you to save your servants.
R. Whom your
precious blood has redeemed.
V. O Lord, hear my
prayer.
R. And let my cry
come unto Thee.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Holy Lord, almighty Father, everlasting God, from whom every good
and every gift descends on us, we offer you our thanks for having heard our
prayers. By the merits of the precious blood of your beloved Son, our Lord
Jesus Christ, and by the prayers of the blessed Virgin Mary, bestow on your
servant who is to wear this garment well-being in body and mind. Help her to
worship you in true faith as the Creator of all things; strengthen her hope in
your only-begotten Son, Redeemer of the world; help her to love you above all
else as the supreme good and to keep your holy commandments, until it bcomes
her happy lot to attain everlasting glory; through Christ our Lord. R. Amen.
It is sprinkled with holy water.
_______________________
18
BENEDICTIO ET IMPOSITIO
SCAPULARIS SACRI CORDIS JESU
(Approbata a S. R. C. die 4 Aprilis 1900)
Suscepturus Scapulare genuflectit; et Sacerdos, superpelliceo et
stola alba indutus, dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Osténde nobis,
Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre
tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Dómine Jesu, qui ineffábiles Cordis tui
divítias Ecclésiæ sponsæ tuæ singulári dilectiónis benefício aperuísti: hoc
Scapuláre ejúsdem Cordis tui emblémate decorátum bene + dícere dignéris; ut, quicúmque illud devóte gestáverit,
intercedénte beáta et clementíssima Genitríce tua María, virtútibus et donis
cæléstibus ditári mereátur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
Postea Sacerdos Scapulare aspergat aqua benedicta, illudque imponat,
dicens:
Pro uno vel una
Accipe, frater (soror), hoc Scapuláre
sacri Cordis Jesu, quo ornátus (-a) in honórem et
memóriam amóris et passiónis ejus, per intercessiónem beátæ Maríæ Vírginis,
Matris misericórdiæ, divínæ grátiæ largitátem et ætérnæ glóriæ fructum cónsequi
mereáris. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Pro pluribus
Accípite, fratres (soróres), hoc Scapuláre
sacri Cordis Jesu, quo ornáti (-æ) in honórem et
memóriam amóris et passiónis ejus, per intercessiónem beátæ Maríæ Vírginis
Matris misericórdiæ, divínæ grátiæ largitátem et ætérnæ glóriæ fructum cónsequi
mereámini. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Si Scapulare pluribus imponatur, omnia plurali numero dicantur.
Deinde una vice cum adscripto dicat sive latino sive vernaculo
idiomate sequentes preces jaculatorias:
Jesu, mitis et húmilis corde, fac cor nostrum sicut cor tuum.
María, Mater grátiæ, Mater misericórdiæ, tu nos ab hoste prótege,
et mortis hora súscipe.
18
BLESSING AND INVESTITURE WITH SCAPULAR
OF THE SACRED HEART OF JESUS
(Approved by the Congregation of Sacred
Rites, April 4, 1900)
The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest,
vested in surplice and white stole, says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. Show us, O
Lord, Thy mercy.
R. And grant us
Thy salvation.
V. O Lord, hear my
prayer.
R. And let my cry
come unto Thee.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus, who in a singular outpouring of love opened to your
spouse, the Church, the indescribable treasures of your heart, be pleased to
bless + this scapular, ornamented with the emblem
of your heart. Grant that whoever will devoutly wear it may, by the prayers of
Mary, your most gracious and blessed Mother, deserve to be enriched with gifts
and powers from on high. We ask this of you who live and reign forever and
ever. R. Amen.
Then the priest sprinkles the scapular with holy water, and invests
the person with it, saying:
Take, dear brother (sister), this scapular of the Sacred Heart of
Jesus; and thus adorned in honor and in memory of His love and sacred passion,
may you deserve, by the prayers of the blessed Virgin Mary, Mother of mercy, to
have the fulness of divine grace and the reward of never ending glory; through
Christ our Lord. R. Amen.
If the scapular is
bestowed on several, the plural form is used.
Lastly the priest
says only once the following invocations, with the newly enrolled members
joining in:
Jesus, meek and humble of heart, let my heart resemble yours.
Mary, Mother of
grace and Mother of mercy, protect us from the enemy and receive us in the hour
of our death.
_______________________
19
BENEDICTIO ET IMPOSITIO
SCAPULARIS IMMACULATI CORDIS B.M.V.
Suscepturus Scapulare genuflectit; et Sacerdos, superpelliceo et
stola coloris albi indutus, dicit:
Ant. Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in
médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ:
justítia plena est déxtera tua.
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater noster
secreto usque ad
V. Et ne nos indúcas
in tentatiónem.
R. Sed líbera nos
a malo.
Pro uno vel una
V. Salvum (-am) fac servum tuum (ancíllam tuam).
R. Deus
meus, sperántem in te.
V. Mitte ei,
Dómine, auxílium de sancto.
R. Et de Sion tuére eum (eam).
V. Nihil profíciat
inimícus in eo (ea).
R. Et fílius
iniquitátis non appónat nocére ei.
Pro pluribus
V. Salvos (-as) fac servos tuos (ancíllas tuas).
R. Deus meus,
sperántes in te.
V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.
R. Et de Sion
tuére eos (eas).
V. Nihil profíciat
inimícus in eis.
R. Et fílius
iniquitátis non appónat nocére eis.
- - - - -
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Suscípiat te (vos) Christus in número fidélium suórum, et nos, licet indígni, te (vos) suscípimus in oratiónibus nostris.
Concédat tibi (vobis) Deus, per
Unigénitum suum, mediatórem Dei et hóminum, tempus bene vivéndi, locum bene
agéndi, constántiam bene perseverándi, et ad ætérnæ vitæ hereditátem felíciter
perveniéndi. Et sicut nos hódie fratérna cáritas spirituáliter jungit in
terris, ita divína píetas, quæ dilectiónis est auctrix, nos cum fidélibus suis
conjúngere dignétur in cælis: Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Postea benedicit Scapulare dicens:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Deus, cujus verbo sanctificántur ómnia,
bene + dictiónem tuam effúnde super hábitum
istum (hábitus istos): et præsta; ut, qui eo (eis) secúndum legem et voluntátem tuam cum gratiárum actióne usus
fúerit (usi fúerint), per
invocatiónem sanctíssimi nóminis tui, córporis sanitátem et ánimæ tutélam, te
auctóre, percípia(n)t. Per Christum
Dóminum nostrum. R. Amen.
Deinde aspergit aqua benedicta Scapulare, et singulis petentibus
illud imponit, dicens:
Pro uno vel una
Accipe, frater (soror), hunc hábitum benedíctum, precans
sanctíssimam Vírginem, ut ejus méritis illum pérferas sine mácula, teque ab
omni adversitáte deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R. Amen.
Pro pluribus
Accípite, fratres (soróres), hunc hábitum benedíctum, precántes
sanctíssimam Vírginem, ut ejus méritis illum perferátis sine mácula, vosque ab
omni adversitáte deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R. Amen.
19
BLESSING AND INVESTITURE WITH SCAPULAR
OF THE IMMACULATE HEART OF MARY
The one who is to receive the scapular is
kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:
Ant. O God, we ponder your kindness within your
temple. As your name, O God, so also your praise reaches to the ends of the
earth. Your right hand is full of justice.
Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord,
have mercy.
Our Father the rest inaudibly until
V. And lead us not into temptation.
R. But deliver us from evil.
V. Save your servant.
R. Who trusts in you, my God.
V. Lord, send him (her) aid from your holy place.
R. And watch over him (her) from Sion.
V. Let the enemy have no power over him (her).
R. And the son of iniquity be powerless to harm
him (her).
V. Lord, heed my prayer.
R. And let my cry be heard by you.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray. Prayer
May Christ add you to
the number of His faithful; and we, in spite of our unworthiness, include you
in our prayers. May God, through His only-begotten Son, the Mediator of God and
men, help you to live well, to do good, to persevere in your resolution, and to
attain the inheritance of everlasting life. And as today brotherly love joins
us in a spiritual bond here on earth, so may the divine goodness, in whom all
love has its origin and its growth, be pleased to unite us with His faithful in
heaven; through Christ our Lord. R. Amen.
After these come the following versicles and
prayer:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
God, by whose word all
things are hallowed, pour out your blessing + on this habit (these habits); and grant that whoever will wear it in accord with your
will and your law, as well as in gratitude to you, may, in calling on your holy
name, be rewarded with health in body and protection of soul; through Christ
our Lord. R. Amen.
Lastly he sprinkles the scapular with holy water,
and invests the person with it, saying:
Take, dear brother (sister), this blessed habit,
and call on the most holy Virgin, so that by her merits you may keep it
spotless, be shielded by her from all adversity, and attain everlasting life. R. Amen.
_______________________
20
BENEDICTIO ET IMPOSITIO
SCAPULARIS SACRORUM CORDIUM JESU ET MARIÆ
Suscepturus Scapulare genuflectit; et Sacerdos, superpelliceo et
stola alba indutus, dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Osténde nobis,
Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre
tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum
spíritu tuo.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Clementíssime Deus, qui ad peccatórum
salútem et miserórum perfúgium Cor Fílii tui Jesu Christi caritáte et
misericórdia plenum et Cor beátæ Maríæ Vírginis eídem simíllimum esse voluísti;
hoc Scapuláre in honórem et memóriam eorúmdem sacrórum Córdium gestándum bene + dícere dignéris,
ut hic fámulus tuus indútus (hæc fámula tua indúta), méritis et intercessióne ipsíus Deíparæ Vírginis, secúndum Cor
Jesu inveníri mereátur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Clementíssime Deus, qui ad peccatórum
salútem et miserórum perfúgium Cor Fílii tui Jesu Christi caritáte et
misericórdia plenum et Cor beátæ Maríæ Vírginis eídem simíllimum esse voluísti;
hoc Scapuláre in honórem et memóriam eorúmdem sacrórum Córdium gestándum bene + dícere
dignéris, ut hi fámuli tui indúti (hæ fámulæ tuæ
indútæ), méritis et intercessióne ipsíus Deíparæ
Vírginis, secúndum Cor Jesu inveníri mereántur. Per eúmdem Christum Dóminum
nostrum. R. Amen.
Postea Sacerdos Scapulare aspergat aqua benedicta, illudque imponat,
dicens:
Pro uno vel una
Accipe, frater (soror), Scapuláre
sacrórum Córdium Jesu et Maríæ, ut sub ejus protectióne et custódia, utriúsque
sacratíssimi Cordis virtútes recoléndo et imitándo, resurrectiónis glóriæ
dignus (-a) efficiáris. Per
eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Pro pluribus
Accípite, fratres (soróres), Scapuláre
sacrórum Córdium Jesu et Maríæ, ut sub ejus protectióne et custódia, utriúsque
sacratíssimi Cordis virtútes recoléndo et imitándo, resurrectiónis glóriæ digni (-æ) efficiámini. Per eúmdem Christum Dóminum
nostrum. R. Amen.
Si Scapulare pluribus imponatur, omnia plurali numero dicantur.
Deinde una vice cum adscripto dicat sive latino sive vernaculo
idiomate sequentes preces jaculatorias:
Cor Jesu sacratíssimum, miserére nobis.
Cor Maríæ immaculátum, ora pro nobis.
20
BLESSING AND INVESTITURE WITH SCAPULAR
OF THE SACRED HEARTS OF JESUS AND MARY
The one who is to receive the scapular is kneeling;
the priest, vested in surplice and white stole, says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. Show us, O
Lord, thy mercy.
R. And grant us
thy salvation.
V. O Lord, hear my
prayer.
R. And let my cry
come unto thee.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Merciful God, who for
the salvation of sinners and a refuge for the afflicted willed that the heart
of your Son, Jesus Christ, be full of love and mercy, and likewise the heart of
the blessed Virgin Mary; be pleased to bless + this scapular, which is to be worn in honor and
in memory of the Sacred Hearts of Jesus and Mary. Grant that this servant of
yours in wearing it may, by the prayers and merits of the Virgin and Mother of
God, come to resemble the heart of Jesus; through Christ our Lord. R. Amen.
Then the priest sprinkles the scapular with holy
water, and invests the person with it, saying:
Take, dear brother (sister), this scapular of the
Sacred Hearts of Jesus and Mary. Let it be for you a safeguard and shield, so
that, in meditating on the virtues of their hearts and seeking to imitate them,
you may be worthy of the glorious resurrection; through Christ our Lord. R. Amen.
If the scapular is bestowed on several, the
plural forms are used.
Lastly the priest says only once the following
invocations, with the newly enrolled members joining in:
Most Sacred Heart of Jesus, have mercy on us.
Immaculate Heart of Mary, pray for us.
_______________________
21
BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS
B. MARIÆ VIRG. DE MERCEDE
Propria Ord. B. M. V. de Mercede Redempt. Captivorum
Suscepturus Scapulare genuflectit; et Sacerdos, superpelliceo et
stola albi coloris indutus, dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Osténde nobis,
Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre
tuum da nobis.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ
mortalitátis indúere dignátus es: obsecrámus imménsæ largitátis tuæ
abundántiam; ut hunc hábitum, quem sancti Patres ad innocéntiæ et sanctitátis
indícium ferre sanxérunt, ita bene +
dícere dignéris, ut, qui eo usus fúerit, te indúere mereátur: Qui vivis et
regnas per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.
Deinde aspergat habitum aqua benedicta, et eo postulantem induat,
dicens:
Ego auctoritáte Dómini nostri Jesu Christi, et Apostolórum Petri
et Pauli, et mihi commíssa, do tibi (vobis) hábitum Religiónis beátæ Maríæ de Mercéde, propter devotiónem,
quam geris (géritis) ad sacratíssimam
et immaculátam Matrem Dei Maríam, et Ordinem ejus sub nómine fundátum: cum quo
in præsénti grátiam Spíritus Sancti adipísci váleas (valeátis), et in futúro sæculo glóriam ætérnam, quæ
præmium est electórum. In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.
Postea dicatur Hymnus Veni, Creátor Spíritus, etc., ut supra, pag. 489.
[Hymn given
here]
Hymnus
Veni, Creátor Spíritus,
Mentes tuórum
vísita,
Imple supérna
grátia,
Quæ tu creásti
péctora.
Qui díceris Paráclitus,
Altíssimi donum
Dei,
Fons vivus,
ignis, cáritas,
Et spiritális
únctio.
Tu septifórmis múnere,
Dígitus Patérnæ
déxteræ,
Tu rite promíssum
Patris,
Sermóne ditans
gúttura.
Accénde lumen sénsibus,
Infúnde amórem
córdibus,
Infírma nostri
córporis
Virtúte firmans
pérpeti.
Hostem repéllas lóngius,
Pacémque dones
prótinus:
Ductóre sic te
prævio
Vitémus omne
nóxium.
Per te sciámus da Patrem,
Noscámus atque
Fílium:
Teque utriúsque
Spíritum
Credámus omni
témpore.
Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a
mórtuis
Surréxit, ac
Paráclito,
In sæculórum
sæcula. Amen.
V. Emítte Spíritum
tuum, et creabúntur.
R. Et renovábis
fáciem terræ.
Pro uno vel una
V. Salvum (-am) fac servum tuum (ancíllam tuam).
R. Deus meus,
sperántem in te.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris:
et hunc fámulum tuum (hanc fámulam tuam) bene + dícere dignéris, cui in tuo sancto nómine
hábitum sanctæ Religiónis beátæ Maríæ de Mercéde impónimus, quem ex devotióne
cupit portáre, dum vitam dúxerit in humánis; ut, te largiénte, et devótus(-a) in Ecclésia persístere, et vitam
percípere mereátur ætérnam. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Pro pluribus
V. Salvos (-as) fac servos tuos (ancíllas tuas).
R. Deus meus,
sperántes in te.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris:
et hos fámulos tuos (has fámulas tuas) bene + dícere dignéris, quibus in tuo sancto
nómine hábitum sanctæ Religiónis beátæ Maríæ de Mercéde impónimus, quem ex
devotióne cúpiunt portáre, dum vitam dúxerint in humánis; ut, te largiénte, et
devóti (-æ) in Ecclésia
persístere, et vitam percípere mereántur ætérnam. Per Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.
21
BLESSING AND INVESTITURE WITH SCAPULAR
OF OUR LADY OF RANSOM
Formerly reserved to the Order of Our Lady of Mercy for
Ransoming Captives
The one who is to receive the scapular is
kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. Show us, O
Lord, thy mercy.
R. And grant us
thy salvation.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, who
condescended to clothe yourself in our mortal nature, we beg you in your
boundless goodness to bless + this garment, which our holy fathers have sanctioned to be worn
in token of innocence and holiness. May he (she),
who is to wear it, deserve likewise to put on you, who live and reign forever
and ever. R. Amen.
Then he sprinkles the habit with holy water, and
invests the person with it, saying:
By the power of our Lord Jesus Christ and that
of the apostles Peter and Paul, which has been granted to me, I present you
with the habit of the Order of Our Lady of Mercy. This is done in recognition
of your devotion to the most holy and immaculate Mary, Mother of God, as well
as to the order founded in her name. And having been so enrolled, may it be
your good fortune to have the grace of the Holy Spirit in this life, and
everlasting glory, the reward of the elect, in the life to come; in the name of
the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.
Then the Hymn Veni Creator, Spiritus is said, followed by the
versicle.
Hymn
Creator-spirit,
all-divine,
Come,
visit every soul of Thine,
And
fill with Thy celestial flame
The
hearts which Thou Thyself didst flame.
O gift of God, Thine is
the sweet
Consoling
name of Paraclete–
And
spring of life and fire and love
And
unction flowing from above.
The mystic sevenfold
gifts are Thine,
Finger
of God’s right hand divine;
The
Father’s promise sent to teach
The
tongue a rich and heavenly speech.
Kindle with fire brought
from above
Each
sense, and fill our hearts with love;
And
grant our flesh, so weak and frail,
The
strength of Thine which cannot fail.
Drive far away our
deadly foe,
And
grant us Thy true peace to know;
So
we, led by Thy guidance still,
May
safely pass through every ill.
To us, through Thee, the
grace be shown
To
know the Father and the Son;
And
Spirit of Them both, may we
Forever
rest our faith in Thee.
To Sire and Son be
praises meet,
And
to the Holy Paraclete;
And
may Christ send us from above
That
Holy Spirit’s gift of love. Amen.
V. Send forth your
Spirit and all things shall be recreated.
R. And you shall
renew the face of the earth.
V. Save your
servant.
R. Who trusts in
you, my God.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord, hear our humble
prayers, and be pleased to bless + this servant of yours whom we clothe in your holy name
with the habit of the Order of Our Lady of Mercy. He (she) deserves out of piety
to wear it as long as he (she) lives, so that by your
bountiful help he (she)
may remain loyal to your Church, and finally attain everlasting life; through
Christ our Lord. R. Amen.
_______________________
22
BENEDICTIO EJUSDEM SCAPULARIS SINE IMPOSITIONE
Propria ejusdem Ordinis
Sacerdos, superpelliceo et stola albi coloris indutus, dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Osténde nobis,
Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre
tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ
mortalitátis indúere dignátus es: obsecrámus imménsæ largitátis tuæ
abundántiam; ut hoc genus vestimentórum, quod sancti Patres ad innocéntiæ et
sanctitátis indícium ferre sanxérunt, ita bene + dícere
dignéris, ut, qui eo usus fúerit, te indúere mereátur: Qui vivis et regnas in
sæcula sæculórum. R. Amen.
Orémus. Oratio
Pater misericordiárum et Deus totíus
consolatiónis, qui te máxime mirábilem et laudábilem præbes in gloriosíssima
Vírgine María, unigéniti Fílii tui matre, qui nobis eam in misericórdiæ matrem
donásti, captivorúmque redemptrícem effecísti, in ipsáque glorificári
cómplaces: tuam súpplices exorámus cleméntiam; ut super hoc signum scapuláre
seu vestiméntum, pro ipsíus sanctíssimæ Vírginis veneratióne adaptátum, et
super quámlibet ipsíus partem, sacram tuam bene + dictiónem
benígnus effúndas; et præstes, ut, qui eam devóte colúerit, potentíssimum
redemptrícis supérnæ experiátur auxílium, tuámque misericórdiam piíssimam in
præsénti et in futúro sæculo. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Orémus. Oratio
Clementíssime Dómine Deus, qui beatíssimam
Vírginem Maríam, Fílii tui felicíssimam matrem, býssino splendénti et cándido
in ætérnum fulgére fecísti: bene + dícere,
quæsumus, velis album istud operiméntum, in ejúsdem Vírginis Matris, captivórum
auxiliatrícis, honórem consecrátum; ut, qui venerétur devóte, a malis ómnibus
sit liber, et supérno býssino in cælis vestíri mereátur. Per eúmdem Christum
Dóminum nostrum. R. Amen.
Et aspergatur aqua benedicta.
22
BLESSING OF THE SAME SCAPULAR
WITHOUT THE INVESTITURE
Formerly reserved to the same Order
The priest, vested in surplice and white stole, says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. Show us, O
Lord, thy mercy.
R. And grant us
thy salvation.
V. O Lord, hear my
prayer.
R. And let my cry
come unto thee.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, who
condescended to clothe yourself in our mortal nature, we beg you in your
boundless goodness to bless + this garment which our holy fathers have sanctioned to be worn in
token of innocence and humility. May he (she),
who is to wear it, likewise put on you. We ask this of you who live and reign
forever and ever. R. Amen.
Let us pray. Prayer
Father of mercy and God
of all consolation, you manifest above all how wonderful you are and how worthy
of all praise in the gifts you have conferred on the most holy Virgin, Mother
of your only-begotten Son. You have given her to us as our merciful Mother,
raising her up to be the ransomer of captives, thus showing how it pleases you
to be glorified in her. And so we humbly appeal to your kindness, asking that
you graciously pour out your blessing + on every part of this scapular, designed to venerate the holy
Virgin. Grant that whoever offers her due veneration may experience the
powerful aid of this heavenly patron, along with your tender mercy both in this
life and the life to come; through Christ our Lord. R. Amen.
Let us pray. Prayer
Lord God of clemency,
who made the blessed Virgin Mary, the exalted Mother of your Son, shine forth
forever in white-robed splendor and glorious array; we beg you to bless + this white garment,
dedicated to the honor of the Virgin Mother, under the title of Help of Captives.
Grant that whoever will wear it devoutly may be delivered from all evil, and
deserve finally to be robed with the garment of heavenly glory; through Christ
our Lord. R.
Amen.
It is sprinkled with holy water.
_______________________
23
BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS B. M. V.
SUB TIT. SALUS INFIRMORUM
Propria Clericorum Regularium infirmis Ministrantium
Suscepturus Scapulare genuflectit; et Sacerdos, superpelliceo ac
stola albi coloris indutus, dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Béne + dic, Dómine,
quæsumus, induméntum hoc: et præsta; ut, quicúmque illud in honórem Maríæ
Deíparæ Salútis infirmórum súmpserint, mentis et córporis sanitáte gáudeant, et
in hora éxitus sui ad vitam perducántur ætérnam. Per eúmdem Christum Dóminum
nostrum. R. Amen.
Et aspergatur aqua benedicta.
Deinde benedicuntur parvæ cruces rubri coloris, Scapularibus
adnectendæ.
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus. Oratio
Béne + dic, Dómine,
cruces istas, ut sint remédium salutáre fidélibus: et præsta per invocatiónem
sancti nóminis tui; ut, quicúmque eas portáverint, córporis sanitátem, et ánimæ
tutélam accípiant. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Orémus. Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui Crucis
signum pretióso Fílii tui Sánguine consecrásti, per eámdem sanctíssimam Crucem
et mortem ipsíus Fílii tui Jesu Christi, mundum redímere voluísti, ac per
ejúsdem venerábilis Crucis virtútem hóminum genus ab antíqui hostis tyránnide
liberásti: te supplíciter exorámus, ut tua pietáte has cruces bene + dícere dignéris, et cæléstem ejus virtútem et grátiam impertíri;
ut, quicúmque eas super se gestáverit, cæléstis grátiæ plenitúdinem recípere,
et Christum contra omnes diabólicas versútias defensórem habére mereátur: Qui
tecum, et cum Spíritu Sancto vivit et regnat, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.
Et aspergantur aqua benedicta.
Postea benedicitur corona Domini pro agonizantibus.
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Benedíces
corónæ anni benignitátis tuæ.
R. Et campi tui
replebúntur ubertáte.
V. Dómine, exáudi oratiónem
meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui in similitúdinem
hóminum factus, et in mundo conversátus, tam multa pati pro hóminum salúte et
in Cruce mortem subíre voluísti: dignáre, quæsumus, hanc bene + dícere et sancti + ficáre corónam; ut, qui eam pie
gestáverit, et devóte recitáverit, multíplici grátiæ et indulgéntiæ tuæ dono
ditátus, ætérnam in cælo corónam obtinére mereátur: et fidéles étiam toto orbe
terrárum in extrémis laborántes, misericórdia tua adjúti, de agóne ad perpétuam
tuæ claritátis glóriam pertíngere váleant. Per te, Jesu Christe, Salvátor
mundi: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spíritus Sancti Deus, per
ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.
Et aspergatur aqua benedicta.
Deinde fidelis huic piæ Societati adscribitur, dicendo:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Omnípotens et miséricors Deus, te humíliter
deprecámur: ut, qui piæ huic Societáti nomen déderint, beatíssimam Vírginem
Maríam infirmórum Salútem exorántes, et córporum medélam obtíneant, et ánimæ
sanitátem. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Orémus. Oratio
Deus, qui ineffábili providéntia beátum
Joseph sanctíssimæ Genitrícis tuæ Sponsum elígere dignátus es, eíque moriénti
una cum ipsa immaculáta Vírgine adstitísti: concéde; ut, eo intercedénte, in
hora éxitus nostri sanctíssimum tuum et Maríæ nomen invocémus, atque ætérnam
íngredi réquiem valeámus: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
Orémus. Oratio
Deus, qui sanctum Camíllum singulári
caritátis prærogatíva decorásti, ac novæ prolis ad infirmórum subsídium
effecísti patrem: ejus méritis et intercessióne concéde; ut, qui ægrotándo
labórant, ad ánimæ salútem profíciant sempitérnam. Per Christum Dóminum
nostrum. R. Amen.
Postea Scapulare porrigitur, cuilibet dicendo:
Accipe, frater (soror), hábitum hunc,
singuláre signum piæ Societátis sub título sanctíssimæ Vírginis de Salúte, ac
sanctórum Joseph et Camílli, ut ita indútus (-a), sub eórum patrocínio, perpétuo vivas. R. Amen.
Postremo corona porrigitur, cuilibet dicendo:
Accipe corónam Dómini nostri Jesu Christi, in memóriam passiónis
ejus contéxtam: ut, cum eum ore laudáveris, omnes in agóne constitúti patiénter
dolóres sustíneant, et ad vitam pervéniant sempitérnam. Per eúmdem Christum
Dóminum nostrum. R. Amen.
Pax et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat super te (vos), et máneat semper. R. Amen.
23
BLESSING AND INVESTITURE WITH SCAPULAR
OF OUR LADY, HEALTH OF THE SICK
Formerly reserved to Clerks Regular for Care of the Sick
The one who is to receive the scapular is
kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord, we beg you to
bless + this garment, and to
grant that whoever will wear it in honor of Mary, God's holy Mother, who is the
health of the sick, may enjoy well-being in body and mind, and be led in the
hour of death to everlasting life; through Christ our Lord. R. Amen.
It is sprinkled with holy water.
After this the little red crosses that are to be
attached to the scapulars are blessed:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord, bless + these crosses, that
they may prove a saving remedy for the faithful; and grant that in calling on
your holy name all who are to wear them may experience health in body and
protection in soul; through Christ our Lord. R. Amen.
Let us pray. Prayer
Almighty everlasting
God, who consecrated the cross with the precious blood of your Son, and willed
to redeem the world by the death on this cross of Jesus Christ, your Son, who
delivered the human race from the tyranny of the ancient foe by the power of
this sacred cross; we humbly appeal to your kindness, asking that you bless + these crosses and
impart to them your heavenly grace and power. May he (she) who carries them on
his (her) person deserve to have an
abundance of heavenly grace, and to have Christ as the defender against all
artifices of the devil. We ask this of Him who lives and reigns with you and
the Holy Spirit forever and ever. R. Amen.
They are sprinkled with holy water.
After this the rosary of the dying is blessed:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. You have crowned the year with your bounty.
R. And the fields are
filled with the fruits of the earth.
V. Lord, heed my
prayer.
R. And let my cry
be heard by you.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, who
willed to become man, to sojourn in the world, to suffer so much for the
salvation of mankind, even submitting to death on the cross; be pleased, we
pray, to bless +
and to hallow +
this rosary. May he (she), who will devoutly
carry it on his (her)
person and faithfully recite it, be enriched with your many graces and favors,
and deserve to obtain an everlasting crown in heaven. May all the faithful the
wide world over, who are suffering the last agony, be strengthened by your
compassion, and thus come to share in your everlasting glory and splendor. We
ask this through you, Jesus Christ, Savior of the world, who live and reign with
God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever. R. Amen.
The rosary is sprinkled with holy water.
Next he receives the person into this pious
confraternity, saying:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Almighty and merciful
God, we humbly implore you to give health of body and soul to the members of this
pious sodality, as often as they invoke the help of the blessed Virgin Mary,
Health of the Sick, through Christ our Lord. R. Amen.
Let us pray. Prayer
God, who in your
indescribable providence chose to elect St. Joseph as spouse of your holy
Mother, and appointed him, along with the immaculate Virgin, a patron of the
dying; grant that by his prayers we may in the hour of death invoke your holy
name and the name of Mary, and so deserve to enter into everlasting rest. We
ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.
Let us pray. Prayer
God, who endowed St.
Camillus with the gift of extraordinary charity, making him the father of a new
offspring for the care of the sick; grant by his merits and prayers that all
who suffer from bodily illness may finally obtain everlasting health of soul;
through Christ our Lord. R. Amen.
Then he presents the scapular, saying to each
one:
Take, dear brother (sister), this garment, the
special emblem of the pious sodality of Our Lady, Health of the Sick, and of
St. Joseph and St. Camillus; and wear it under their patronage so that you may
come to everlasting life. R. Amen.
Lastly he presents the rosary, saying to each
one:
Take this rosary of our Lord Jesus Christ,
which has been woven as a memorial of His passion. And as you utter His praises
may all who are in their last agony bear their sufferings patiently, and
finally attain everlasting life; through Christ our Lord. R. Amen.
May the peace and blessing of almighty God,
Father, Son,
+ and Holy
Spirit, come upon you and remain with you forever. R. Amen.
_______________________
24
BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS *
B. MARIÆ V. DE BONO CONSILIO
Propria Ord. Eremitarum S. Augustini
(Approbata a S. R. C. die 21 Dec. 1893)
* Scapulare istud conficiatur ex binis de more
partibus laneis albi coloris simul conjunctis per duplicem chordulam seu
vittam. Altera pars habeat superimpositam impressam, in serica vel simili
materie, Imaginem B. Mariæ, quæ colitur in Sanctuario Genestani cum verbis
inscriptis: MATER BONI CONSILII. Pars vero altera referat applicitum stemma
pontificale, videlicet trinam coronam cum clavibus et verba inscripta latine
seu vernacule: “Fili, acquiesce consiliis ejus” (Leo XIII).
Suscepturus Scapulare genuflectit, ac Sacerdos superpelliceo et
stola alba indutus dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Osténde nobis,
Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre
tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui Magni Consílii
Angelus, et Admirábilis Consiliárius homínibus per Incarnatiónem tuam adfuísti:
hoc Scapuláre beátæ Maríæ Matris tuæ a Bono Consílio bene + dícere dignéris, ut hæc insígnia gestántes per grátiam tuam recta
consília secúti bonis pérfrui mereántur ætérnis: Qui vivis et regnas in sæcula
sæculórum. R. Amen.
Postea aspergit Scapulare aqua benedicta, atque illud imponens
dicit:
Accipe, frater (soror), hæc insígnia
beátæ Maríæ Vírginis, Matris Boni Consílii; ut, ea inspiránte, quæ Deo plácita
sunt, digne semper perfícias, et cum eléctis suis consociári mereáris. Per
Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Tunc prosequitur:
V. Ora pro nobis,
Mater Boni Consílii.
R. Ut digni
efficiámur promissiónibus Christi.
Orémus. Oratio
Deus, qui Genitrícem dilécti Fílii tui
matrem nobis dedísti, ejúsque speciósam imáginem mira apparitióne clarificáre
dignátus es: concéde, quæsumus; ut ejúsdem mónitis júgiter inhæréntes, secúndum
cor tuum vívere, et ad cæléstem pátriam felíciter perveníre valeámus. Per
eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
24
BLESSING AND INVESTITURE WITH SCAPULAR *
OF OUR LADY OF GOOD COUNSEL
Formerly reserved to the Hermits of St. Augustine
(Approved by the Congregation of Sacred
Rites, Dec. 21, 1893)
* This scapular is made in the usual way of two pieces of
white wool joined together by double cords or bands. One part has an image of
the Blessed Virgin made of silk or similar material, with the lettering:
"Mother of Good Counsel," as venerated at the shrine of Genazzano.
The other part has the papal arms, namely, the tiara with the keys, and the
lettering: "Child, follow her counsel" (Leo XIII).
The one who is to receive the scapular is
kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. Show us, O
Lord, thy mercy.
R. And grant us
thy salvation.
V. O Lord, hear my
prayer.
R. And let my cry
come unto thee.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, who
by your incarnation dwelt among men as the Angel of Great Counsel and the
Wonderful Counsellor; be pleased to bless + this scapular of Our Lady of Good Counsel. May all who are
to wear this emblem be empowered by you to follow right counsel, and so come to
enjoy the good things of eternity. We ask this of you who live and reign
forever and ever. R. Amen.
Then he sprinkles the scapular with holy water,
and invests the person with it, saying:
Take, dear brother (sister) this emblem of the
blessed Virgin Mary, Mother of Good Counsel; and by her inspiration may you
always do whatever is pleasing to God, and so deserve to be numbered among His
elect; through Christ our Lord. R. Amen.
The priest continues:
V. Pray for us, O Mother of Good Counsel.
R. That we may be worthy of Christ's promise.
Let us pray. Prayer
God, who gave us the
Mother of your beloved Son as our Mother, and made her beautiful image renowned
by a wondrous apparition; grant, we pray, that we may ever follow her
admonitions, and so be disposed to pass our lives in accord with your divine
heart, and come happily to our heavenly home; through Christ our Lord. R. Amen.
_______________________
25
BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS
SANCTI JOSEPH SPONSI B. M. V.
Protectoris Ecclesiæ Universalis
Propria Ord. Min. S. Franc. Capuccin.
(Approbata a S. R. C. die 18 April. 1893)
Suscepturus Scapulare genuflectit; et Sacerdos, superpelliceo et
stola alba indutus, dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui custódiæ sancti
Joseph, Sponsi immaculátæ Genitrícis tuæ Maríæ, commítti voluísti: hoc
vestiménti genus ad Ecclésiæ tuæ fidélium tutámen institútum bene + dícere dignéris; ut hic fámulus tuus (hæc fámula tua) sub ejúsdem sancti Joseph protectióne pie
et tute tibi servíre váleat: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui custódiæ sancti
Joseph, Sponsi immaculátæ Genitrícis tuæ Maríæ, commítti voluísti: hoc
vestiménti genus ad Ecclésiæ tuæ fidélium tutámen institútum bene + dícere dignéris; ut hi fámuli tui (hæ fámulæ
tuæ) sub ejúsdem sancti Joseph protectióne pie
et tute tibi servíre váleant: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
Postea Sacerdos Scapulare aspergat aqua benedicta, illudque imponat
dicens:
Accipe, frater (soror), Scapuláre
sancti Joseph Sponsi beátæ Maríæ Vírginis, ut eo protectóre et custóde, contra
diáboli nequítias defénsus (-a), ad vitam
pervénias sempitérnam. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Deinde, flexis genibus, trina vice, una cum adscripto, dicat
vernaculo idiomate:
Sancte Joseph, Protéctor noster, ora pro nobis.
25
BLESSING AND INVESTITURE WITH SCAPULAR
OF ST. JOSEPH, SPOUSE OF MARY
Patron of the Universal Church
Formerly reserved to the Order of Friars Minor Capuchin
(Approved by the Congregation of Sacred
Rites on April 18,1893)
The one who is to receive the scapular is
kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, who
willed to be given over to the custody of St. Joseph, spouse of Mary, your
immaculate Mother, be pleased to bless + this garment, designed as a safeguard for the
faithful of your Church. Grant that this servant of yours may serve you
steadfastly and devoutly, under the protection of St. Joseph. We ask this of
you who live and reign forever and ever. R. Amen.
The priest sprinkles the scapular with holy
water, and invests the person with it, saying:
Take, dear brother (sister), this scapular of St.
Joseph, spouse of the blessed Virgin Mary; and having him as a guardian and
protector, may you be defended from the wickedness of the devil, and finally
attain everlasting life; through Christ our Lord. R. Amen.
Lastly the priest kneels and says three times the
following invocation, with the newly enrolled joining in:
St. Joseph, our protector, pray for us.
_______________________
26
BENEDICTIO ET IMPOSITIO CINCTURÆ
IN HONOREM B. MARIÆ VIRGINIS
Propria Ord. Eremitarum S. Augustini
Sacerdos superpelliceo ac stola alba indutus, dicat:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Omnípotens et miséricors Deus, qui
peccatóribus, pietátis tuæ misericórdiam quæréntibus, véniam et misericórdiam
tríbuis: orámus cleméntiam tuam; ut hanc corrígiam bene + dícere, et sancti
+ ficáre dignéris, ut omnis
persóna, quæ pro peccátis suis illa præcíncta fúerit, atque eam portáverit,
gratam tibi continéntiam, mandatorúmque tuórum obediéntiam servet, et
intercedéntibus beáta María semper Vírgine, ac sanctis Augustíno et Mónica,
véniam peccatórum suórum obtíneat, et vitam consequátur ætérnam. Per Christum
Dóminum nostrum. R. Amen.
Orémus. Oratio
Precámur te, Dómine sancte, Pater
omnípotens, ætérne Deus: ut hanc corrígiam in signum puritátis bene + dícas, ad restringéndos lumbos et renes, et voluntátem sub tua
lege compriméndam; ut, quicúmque illam devotiónis stúdio semper portáverit, et
misericórdiam tuam imploráverit, véniam, et indulgéntiam tuæ sanctíssimæ
misericórdiæ consequátur. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Et aspergatur aqua benedicta.
Deinde benedicitur corona.
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui discípulos tuos
oráre docuísti: súscipe, quæsumus, bene + dicéndo
oratiónes famulórum, famularúmque tuárum; ut illórum orátio a te semper incípiat,
et per te cœpta finiátur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
Et corona aspergatur aqua benedicta.
Postea benedicitur persona.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris:
ut hic fámulus tuus (hæc fámula tua), cui in tuo sanctíssimo nómine hanc corrígiam impónimus, te
largiénte semper devóte in sancta religióne persístat. Per Christum Dóminum
nostrum. R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris:
ut hi fámuli tui (hæ fámulæ tuæ) quibus in tuo sanctíssimo nómine hanc corrígiam impónimus, te
largiénte semper devóte in sancta religióne persístant. Per Christum Dóminum
nostrum. R. Amen.
Mox Sacerdos ipsam aspergat aqua benedicta.
Postea, eam cingens corrigia, dicat:
Accipe corrígiam super lumbos tuos: ut sint lumbi tui præcíncti,
in signum temperántiæ et castitátis. In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.
Deinde Sacerdos dicat:
Dóminus qui cœpit in te (vobis) opus bonum, et ipse perfíciat: et augméntum grátiæ et glóriæ,
méritis beátæ Maríæ semper Vírginis, et sancti Augustíni, ejúsque devotíssimæ
matris Mónicæ, tibi (vobis) concédat. R. Amen.
Et ego auctoritáte, qua fungor, indultóque Apostólico mihi
commísso, te (vos) recípio atque
accépto: et partícipem (partícipes) ómnium
bonórum, quæ fiunt per totum Ordinem sancti Augustíni, constítuo.
Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat super te (vos), et máneat semper. R. Amen.
26
BLESSING AND INVESTITURE WITH THE CINCTURE
IN HONOR OF THE BLESSED VIRGIN MARY
Formerly reserved to the Hermits of St. Augustine
The priest, vested in surplice and white stole,
says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Almighty and merciful
God, who grant mercy and pardon to sinners as they seek your tender
forgiveness, we appeal to your kindness, asking that you graciously bless + and hallow + this cincture. Let him (her) who is to be girt with
it in penance for his (her)
sins observe continence, which is so pleasing to you; let him (her) be obedient to your
commandments; let him (her) obtain pardon for his (her) sins, by the prayers
of blessed Mary, ever a Virgin, of St. Augustine and St. Monica, and finally
attain everlasting life; through Christ our Lord. R. Amen.
Let us pray. Prayer
Holy Lord, almighty
Father, everlasting God, we beg you to bless + this cincture, a sign of purity, reminding us
to restrain the loins and reins, to subject them under your law. Let him (her) who will wear it
devoutly and implore your mercy obtain pardon and remission of sins by your
exceeding great mercy; through Christ our Lord. R. Amen.
The priest sprinkles the cincture with holy
water.
Then he blesses the rosary, saying:
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, who
taught your disciples to pray, we beg you to accept with a blessing + prayers of your
servants, so that their prayer may ever begin in you and end in you, who live
and reign forever and ever. R. Amen.
He sprinkles the rosary with holy water.
Then he blesses the person saying:
Let us pray. Prayer
Lord, hear our humble
prayers, and grant that this servant of yours, on whom we bestow in your name
this cincture, may by your bounty always devoutly persevere in holy religion;
through Christ our Lord. R. Amen.
The priest sprinkles the person with holy water.
Then he invests the person with the cincture,
saying:
Take this cincture about your loins, and let
them be girt in token of chastity and temperance; in the name of the Father,
and of the Son, +
and of the Holy Spirit. R. Amen.
Lastly the priest says:
May the Lord who has begun a good work in you
also bring it to completion; and by the merits of blessed Mary, ever a Virgin,
and of St. Augustine and his devoted mother, Monica, may He grant you an
increase of grace and glory. R. Amen.
By the authority I enjoy in virtue of the
Apostolic indult, I receive you into the Order of St. Augustine, and make you a
partaker of all the spiritual benefits of our whole Order.
May the blessing of almighty God, Father, Son, + Holy Spirit, come upon
you and remain with you forever. R. Amen.
_______________________
27
BENEDICTIO ET IMPOSITIO CHORDÆ
IN HONOREM S. FRANCISCI ASSISIENSIS
Propria Ord. Minorum Conventualium
Sacerdos indutus superpelliceo ac stola alba, dicat:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Ora pro nobis,
beáte Pater Francísce.
R. Ut digni
efficiámur promissiónibus Christi.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Deus, qui, ut servum redímeres, Fílium tuum
per manus impiórum ligári voluísti: béne + dic, quæsumus,
funem istum, et præsta; ut fámulus tuus, qui (fámula
tua, quæ) eo velut ligámine pœnitentiáli sui
córporis cingétur, vinculórum ejúsdem Dómini nostri Jesu Christi memor
exsístat, et in órdine, quem assúmpsit, perénniter persevéret, tuísque cum
afféctu semper obséquiis se alligátum (-am) esse cognóscat. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium
tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia
sæcula sæculórum. R. Amen.
Orémus. Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui ómnibus
peccatóribus, quæréntibus véniam et misericórdiam, quæsíta et optáta
misericórditer tribuísti: orámus imménsam cleméntiam tuam; ut hanc chordam bene
+ dícere, et sancti + ficáre dignéris;
ut, quicúmque ea pro peccátis suis cinctus fúerit, et cleméntiam tuam
imploráverit, méritis et intercessióne beatíssimi servi tui Francísci, véniam
et indulgéntiam suórum peccatórum fructúmque tuæ sanctæ misericórdiæ consequátur.
Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Deus, qui, ut servum redímeres, Fílium tuum
per manus impiórum ligári voluísti: béne + dic, quæsumus,
funes istos, et præsta; ut fámuli tui, qui (fámulæ tuæ, quæ) eis velut ligámine pœnitentiáli sui córporis cingéntur,
vinculórum ejúsdem Dómini nostri Jesu Christi mémores exsístant, et in órdine,
quem assumpsérunt, perénniter persevérent, tuísque cum afféctu semper obséquiis
se alligátos (-as) esse cognóscant.
Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.
Orémus. Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui ómnibus
peccatóribus, quæréntibus véniam et misericórdiam, quæsíta et optáta
misericórditer tribuísti: orámus imménsam cleméntiam tuam; ut has chordas bene + dícere, et sancti + ficáre dignéris;
ut, quicúmque iis pro peccátis suis cincti fúerint, et cleméntiam tuam
imploráverint, méritis et intercessióne beatíssimi servi tui Francísci, véniam
et indulgéntiam suórum peccatórum, fructúmque tuæ sanctæ misericórdiæ
consequántur. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Deinde asperga (n) tur aqua benedicta; mox Sacerdos cingendo
postulantem chorda, dicat:
Accipe chordam super lumbos tuos: ut sint lumbi tui præcíncti in
signum castitátis. In nómine Patris, et Fílii, + et
Spíritus Sancti. R. Amen.
27
BLESSING AND INVESTITURE WITH THE CORD
IN HONOR OF ST. FRANCIS OF ASSISI
Formerly reserved to the Order of Friars Minor Conventual
The priest, vested in surplice and white stole, says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. Pray for us, O
holy Father Francis.
R. That we may be
worthy of Christ’s promise.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
God, who willed in
redeeming your servant that your Son should be bound by the hands of wicked
men, we beg you to bless +
this cord; and grant that your servant, who will girt his body with it as with
the chains of a penitent, may ever keep in mind the chains of our Lord Jesus
Christ, ever persevere in the Order to which he (she) has consecrated himself (herself), and ever acknowledge himself (herself) bound in affection to
your service; through Christ our Lord. R. Amen.
Let us pray. Prayer
Almighty everlasting
God, who in your loving kindness have pardoned and shown mercy to all sinners
who long and seek for it; we pray that in your boundless mercy you may bless + and hallow + this cord. Let him (her) who will be girt with
it in penance for his (her) sins, by appealing to
your goodness and by the merits and prayers of your blessed servant, Francis,
obtain pardon and remission of his (her)
sins and the other fruits of your holy mercy; through Christ our Lord. R. Amen.
The priest sprinkles it with holy water, and then
invests the person with it saying:
Take this cord about your loins and let them be
girt in token of chastity; in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy
Spirit. R. Amen.
_______________________
28
BENEDICTIO ET IMPOSITIO
CINGULI LANEI
IN HONOREM S. FRANCISCI DE PAULA
Propria Ordinis Minimorum
Sacerdos superpelliceo et stola albi coloris indutus, signans se
signo crucis, dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Omnípotens, sempitérne et miséricors Deus,
qui pietátis tuæ indulgéntiam peccatóribus, quæréntibus véniam et
misericórdiam, tribuísti: orámus imménsam cleméntiam tuam, ut hoc cíngulum
láneum (hæc cíngula lánea) bene + dícere et sancti + ficáre dignéris; ut, quicúmque pro peccátis suis cincti fúerint,
et misericórdiam tuam imploráverint, intercedénte beáto Francísco, véniam et
indulgéntiam tuæ sanctæ misericórdiæ consequántur. Per Christum Dóminum
nostrum. R. Amen.
Aspergit cingulum aqua benedicta; deinde illud porrigit, dicens:
Accipe cíngulum super lumbos tuos: ut sint lumbi tui præcíncti in
signum castitátis et temperántiæ. In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.
28
BLESSING AND INVESTITURE WITH WOOL CINCTURE
IN HONOR OF ST. FRANCIS OF PAULA
Formerly reserved to the Order of Minims
The priest, vested in surplice and white stole, says as he signs
himself:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Almighty, everlasting,
and merciful God, who in your loving kindness have pardoned and shown mercy to
sinners who long and seek for it; we pray that in your boundless mercy you may
bless + and hallow + this woolen cincture.
Let him (her) who will be girt with
it in penance for his (her)
sins, by appealing to your goodness and by the prayers of blessed Francis,
obtain the pardon and remission of your holy mercy; through Christ our Lord. R. Amen.
The priest sprinkles the cincture with holy
water, and presents the person with it, saying:
Take this cincture about your loins and let
them be girt in token of chastity and temperance; in the name of the Father,
and of the Son, +
and of the Holy Spirit. R. Amen.
_______________________
29
BENEDICTIO CINGULORUM IN
HONOREM S. THOMÆ AQUINATIS
ad servandam castitatem
Propria Ordinis Prædicatorum
Sacerdos, superpelliceo et stola albi coloris indutus, dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi,
puritátis amátor et custos, obsecrámus imménsam cleméntiam tuam: ut, sicut
ministério Angelórum sanctum Thomam Aquinátem cíngulo castitátis cíngere, et a
labe córporis ac ánimæ præserváre fecísti: ita ad honórem et glóriam ejus bene + dícere, et
sancti + ficáre dignéris cíngula ista; ut,
quicúmque ipsa circa renes reverénter portáverit ac tenúerit, ab omni
immundítia mentis et córporis purificétur, atque in éxitu suo per manus
sanctórum Angelórum tibi digne præsentári mereátur: Qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
Et aspergantur aqua benedicta.
29
BLESSING OF CINCTURES IN HONOR OF ST. THOMAS AQUINAS
for preservation of chastity
Formerly reserved to the Order of Preachers
The priest, vested in surplice and white stole, says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, Son
of the living God, lover and guardian of purity, we appeal to your boundless
goodness, asking that just as you caused St. Thomas Aquinas to be girt with the
cincture of chastity by the ministry of angels, and preserved him from every
stain of body and soul, so also you may be pleased to bless + and to hallow + these cinctures in his
honor and glory. Let all who reverently bind their loins with them be cleansed
of every defilement of mind and body, and deserve to be presented to you at the
hour of death by the hands of the holy angels. We ask this of you who live and
reign forever and ever. R. Amen.
The cinctures are sprinkled with holy water.
_______________________
30
BENEDICTIO ET IMPOSITIO
SACRI NUMISMATIS B. MARIÆ V. IMMAC.
vulgo Médaille miraculeuse
Propria Congr. Missionis
(Approbata a S. R. C. die 19 Aprilis 1895)
Sacerdos benedicturus sacrum Numisma immaculatæ Virginis Mariæ
Conceptionis, superpelliceo et stola alba indutus, dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Omnípotens et miséricors Deus, qui per
multíplices immaculátæ Maríæ Vírginis apparitiónes in terris mirabília júgiter
pro animárum salúte operári dignátus es: super hoc numísmatis signum, tuam bene
+ dictiónem benígnus infúnde; ut pie hoc recoléntes ac devóte
gestántes et illíus patrocínium séntiant et tuam misericórdiam consequántur.
Per Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.
Deinde Numisma aspergit aqua benedicta, et ipsum postea imponens
dicit:
Pro uno vel una
Accipe sanctum Numísma, gesta fidéliter, et digna veneratióne
proséquere: ut piíssima et immaculáta cælórum Dómina te prótegat atque
deféndat; et pietátis suæ prodígia rénovans, quæ a Deo supplíciter
postuláveris, tibi misericórditer ímpetret, ut vivens ac móriens in matérno
ejus ampléxu felíciter requiéscas. Amen.
Pro pluribus
Accípite sanctum Numísma, gestáte fidéliter, et digna veneratióne
prosequímini: ut piíssima et immaculáta cælórum Dómina vos prótegat atque
deféndat; et pietátis suæ prodígia rénovans, quæ a Deo supplíciter
postulavéritis, vobis misericórditer ímpetret, ut vivéntes ac moriéntes in
matérno ejus ampléxu felíciter requiescátis. Amen.
Inde prosequitur:
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater noster secreto usque ad
V. Et ne nos
indúcas in tentatiónem.
R. Sed líbera nos
a malo.
V. Regína sine
labe origináli concépta.
R. Ora pro nobis.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui beatíssimam
Vírginem Maríam matrem tuam ab orígine immaculátam innúmeris miráculis
claréscere voluísti: concéde; ut ejúsdem patrocínium semper implorántes, gáudia
consequámur ætérna: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
30
BLESSING AND INVESTITUTRE WITH SACRED MEDAL
OF MARY IMMACULATE
Commonly Known as the “Miraculous Medal”
Formerly reserved to the Congregation of the Missions
(Approved by the Congregation of Sacred
Rites, April 19, 1895)
The priest who is to bless the sacred medal of
the Immaculate Conception, vested in surplice and white stole, says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Almighty and merciful
God, who by the many appearances on earth of the Immaculate Virgin Mary were
pleased to work miracles again and again for the salvation of souls; kindly
pour out your blessing +
on this medal, so that all who devoutly wear it and reverence it may experience
the patronage of Mary Immaculate and obtain mercy from you; through Christ our
Lord. R. Amen.
The priest sprinkles the medal with holy water,
and presents it to the person, saying:
Take this holy medal; wear it with faith, and
handle it with due devotion, so that the holy and immaculate Queen of heaven
may protect and defend you. And as she is ever ready to renew her wondrous acts
of kindness, may she obtain for you in her mercy whatever you humbly ask of
God, so that both in life and in death you may rest happily in her motherly
embrace. R. Amen.
The priest continues:
Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord,
have mercy.
Our Father the rest inaudibly until:
V. And lead us not into temptation.
R. But deliver us from evil.
V. Queen conceived without original sin.
R. Pray for us.
V. Lord, heed my prayer.
R. And let my cry be heard by you.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, who
willed that your Mother, the blessed Virgin Mary conceived without sin, should
become illustrious through countless miracles; grant that we who ever seek her
patronage may finally possess everlasting joys. We ask this of you who live and
reign forever and ever. R. Amen.
_______________________
31
BENEDICTIO NUMISMATUM S. BENEDICTI
Propria Ordinis S. Benedicti
Sacerdos benedicturus numismata sancti Benedicti, dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
Exorcízo vos, numísmata, per Deum + Patrem omnipoténtem, qui fecit cælum et terram, mare et ómnia, quæ
in eis sunt. Omnis virtus adversárii, omnis exércitus diáboli, et omnis
incúrsus, omne phantásma sátanæ, eradicáre et effugáre, ab his numismátibus: ut
fiant ómnibus qui eis usúri sunt, salus mentis et córporis: in nómine Pa + tris omnipoténtis, et Jesu + Christi
Fílii ejus, Dómini nostri, et Spíritus + Sancti
Parácliti, et in caritáte ejúsdem Dómini nostri Jesu Christi, qui ventúrus est
judicáre vivos et mórtuos, et sæculum per ignem. R. Amen.
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater noster secreto
usque ad
V. Et ne nos
indúcas in tentatiónem.
R. Sed líbera nos
a malo.
V. Salvos fac
servos tuos.
R. Deus meus,
sperántes in te.
V. Esto nobis,
Dómine, turris fortitúdinis.
R. A fácie
inimíci.
V. Dóminus
virtútem pópulo suo dabit.
R. Dóminus
benedícet pópulum suum in pace.
V. Mitte nobis,
Dómine, auxílium de sancto.
R. Et de Sion
tuére nos.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Deus omnípotens, bonórum ómnium largítor,
súpplices te rogámus, ut per intercessiónem sancti Benedícti, his sacris
numismátibus, lítteris ac charactéribus a te designátis, tuam bene + dictiónem
infúndas: ut omnes, qui ea gestáverint ac bonis opéribus inténti fúerint,
sanitátem mentis et córporis, et grátiam sanctificatiónis, atque indulgéntias (nobis) concéssas cónsequi mereántur; omnésque
diáboli insídias et fraudes, per auxílium misericórdiæ tuæ, effúgere váleant,
et in conspéctu tuo sancti et immaculáti appáreant. Per Dóminum. R. Amen.
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui voluísti pro
totíus mundi redemptióne de Vírgine nasci, circumcídi, a Judæis reprobári, Judæ
ósculo tradi, vínculis alligári, spinis coronári, clavis perforári, inter
latrónes crucifígi, láncea vulnerári, et tandem in Cruce mori: per hanc tuam
sanctíssimam passiónem humíliter exóro; ut omnes diabólicas insídias et fraudes
expéllas ab eo, qui nomen sanctum tuum, his lítteris ac charactéribus a te
designátis, devóte invocáverit, et eum ad salútis portum perdúcere dignéris:
Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, + et Spíritus
Sancti, descéndat super hæc numísmata, ac ea gestántes, et máneat semper. R. Amen.
Deinde Sacerdos aspergit numismata aqua benedicta.
31
BLESSING OF MEDALS OF ST. BENEDICT
Formerly reserved to the Order of St. Benedict
The priest who is to bless the medals of St.
Benedict says:
V. Our help is in the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
I cast out the demon
from you, creature medals, by God + the Father almighty, who made the heavens and the earth
and the seas and all that they contain. May all power of the adversary, all
assaults and pretensions of Satan, be repulsed and driven afar from these
medals, so that they may be for all who will use them a help in mind and body;
in the name of the Father + almighty, of Jesus + Christ, His Son, our Lord, of the Holy + Spirit, the Advocate,
and in the love of our Lord Jesus Christ, who is coming to judge both the
living and the dead and the world by fire. R. Amen.
Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord,
have mercy.
Our Father the rest inaudibly until
V. And lead us not into temptation.
R. But deliver us from evil.
V. Save your servants.
R. Who trust in you, my God.
V. Let us find in you, Lord, a fortified tower.
R. In the face of the enemy.
V. The Lord will give strength to His people.
R. The Lord will bless His people with His peace.
V. Lord, send us aid from your holy place.
R. And watch over us from Sion.
V. Lord, heed my prayer.
R. And let my cry be heard by you.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Almighty God, lavish
dispenser of every good, we humbly ask that by the prayers of St. Benedict you
pour out your blessing + on these sacred medals, impressed with letters and signs ascribed
to you. Let all who will wear them with hearts intent on good works deserve to
obtain health of mind and body, your holy grace, and the indulgences that have
been granted to us. And may they escape by your merciful help all attacks and
wiles of the devil, and finally appear in your presence sinless and holy;
through Christ our Lord. R. Amen.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, who
willed in redeeming the whole world to be born of a Virgin, to be circumcized,
rejected by the Jews, betrayed with a kiss by Judas, bound in chains, crowned
with thorns, pierced with nails, crucified between robbers, wounded with a
lance, and to die at last on the cross; I humbly ask, by this your sacred passion,
that you expel all attacks and wiles of the devil from the person who devoutly
calls on your holy name, using these words and signs ascribed to you. May it
please you to lead him (her)
to the harbor of everlasting salvation, you who live and reign forever and
ever. R. Amen.
May the blessing of almighty God, Father, Son, + and Holy Spirit, come
upon you and remain with you forever. R. Amen.
The priest sprinkles the medals with holy water.
_______________________
32
FORMULA BREVIOR BENEDICENDI NUMISMATA S. BENEDICTI
Propria ejusdem Ordinis
(Approbata a S. R. C. die 13 Dec. 1922)
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
Exorcízo vos, numísmata, etc., ut supra, pag. 546, [# 31-BENEDICTIO NUMISMATUM S. BENEDICTI] usque ad Kýrie, eléison exclusive.
-----
Exorcízo vos, numísmata, per Deum + Patrem omnipoténtem, qui fecit cælum et terram, mare et ómnia, quæ
in eis sunt. Omnis virtus adversárii, omnis exércitus diáboli, et omnis
incúrsus, omne phantásma sátanæ, eradicáre et effugáre, ab his numismátibus: ut
fiant ómnibus qui eis usúri sunt, salus mentis et córporis: in nómine Pa + tris omnipoténtis, et Jesu + Christi
Fílii ejus, Dómini nostri, et Spíritus + Sancti
Parácliti, et in caritáte ejúsdem Dómini nostri Jesu Christi, qui ventúrus est
judicáre vivos et mórtuos, et sæculum per ignem. R. Amen.
-----
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Deus omnípotens, bonórum ómnium largítor,
súpplices te rogámus, ut per intercessiónem sancti Benedícti his sacris
numismátibus tuam bene + dictiónem infúndas, ut omnes qui ea
gestáverint ac bonis opéribus inténti fúerint, sanitátem mentis et córporis, et
grátiam sanctificatiónis, atque indulgéntias (nobis) concéssas cónsequi mereántur, omnésque diáboli insídias et
fraudes, per auxílium misericórdiæ tuæ, stúdeant devitáre et in conspéctu tuo
sancti et immaculáti váleant apparére. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Et aspergantur aqua benedicta.
32
SHORT FORM FOR BLESSING MEDALS OF ST. BENEDICT
Formerly reserved to the same Order
(Approved by the Congregation of Sacred
Rites, Dec. 13, 1922)
The first versicle and the exorcism are the same as those given for # 31 BLESSING OF MEDALS OF ST. BENEDICT. Then follow the versicles beginning with Lord, heed my prayer, etc., and the oration Almighty God, etc.; after which the medals are sprinkled with
holy water.
----
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
I cast out the demon
from you, creature medals, by God + the Father almighty, who made the heavens and
the earth and the seas and all that they contain. May all power of the
adversary, all assaults and pretensions of Satan, be repulsed and driven afar
from these medals, so that they may be for all who will use them a help in mind
and body; in the name of the Father + almighty, of Jesus + Christ, His Son, our Lord, of the Holy + Spirit, the Advocate,
and in the love of our Lord Jesus Christ, who is coming to judge both the
living and the dead and the world by fire. R. Amen.
V. Lord, heed my prayer.
R. And let my cry be heard by you.
V. The Lord be with you.
R. May He also be with you.
Let us pray. Prayer
Almighty God, lavish
dispenser of every good, we humbly ask that by the prayers of St. Benedict you
pour out your blessing + on these sacred medals, impressed with letters and signs ascribed
to you. Let all who will wear them with hearts intent on good works deserve to
obtain health of mind and body, your holy grace, and the indulgences that have
been granted to us. And may they escape by your merciful help all attacks and
wiles of the devil, and finally appear in your presence sinless and holy;
through Christ our Lord. R. Amen.
The priest sprinkles the medals with holy water.
_______________________
33
BENEDICTIO CORONÆ DOMINI
Propria Ordinis Camaldulensium
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Benedíces
corónæ anni benignitátis tuæ.
R. Et campi tui
replebúntur ubertáte.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui in similitúdinem
hóminum factus, trigínta et tribus annis es conversátus in mundo, et multa
passus pro hóminum salúte, in Cruce demum mori voluísti: dignáre, quæsumus,
hanc (has) bene + dícere et sancti + ficáre corónam, quam (corónas, quas) beáto Michaéli Eremítæ Camaldulénsi ad
vitam, passiónem et mortem tuam recoléndam institúere jussísti; ut, qui eam (eas) pie gestáverit (gestáverint) et devóte recitáverit (recitáverint), multíplici gratiárum et indulgentiárum
consecutióne corónas in cælo ætérnas obtinére mereátur (mereántur). Per te, Jesu Christe, Salvátor mundi:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia
sæcula sæculórum. R. Amen.
Et aspergatur (aspergantur) aqua benedicta.
33
BLESSING OF THE ROSARY OF OUR LORD
Formerly reserved to the Order of Camaldulese
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. You have crowned the year with your bounty.
R. And the fields are filled with the fruits of the earth.
V. Lord, heed my
prayer.
R. And let my cry
be heard by you.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, who
became man, sojourning in the world for thirty-three years, suffering many
things for the salvation of men, and who willed finally to die on the cross; be
pleased, we pray, to bless + and to hallow + this rosary (these rosaries), which you directed St. Michael the Hermit of Camaldulese to
introduce for the purpose of commemorating your life, passion, and death. May
all who devoutly carry it (them) on their person and faithfully recite it (them) be enriched with your
many graces and mercies, and deserve to obtain an everlasting crown in heaven;
through Christ our Lord. R. Amen.
It (they) is (are) sprinkled with holy water.
_______________________
34
BENEDICTIO CORONARUM PRETIOSISSIMI SANGUINIS
Propria Congregationis Missionariorum pretiosissimi Sanguinis
Constat corona precatoria triginta tribus granulis, in septem
distinctis partes, quarum quæque quinque habet granulos, septima parte excepta,
quæ tantum tres numerat; ut ita honorentur septem Sanguinis Christi præcipuæ
effusiones recitatione triginta trium Pater et septem Glória.
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Redemísti nos,
Dómine, in Sánguine tuo.
R. Et fecísti nos
Deo nostro regnum.
V. Te ergo
quæsumus, tuis fámulis súbveni.
R. Quos pretióso
Sánguine redemísti.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Omnípotens et miséricors Deus, qui propter
exímiam caritátem tuam, qua dilexísti nos, Fílium tuum unigénitum, Dóminum
nostrum Jesum Christum, de cælis in terram descéndere, et de beatíssimæ
Vírginis Maríæ Dóminæ nostræ útero sacratíssimo, Angelo nuntiánte, carnem
suscípere voluísti, ut nos eríperes de potestáte diáboli: obsecrámus imménsam
cleméntiam tuam; ut has corónas in honórem, et laudem pretiósi Sánguinis
ejúsdem Fílii tui ab Ecclésia tua fidéli dicátas bene + dícas, et sanctí + fices,
eísque tantam infúndas virtútem Spíritus + Sancti, ut,
quicúmque harum quámlibet secum portáverit, aut in domo sua reverénter tenúerit,
ab omni hoste visíbili et invisíbili semper et ubíque in hoc sæculo liberétur,
et post éxitum suum, méritis ipsíus pretiosíssimi Sánguinis, ad ætérnam
beatitúdinem felíciter pervéniat. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Et aspergantur aqua benedicta.
34
BLESSING OF ROSARIES OF THE PRECIOUS BLOOD
Formerly reserved to the Congregation of Missionaries of
the Precious Blood
The rosary is made up of thirty-three beads
divided into seven parts, six of which have five beads each, and the seventh
only three. In this way the seven principal sheddings of Christ's blood are
honored by the recitation of thirty-three Our Fathers and seven Glory be to the Fathers.
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. You have
redeemed us, Lord, in your blood.
R. You have made
us to reign with our God.
V. We therefore
implore you to save your servants.
R. Whom your
precious blood has redeemed.
V. Lord, heed my
prayer.
R. And let my cry
be heard by you.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Almighty and merciful
God, who, out of exceeding love for us, willed that your only-begotten Son, our
Lord Jesus Christ, come down from heaven to earth, taking flesh at the angel's
message in the sacred womb of Our Lady, the blessed Virgin Mary, in order to
snatch us from Satan's tyranny; we humbly beg you in your boundless goodness to
bless + and to hallow + these rosaries, which
your faithful Church has consecrated to the honor and praise of the precious
blood of your Son. Let them be endowed with such power of the Holy + Spirit, that whoever
carries one on his person or reverently keeps one in his home, may always and
everywhere in this life be shielded from all enemies, visible and invisible,
and at his death, by the merits of the precious blood, happily attain
everlasting blessedness; through Christ our Lord. R. Amen.
They are sprinkled with holy water.
_______________________
35
BENEDICTIO CORONARUM SACRATISSIMI
ROSARII B. M. V.
Propria Ordinis Prædicatorum
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Omnípotens et miséricors Deus, qui propter
exímiam caritátem tuam, qua dilexísti nos, Fílium tuum unigénitum, Dóminum
nostrum Jesum Christum, de cælis in terram descéndere, et de beatíssimæ
Vírginis Maríæ Dóminæ nostræ útero sacratíssimo, Angelo nuntiánte, carnem
suscípere, crucémque ac mortem subíre, et tértia die glorióse a mórtuis
resúrgere voluísti, ut nos eríperes de potestáte diáboli: obsecrámus imménsam
cleméntiam tuam; ut hæc signa Rosárii, in honórem et laudem ejúsdem Genitrícis
Fílii tui ab Ecclésia tua fidéli dicáta, bene + dícas, et sanctí + fices, eísque tantam infúndas virtútem
Spíritus + Sancti, ut, quicúmque horum quódlibet secum portáverit, atque in
domo sua reverénter tenúerit, et in eis ad te, secúndum hujus sanctæ Societátis
institúta, divína contemplándo mystéria devóte oráverit, salúbri et
perseveránti devotióne abúndet sitque consors et párticeps ómnium gratiárum,
privilegiórum, et indulgentiárum, quæ eídem Societáti per sanctam Sedem
Apostólicam concéssa fuérunt, ab omni hoste visíbili et invisíbili semper et
ubíque in hoc sæculo liberétur, et in éxitu suo ab ipsa beatíssima Vírgine
María Dei Genitríce tibi plenus bonis opéribus præsentári mereátur. Per eúmdem
Dóminum ... in unitáte ejúsdem Spíritus. R. Amen.
Et aspergantur aqua benedicta.
35
BLESSING OF ROSARIES OF OUR LADY
Formerly reserved to the Order of Preachers
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Almighty and merciful
God, who, out of exceeding love for us, willed that your only-begotten Son, our
Lord Jesus Christ, come down from heaven to earth, take flesh at the angel's
message in the sacred womb of Our Lady, the blessed Virgin Mary, submit to
death on the cross, and rise gloriously from the dead on the third day, in
order to snatch us from Satan's tyranny; we humbly beg you in your boundless
goodness to bless + and to hallow + these rosaries, which your faithful Church has consecrated
to the honor and praise of the Mother of your Son. Let them be endowed with such
power of the Holy + Spirit, that whoever carries one on his person or reverently keeps
one in his home, or devoutly prays to you, while meditating on the divine
mysteries, according to the rules of this holy society, may fully participate
in all the graces, privileges, and indulgences which the Holy See has granted
to this society. And may he always and everywhere in this life be shielded from
all enemies, visible and invisible, and at his death deserve to be presented to
you by the blessed Virgin Mary, Mother of God, laden with the merits of good
works; through Christ our Lord. R. Amen.
The rosaries are sprinkled with holy water.
_______________________
36
FORMULA BREVIOR BENEDICENDI,
CORONAM SACRATISSIMI ROSARII B. M. V.
Propria ejusdem Ordinis
(Approbata a S. R. C. die 23 Nov. 1918)
Ad laudem et glóriam Deíparæ Vírginis
Maríæ, in memóriam mysteriórum vitæ, mortis et resurrectiónis ejúsdem Dómini
nostri Jesu Christi, bene + dicátur et
sancti + ficétur hæc sacratíssimi Rosárii coróna:
in nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.
36
SHORT FORM FOR BLESSING ROSARIES OF OUR LADY
Formerly reserved to the same Order
(Approved by the Congregation of Sacred
Rites, Nov. 23, 1918)
To the honor and glory of the Virgin Mary,
Mother of God, and in memory of the mysteries of the life, death, and
resurrection of our Lord Jesus Christ, may these rosaries be blessed + and hallowed +; in the name of the Father, and of the
Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.
_______________________
37
BENEDICTIO ROSARUM SOCIETATIS SACRATISSIMI ROSARII
Propria ejusdem Ordinis
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Deus, creátor et conservátor géneris
humáni, dator grátiæ spirituális, et largítor ætérnæ salútis, benedictióne tua
sancta béne + dic has rosas, quas pro grátiis tibi
exsolvéndis cum devotióne ac veneratióne beátæ sempérque Vírginis Maríæ,
ejúsque Rosárii, hódie tibi præsentámus et pétimus benedíci: et infúnde eis per
virtútem sanctæ Cru + cis benedictiónem cæléstem, qui eas ad
odóris suavitátem, et repelléndas infirmitátes humáno úsui tribuísti; talémque
signáculo sanctæ Cru + cis benedictiónem accípiant, ut, quibuscúmque in infirmitátibus
appósitæ fúerint, seu qui eas in dómibus suis portáverint, ab infirmitáte
sanéntur: discédant diáboli, contremíscant et fúgiant pávidi cum suis minístris
de habitatiónibus illis, nec ámplius tibi serviéntes inquietáre præsúmant. Per
Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Et aspergantur aqua benedicta.
37
BLESSING OF ROSES FOR
THE SOCIETY OF THE ROSARY
Formerly reserved to the same Order
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
God, the Creator and preserver of the human
race, giver of heavenly grace, and lavish dispenser of everlasting salvation;
with your holy benediction bless + these roses
which we present to you today in gratitude for your favors, and in devotion and
veneration of blessed Mary, ever a Virgin. By the power of the holy cross pour
out a heavenly blessing + on these roses, which you have given to
man to enjoy their sweet fragrance and to alleviate the sufferings of the sick.
By the sign of the holy + cross let them be endowed with such
blessing that the sick to whom they are brought and whose homes they adorn may
be healed of their infirmities; and let them drive away in fear and trembling
the devil with all his followers, nevermore to molest the people who are your
servants; through Christ our Lord. R. Amen.
The roses are sprinkled with holy water.
_______________________
38
BENEDICTIO CANDELARUM SOCIETATIS
SACRATISSIMI ROSARII
Propria ejusdem Ordinis
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, lux vera, qui
illúminas omnem hóminem veniéntem in hunc mundum: effúnde per intercessiónem
beátæ Vírginis Maríæ matris tuæ, et per quíndecim ejus Rosárii mystéria, bene + dictiónem
tuam super hos céreos et candélas, et sanctí + fica eas
lúmine tuæ grátiæ; et concéde propítius, ut, sicut hæc luminária igne visíbili
accénsa noctúrnas depéllunt ténebras, ita corda nostra, invisíbili igne ac
Spíritus + Sancti splendóre illustráta, ómnium vitiórum cæcitáte cáreant: ut
puro mentis óculo cérnere semper possímus, quæ tibi sunt plácita et nostræ
salúti utília, quátenus post hujus sæculi caliginósa discrímina, ad lucem
indeficiéntem perveníre mereámur: Qui vivis et regnas per ómnia sæcula
sæculórum. R. Amen.
Et aspergantur aqua benedicta.
38
BLESSING OF CANDLES FOR ROSARY SOIETY
Formerly reserved to the same Order
V. Our help is in the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, the
true light that enlightens every man who comes into the world, by the prayers
of the blessed Virgin Mary, your Mother, and the fifteen mysteries of her
rosary, pour out your blessing + on these candles and tapers, and hallow + them by the light of
your grace. Mercifully grant that as these lights with their visible fire
dispel the darkness of the night, so may the Holy + Spirit with His
invisible fire and splendor dispel the darkness of our transgressions. May He
help us ever to discern with the pure eye of the spirit the things that are
pleasing to you and beneficial to us, so that in spite of the darkness and
pitfalls of this world we may come at last to the unending light. We ask this
of you who live and reign forever and ever. R. Amen.
They are sprinkled with holy water.
_______________________
39
BENEDICTIO CORONARUM S. BIRGITTÆ
Propria Ordinis Ssmi Salvatoris
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Omnípotens et miséricors Deus, qui propter
nímiam caritátem tuam, qua dilexísti nos, Fílium tuum Dóminum nostrum Jesum
Christum pro redemptióne nostra de cælis in terram descéndere, et de beatíssimæ
Vírginis útero, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti, ut nos eríperes de
potestáte diáboli: obsecrámus imménsam cleméntiam tuam, ut has corónas in honórem
et laudem Genitrícis Fílii tui ab Ecclésia tua fidéli dicátas bene + dícas, et sanctí + fices,
eísque tantam infúndas virtútem Spíritus + Sancti; ut,
quicúmque eas portáverit, vel recitáverit, aut domi reverénter tenúerit, ab
omni hoste et adversitáte semper et ubíque liberétur, indulgéntias lucrári
possit juxta mandátum sanctæ Románæ Ecclésiæ, et in éxitu mortis suæ a
beatíssima Vírgine tibi plenus méritis præsentári mereátur. Per eúmdem Dóminum
nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte
ejúsdem Spíritus. R. Amen.
Benedíctio Dei
omnipoténtis, Patris, et Fílii, + et Spíritus
Sancti descéndat super vos, et máneat semper. R. Amen.
Et aspergantur aqua benedicta.
39
BLESSING OF ROSARIES OF ST. BRIDGET
Formerly reserved to the Order of the Holy Savior
V. Our help is in the name of the Lord.
R. Who made
heaven and earth.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray. Prayer
Almighty and merciful
God, who, out of exceeding love for us, willed that your only-begotten Son, our
Lord Jesus Christ, come down from heaven to earth for our salvation taking
flesh at the angel's message in the sacred womb of the blessed Virgin, in order
to snatch us from Satan's tyranny; we humbly beg you in your boundless goodness
to bless + and to hallow + these rosaries, which
your faithful Church has consecrated to the honor and praise of the Mother of
your Son. Let them be endowed with such power of the Holy + Spirit, that whoever
carries one on his person, or recites it, or reverently keeps it in his home,
may always and everywhere be shielded from every foe and adversity, may gain
the indulgences granted by the holy Roman Church, and at his death deserve to
be presented to you by the blessed Virgin, laden with the merits of good works;
through Christ our Lord. R. Amen.
May the blessing of almighty God, Father, Son, + and Holy Spirit, come
upon you and remain with you forever. R. Amen.
They are sprinkled with holy water.
_______________________
40
BENEDICTIO CORONÆ S. JOSEPH
Propria Ordinis Carmelitarum
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Omnípotens et miséricors Deus, qui propter
nímiam caritátem, qua dilexísti nos, Fílium tuum unigénitum Dóminum nostrum
Jesum Christum pro redemptióne nostra de cælis in terram descéndere, et de
beatíssimæ Vírginis Maríæ útero, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti,
ut nos de potestáte inimíci eríperes: obsecrámus cleméntiam tuam, ut hanc
corónam in honórem, et laudem ejúsdem Genitrícis Fílii tui, ac perdilécti ejus
Sponsi Joseph, conféctam, et dicátam, bene + dícas, eíque tantam Sancti + Spíritus virtútem
infúndas; ut, quicúmque hanc secum portáverit, atque in domo sua reverénter
tenúerit, ab omni hoste visíbili et invisíbili, semper et ubíque in hoc sæculo
liberétur, et in éxitu suo, a beatíssimis illis Sponsis, plenus bonis opéribus
tibi præsentári mereátur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus. R. Amen.
Et aspergatur aqua benedicta.
40
BLESSING OF THE ROSARY OF ST. JOSEPH
Formerly reserved to the Order of
Carmelites
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Almighty and merciful
God, who, out of exceeding love for us, willed that your only-begotten Son, our
Lord Jesus Christ, come down from heaven to earth for our salvation, taking
flesh at the angel's message in the sacred womb of the blessed Virgin, in order
to snatch us from Satan's tyranny; we humbly beg you in your boundless goodness
to bless + this rosary, made and
dedicated to the honor and praise of the Mother of your Son and of St. Joseph,
her devoted spouse. Let it be endowed with such power of the Holy + Spirit, that whoever
carries it on his person, or reverently keeps it in his home, may always and
everywhere in this life be shielded from every visible and invisible foe, and
at his death deserve to be presented to you by these holy spouses, laden with
the merits of good works; through Christ our Lord. R. Amen.
It is sprinkled with holy water.
_______________________
41
BENEDICTIO ANULI S. JOSEPH
Propria ejusdem Ordinis
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus. Oratio
Deus, cujus verbo sanctificántur ómnia, quæ
percípimus: effúnde, quæsumus, bene + dictiónem
tuam super nos et super hunc ánulum; ut per intercessiónem beátæ Maríæ semper
Vírginis, ac ejus Sponsi Joseph, quæcúmque præséntis vitæ necéssitas póstulat,
misericórditer cum gratiárum actióne assequámur. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Et aspergatur aqua benedicta.
41
BLESSING OF THE RING OF ST. JOSEPH
Formerly reserved to the same Order
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
God, whose word sanctifies everything that
we possess, we beg you to pour out your blessing + on us
and on this ring; and by the prayers of the blessed Mary, ever a Virgin, and
her spouse, St. Joseph, may we mercifully obtain whatever is necessary for us
in this life and be grateful for it; through Christ our Lord. R. Amen.
It is sprinkled with holy water.
_______________________
42
BENEDICTIO INFIRMORUM CUM LIGNO
SANCTISSIMÆ CRUCIS D. N. J. C. SEU SIGNUM S. MAURI ABBATIS
Propria Ordinis S. Benedicti
Antea rite exponatur Reliquia veræ Crucis Dominicæ, duabus saltem
candelis accensis. Excitetur deinde in infirmo actus contritionis, et firma
fiducia, ut adjutus meritis S. P. Benedicti et S. Mauri, ipsis intercedentibus,
si Deo placeat, sanitatem obtineat. Recitentur tres Pater totidemque Ave,
María et Glória in honorem Sanctissimæ Trinitatis: tum Sacerdos, indutus
superpelliceo et stola rubri coloris, manu dextera tenens elevatam Reliquiam
sanctæ Crucis coram infirmo, dicit:
V. Benedíctio et
cláritas et sapiéntia et gratiárum áctio, honor, virtus et fortitúdo Deo nostro
in sæcula sæculórum. R. Amen.
V. Pes meus stetit
in dirécto.
R. In ecclésiis
benedícam te, Dómine.
Invocatio
Per sanctíssimum nomen Dómini invocátum,
optátam tibi donet sanitátem illa fides, qua sanctus Maurus per sequéntia verba
ægrótos sanávit, et in qua ego, licet indígnus peccátor, eásdem preces super te
humíliter prófero:
In nómine
sanctíssimæ et indivíduæ Trinitátis, adjútus méritis sanctíssimi Patris
Benedícti, sta sanus (-a), o N., et incólumis super pedes tuos rectus (-a). In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.
Ant. Vere languóres nostros ipse tulit, et
dolóres nostros ipse portávit, cujus livóre sanáti sumus.
V. Qui propitiátur
iniquitátibus hóminum.
R. Ipse sanet
infirmitátes tuas.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Deus, ómnium cónditor creaturárum, qui ad
restauratiónem humáni géneris únicum Fílium tuum, cooperánte Spíritu Sancto, ex
María Vírgine incarnári constituísti, et per sacrosánctum ac gloriósum vivíficæ
Crucis lignum vulnéribus et languóribus animárum nostrárum, nos rediméndo,
subveníre dignátus es: ipse hunc fámulum tuum N. (hanc
fámulam tuam N.) per vitális hujus signi virtútem ad
prístinam redúcere dignéris sanitátem. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui magístro meo beáto
Benedícto dedísti potestátem apud te impetráre, quod in nómine tuo péteret: tu
per ipsíus intercessiónem cunctos ab hoc fámulo tuo (ab hac fámula tua) languóres repéllere dignáre; ut sanitáte
percépta, gratiárum actiónem réferat nómini sancto tuo: Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
Signum
Per invocatiónem immaculátæ Dei Matris et
semper Vírginis Maríæ, et per intercessiónem sanctórum Benedícti et Mauri,
Poténtia + Dei Patris, Sapiéntia + Dei Fílii, Virtus + Spíritus
Sancti líberet te ab ista infirmitáte. Amen.
Sicut fúerit beneplácitum ejus, sic fiat, et fiat tibi, sicut
petis et desíderas ad laudem et honórem sanctíssimæ Crucis Dómini nostri Jesu
Christi.
Ultimo benedicit infirmo Reliquia S. Crucis, dicens:
Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat super te, et máneat semper. R. Amen.
Et porrigit ad osculum.
Hoc signum, si opus sit, repetitur per tres vices, sive diversis
diebus, sive eadem die, juxta necessitatem. Tres etiam Missæ votivæ, si lubet,
nempe de Passione, de S. Mauro Abbate, et pro defunctis celebrandæ erunt:
alioquin beatissimæ Virginis Mariæ Rosarium in tres partes distributum juxta
præfatam intentionem infirmus, si potest, recitabit vel recitare faciet.
42
BLESSING OF THE SICK WITH RELIC OF TRUE CROSS
OR THE SIGN OF ST. MAURUS THE ABBOT
Formerly reserved to the Order of St. Benedict
Before the ceremony a relic of the true cross of
our Lord is exposed, with at least two lighted candles beside it. Then the sick
person is encouraged to make an act of contrition, as well as an act of firm
faith that, by the merits and prayers of St. Benedict and St. Maurus, he will
be restored to health, God willing. Three Our Fathers, Hail Marys and Glory be to the Father
are said in
honor of the Most Holy Trinity. Following this the priest, vested in surplice
and red stole, holds the relic in his right hand before the sick person, and
says:
V. Blessing, and glory,
and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and strength to our God
forever and ever. R. Amen.
V. My foot is set
on the right path.
R. I will praise you, Lord, in the
assemblies.
Invocation
As I call on the holy
name of the Lord, may you be restored to desired good health by that faith with
which St. Maurus healed the sick with the following words; and I, unworthy
sinner though I am, in similar faith now humbly say this prayer over you:
In the name of the all holy and undivided
Trinity, and aided by the merits of our holy father, St. Benedict, I say to
you: "Arise, N., fully restored to health"; in the name of the Father, and
of the Son, + and of the Holy
Spirit. R. Amen.
Ant. Surely He has born our
grief and endured our sorrows; and by His stripes we are healed.
V. He who pardons man's
iniquities.
R. May He heal your infirmities.
V. Lord, heed my prayer.
R. And let my cry be heard
by you.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
God, Creator of all
things, who ordained that your only-begotten Son, by the co-operation of the
Holy Spirit, take flesh in the womb of the Virgin Mary, in order to redeem the
human race; and who in redeeming us were pleased to heal the wounds and
infirmities of our souls by the holy and glorious wood of the life-bearing
cross; grant that your servant, N., (grant that your servants N.) be restored to former
good health by the power of this same life-giving sign; through Christ our
Lord. R. Amen.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, who
gave to St. Benedict, my master, the power to obtain from you whatever he would
ask in your name; be pleased to expel by his prayers all suffering from this
servant of yours, so that restored to health he (she) may offer thanksgiving to your holy name. We ask this of
you who live and reign with the Father and the Holy Spirit forever and ever. R. Amen.
The Sign
By the intercession of
the immaculate Mother of God, ever a Virgin, and by the prayers of St. Benedict
and St. Maurus, may the power of God + the Father, the wisdom of God + the Son, and the might
of the Holy + Spirit, deliver you
from this infirmity. R. Amen.
May God's will be done in all things, and so
may it be done in your case, just as you seek and desire only the praise and
honor of the all holy cross of our Lord Jesus Christ.
Lastly he blesses the sick person with the relic
of the holy cross, saying:
May the blessing of almighty God, Father, Son, + and Holy Spirit, come
upon you and remain with you forever. R. Amen.
He then presents the relic to be kissed. This
"sign" may be repeated three times if necessary, either the same day
or on different days, as the case requires. Also, if desired, three votive
Masses may be celebrated one of the Passion, one of St. Maurus the Abbot, and
one of the dead. Otherwise the sick person will recite the rosary of the
blessed Virgin Mary, if he is able, or will have it recited for him,
distributed in three parts and for the aforementioned intention.
_______________________
43
BENEDICTIO AQUÆ IN HONOREM B.M.V. ET S. TORELLI CONF. PRO
INFIRMIS
(Breve 16 Decembris 1628)
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Deus, qui miseratióne tua cælésti homínibus
nóxia súbtrahis, et benígna concédis, quique mota per Angelum tuum aqua
languórem in probática piscína eripiéndo valetúdinem contulísti: infúnde in
aqua ista tuæ bene + dictiónis rorem; ut de ea suméntes,
méritis et précibus beatíssimæ Maríæ Vírginis, ac sancti Torélli Confessóris,
sanitátem consequántur infírmi, paritérque fecundátæ mulíeres a malis
ingruéntibus salvæ, partúsque suos ad sacrosáncti Baptísmi grátiam felíciter
perdúcant. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Et aspergatur aqua benedicta.
43
BLESSING OF WATER FOR THE SICK IN HONOR
OF THE B.V.M. AND ST. TORELLUS
(By a Brief dated December 16, 1628)
V. Our help is in the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
God, who in your
heavenly mercy keep harmful things from man, giving him only the things that
are for his good; who at the pool of Probatica moved the waters by the hand of
your angel, thus destroying sickness and conferring health; pour out the dew of
your blessing + on this water, so that all the sick who drink it may, by the
merits and prayers of the blessed Virgin Mary and the holy confessor, Torellus,
regain their health. May women who are with child be spared every dire
misfortune, and have the happiness of bringing their offspring to the grace of
holy baptism; through Christ our Lord. R. Amen.
The water is sprinkled with holy water.
_______________________
44
BENEDICTIO AQUÆ CUM RELIQUIIS S. PETRI MART.
Propria Ordinis Prædicatorum
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Deus, qui ad salútem humáni géneris máxima
quæque sacraménta in aquárum substántia condidísti, adésto propítius
invocatiónibus nostris, et eleménto huic aquæ, quod beáti Petri Mártyris tui
virtúte consignámus, virtútem tuæ bene +
dictiónis infúnde: ut per intervéntum ejúsdem Mártyris tui, sit fidélibus tuis
in remédium salutáre, dæmones ab eis ejíciens, morbos ac infirmitátes córporis
et ánimæ repéllens, et præsta: ut, quicúmque eam súmpserint, vel ea aspérsi
fúerint, ab omni adversitáte ánimæ et córporis liberéntur, et utriúsque hóminis
recípiant sanitátem. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Orémus. Oratio
Imménsam cleméntiam tuam, omnípotens ætérne
Deus, humíliter implorámus: ut hos fidéles tuos, ad relíquias beáti Petri
Mártyris devóte accedéntes, et ejus suffrágia postulántes, tua ineffábili virtúte
bene + dícere dignéris; ut per intervéntum
ejúsdem Mártyris tui, ab omni ægritúdine mentis et córporis liberáti, tuáque
hic et ubíque misericórdia custodíti, et grátia salváti, post hujus quoque viæ
ac vitæ cursum, ad ætérna mereántur gáudia perveníre. Per Christum Dóminum
nostrum. R. Amen.
44
BLESSING OF WATER WITH THE RELICS OF ST. PETER THE MARTYR
Formerly reserved to the Order of Preachers
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
God, who for man's
salvation instituted the most wonderful mysteries in the element of water,
hearken to our prayer, and pour forth your blessing + on this element,
water, which we now make holy in the name of St. Peter the Martyr. By the
intercession of this martyr of yours let it prove a salutary remedy for your
faithful, driving out evil spirits and warding off illness and suffering of
body and spirit. May all who drink of it or are sprinkled with it be delivered
from every affliction of body and soul and regain health in their whole being;
through Christ our Lord. R. Amen.
Let us pray. Prayer
Almighty everlasting
God, we humbly appeal to your mercy and goodness to graciously bless + by your indescribable
power these your faithful people, who come to venerate the relics of St. Peter
the Martyr and beg his intercession. Delivered by your martyr's prayers from
every affliction of mind and body, protected by your mercy here and everywhere,
and saved by your grace, may they deserve, after this life has run its course,
to attain the joys that are unending; through Christ our Lord. R. Amen.
_______________________
45
BENEDICTIO PALMARUM VEL ALIORUM RAMORUM
IN FESTO S. PETRI MARTYRIS
Propria ejusdem Ordinis
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, béne + dic hos árborum ramos supplicatiónibus nostris: et infúnde
eis, Dómine, per virtútem sanctæ Cru + cis et per
intercessiónem beáti Petri Mártyris, benedictiónem cæléstem, qui triumphatúrus
de hoste géneris humáni per manus puerórum palmas et árborum ramos in honórem
tuum adhibére voluísti, talémque benedictiónem signáculo sanctæ Cru + cis accípiant: ut, in quibuscúmque locis áliquid ex eis pósitum
fúerit, discédant príncipes tenebrárum et contremíscant et fúgiant pávidi cum
ómnibus minístris suis de locis vel habitatiónibus illis. Non ibi nóceant
fúlmina et tempestátes, non fructus terræ consúmat aut depérdat ulla
intempéries eleménti, nihílque inquiétet aut moléstet serviéntes tibi
omnipoténti Deo: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
Et aspergantur aqua benedicta.
45
BLESSING OF PALMS OR OTHER FOLIAGE
ON THE FEAST OF ST. PETER THE MARTYR
Formerly reserved to the same Order
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, Son
of the living God, we beg you to bless + these tree-branches, to pour out on them a heavenly
blessing, by the power of the holy + cross and the prayers of St. Peter the Martyr; for when
you once went forth to triumph over the enemy of mankind, you willed that
little children pay honor to you, waving palms and tree-branches before you. By
the sign of the holy +
cross, let these branches be so endowed with your blessing, that wherever they
are kept the prince of darkness with all his followers may flee in fear and
trembling from such homes and places; no damage may be done there from
lightning and storm; no inclement weather consume or destroy the fruits of the
earth; no happening disturb or molest those who serve you, the almighty God,
who live and reign forever and ever. R. Amen.
They are sprinkled with holy water.
_______________________
46
BENEDICTIO AQUÆ IN HONOREM S. VINCENTII
FERRERII PRO INFIRMIS
Propria ejusdem Ordinis
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Sit nomen
Dómini benedíctum.
R. Ex hoc nunc, et
usque in sæculum.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Majestátem tuam, Dómine, súpplices
exorámus, ut, qui in desérto erémi petram benedixísti, ut bis a virga Móysi
percússa, aquæ ex ea largíssime egrederéntur, et géminam illam percussiónem
sacraméntum Passiónis, et duo ligna Crucis significáre voluísti; tua quoque
benignitáte et cleméntia per ejúsdem sanctæ Crucis mystérium, aquam istam larga
bene + dictióne sanctífices, ut omnis infírmus,
qui de ea bíberit, vel ex ea aspérsus fúerit, séntiat statim salutárem tuæ
benedictiónis efféctum. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Benedíco hanc aquam in nómine Dei + Patris omnipoténtis, qui hoc ad usum humánum gratum creávit
eleméntum, ut sit sórdium lavácrum córporis et ánimæ, mira omnipoténtia
elevátum; potum sitiéntibus tríbuat, refrigérium sit æstuántibus, via et sémita
navigántibus; et qui in aqua et per aquam in mundi univérsi submersióne
sacraméntum novæ legis præsignávit, cum octo ánimas salvávit in arca super eam
ambulánte, apértis cataráctis cæli plúere fecit eam quadragínta diébus et
quadragínta nóctibus super terram, hanc aquam bene + dícat, et sanctí + ficet, ut ad sui sancti nóminis et sancti
Vincéntii invocatiónem ægrótum sanet, consólidet infírmum, dejéctum érigat,
immúndum puríficet ac peténti ab eo salútem poténter restítuat. In nómine
Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.
Sacerdos tangens vas aquæ Reliquia vel Imagine S. Vincentii, dicat:
Orémus. Oratio
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris,
et eleménto huic aquæ méritis sancti Vincénti, cujus Relíquia (vel Imágine) tángitur, virtútem tuæ iterátæ
benedictiónis infúnde, ut bibénti fiat potus ad salútem. R. Amen.
In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus
Sancti. R. Amen.
Crux præsignata fieri debet cum Reliquia vel Imagine. Deinde
Sacerdos dicat:
Ant. Adsit nobis propítius in hujus vitæ
véspere, ad Christum nos Vincéntius tuto ferens itínere.
V. Ora pro nobis,
beáte Vincénti.
R. Ut digni
efficiámur promissiónibus Christi.
Orémus. Oratio
Deus, qui géntium multitúdinem, mira beáti
Vincéntii Confessóris tui prædicatióne, ad agnitiónem tui nóminis veníre
tribuísti: præsta, quæsumus; ut, quem ventúrum júdicem nuntiávit in terris,
præmiatórem habére mereámur in cælis. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
46
BLESSING OF WATER FOR THE SICK IN HONOR OF ST. VINCENT
FERRER
Formerly reserved to the same Order
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. Blessed be the
name of the Lord.
R. Both now and
forevermore.
V. Lord, heed my
prayer.
R. And let my cry
be heard by you.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
We humbly appeal to your
majesty, O Lord, asking that as you once blessed the rock in the desert,
letting a copious flow of water come forth when Moses struck it twice with his
rod, thus typifying by this double stroke the mystery of your passion and the two
wooden beams of the cross; so now you may again hallow with your bounteous
blessing + this water by the
mystery of the same holy cross. And let every sick person who drinks of it or
is sprinkled with it forthwith experience the healing effect of your blessing;
through Christ our Lord. R. Amen.
I bless this water in the name of God + the Father almighty,
who created this pleasing element for man's use ennobling it by His wondrous
power to wash away the stains of both body and soul; to be drink for the thirsty;
cool refreshment for those suffering from the heat; a means of travel for
seafarers; and who in water and by the water in the universal deluge--when the
cataracts of heaven poured down rain for forty days and forty nights, yet
sparing the lives of the eight people in the Ark--prefigured the sacrament of
the New Covenant. May He now bless + and hallow + this water, so that by the invocation of His holy name and that
of St. Vincent, it may heal the sick, strengthen the infirm, cheer the
downcast, purify the unclean, and give full well-being to those who seek it; in
the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.
The priest, touching the vessel of water with a
relic or image of St. Vincent, says:
Let us pray. Prayer
Lord, hear our
entreaties, and by the merits of St. Vincent, whose relic (or image) we apply to it, pour
out your constant blessing on this element, water, and let it be a
health-giving drink to those who use it. R. Amen.
In the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy
Spirit. R. Amen.
This sign of the cross should be traced with the
relic or image. Then the priest says:
Ant. May St. Vincent be with
us in the twilight of life to lead us on the sure path to Christ.
V. Pray for us, St. Vincent.
R. That we may be worthy of Christ's promise.
Let us pray. Prayer
God, who has granted
that a multitude of people acknowledge your name through the preaching of your
confessor, Vincent; we beg you that it be our lot to have Him as our reward in
heaven whom he announced on earth as the Judge who is to come; through Christ
our Lord. R. Amen.
_______________________
47
BENEDICTIO AQUÆ IN HONOREM S. RAYMUNDI NONNATI PRO INFIRMIS
Propria Ordinis B. M. V. de Mercede
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Deus, fidélium ómnium fortitúdo et salus,
qui socrum beáti Petri Apóstoli tui fébribus magnis deténtam, piæ rogatiónis
intúitu perfécte sanásti: sancti + ficáre, et bene
+ dícere dignéris creatúram hanc aquæ in tuo sanctíssimo
nómine, et Confessóris tui Raymúndi, quem, spreto sæculo, ad almæ Genitrícis
Vírginis Maríæ religiónem vocáre dignátus es, concéde, quæsumus, ejus gloriósis
méritis, et intercessióne; ut, quicúmque fébrium vexatióne gravántur, per hujus
lotiónem, aspersiónem vel potiónem aquæ, a cunctis ánimæ et córporis
infirmitátibus liberéntur, atque Ecclésiæ tuæ incólumes repræsentári mereántur,
gratiárum tibi actiónes in ea júgiter referéntes: Qui vivis et regnas in sæcula
sæculórum. R. Amen.
Orémus. Oratio
Béne + dic, Dómine,
méritis beáti Raymúndi creatúram hanc aquæ, qui glorióso tuo córpore
benedixísti aquas Jordánis: et præsta; ut omnes gustántes ex ea, vel eam
attingéntes, tam córporis, quam ánimæ recípiant sanitátem: Qui vivis et regnas
in sæcula sæculórum. R. Amen.
Ant. O Raymúnde,
norma mundítiæ, puritátis, et continéntiæ! Ora Matrem misericórdiæ, ut in hac
valle misériæ nos deféndat a pravo scélere, atque exúti a mortáli córpore
perfruámur ætérna réquie.
Orémus. Oratio
Concéde, quæsumus, omnípotens Deus, ut per
virtútem benedictiónis hujus aquæ, et per mérita passiónis Dómini nostri Jesu
Christi, per intercessiónem beátæ Maríæ Vírginis, et beáti Raymúndi, et ómnium
Sanctórum, omnes fidéles, qui pie et devóte aquam istam gustáverint, vel
attígerint, ánimæ et córporis sanitátem váleant recípere, et in tuo sancto
servítio permanére. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Orémus. Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti
fámulis tuis in confessióne veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et
in poténtia majestátis adoráre unitátem: quæsumus; ut ejúsdem fídei firmitáte,
ab ómnibus semper muniámur advérsis. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Orémus. Oratio
Concéde nos fámulos tuos, quæsumus, Dómine
Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et gloriósa beátæ Maríæ
semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui
lætítia. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Orémus. Oratio
Deus, qui in liberándis fidélibus tuis ab
impiórum captivitáte beátum Raymúndum Confessórem tuum mirábilem effecísti:
ejus nobis intercessióne concéde; ut a peccatórum vínculis absolúti, quæ tibi
sunt plácita, líberis méntibus exsequámur. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat super has aquas, et máneat semper. R. Amen.
Et aspergatur aqua benedicta.
47
BLESSING OF WATER FOR THE SICK IN HONOR OF ST. RAYMOND NONNATUS
Formerly reserved to the Order of Our Lady of Ransom
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
God, the health and
strength of all the faithful, who once completely cured the mother-in-law of
your apostle, Peter, of her high fever, as you perceived her devout desire; be
pleased to bless +
and to hallow +
this creature, water, in your own holy name and that of your confessor,
Raymond, whom you called to forsake the world and to enter the order of the
exalted Virgin Mary, Mother of God. Grant, we pray, by her glorious merits and
prayers, that all who suffer from fever may be delivered from every infirmity
of body and soul when they bathe in this water, or drink it, or are sprinkled
with it, and so deserve to be restored unharmed to your Church, where they will
always offer their prayers of gratitude. We ask this of you who live and reign
forever and ever. R. Amen.
Let us pray. Prayer
By the merits of St.
Raymond, bless, +
O Lord, this creature, water, as you once consecrated the waters of the Jordan
through contact with your sacred body. And grant that all who taste of it or
touch it may regain health in body and soul; you who live and reign forever and
ever. R. Amen.
Ant. O Blessed Raymond,
model of purity, chastity, continency; intercede with the Mother of mercy that
she may keep us from evildoing in this vale of tears, and help us to attain
everlasting rest after we have laid aside this mortal body.
Let us pray. Prayer
Almighty God, grant, we
pray, that, by the power of this blessed water, by the merits of the passion of
our Lord Jesus Christ, by the prayers of the blessed Virgin Mary, St. Raymond,
and all the saints, the faithful who reverently drink of this water or touch it
may regain health in body and soul, and so persevere in your holy service;
through Christ our Lord. R. Amen.
Let us pray. Prayer
Almighty everlasting
God, who enable us, your servants, in our profession of the true faith, to
acknowledge the glory of the three Persons in the eternal Godhead, and to adore
their oneness of nature, their co-equal majesty; grant, we pray, that by
steadfastness in that faith we may ever be guarded against all adversity;
through Christ our Lord. R. Amen.
Let us pray. Prayer
We entreat you, Lord
God, grant us the enjoyment of lasting health of body and mind; and by the
glorious intercession of blessed Mary, ever a Virgin, free us from present
sorrow and give us everlasting joy; through Christ our Lord. R. Amen.
Let us pray. Prayer
God, who endowed Blessed
Raymond, your confessor, with the wondrous power to deliver your faithful from
captivity under impious men; grant by his intercession that we may be absolved
from the bonds of our sins, and then tranquilly perform only those things that
are pleasing to you; through Christ our Lord. R. Amen.
May the blessing of almighty God, Father, Son, + Holy Spirit, come upon
you and remain with you forever. R. Amen.
It is sprinkled with holy water.
_______________________
48
BENEDICTIO CANDELARUM IN HONOREM S. RAYMUNDI NONNATI
quæ præsertim pro felici partu accendi
solent
Propria ejusdem Ordinis
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, ætérnæ
vitæ lumen, qui candelárum usus ad repelléndas ténebras tribuísti: béne + dic candélas istas méritis beáti Raymúndi Confessóris
supplicatiónibus nostris inclinátus, et infúnde eis per virtútem sanctæ Crucis
tuam bene + dictiónem cæléstem, talémque
benedictiónem signáculo sanctæ Cru + cis accípiant;
ut, quibuscúmque locis accénsæ, sive pósitæ fúerint, discédant príncipes
tenebrárum, et contremíscant, et fúgiant pávidi cum ómnibus minístris suis ab
habitatiónibus illis, nec præsúmant ámplius inquietáre, nec molestáre
serviéntes tibi omnipoténti Deo: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
Dicto Orémus, adduntur tres Orationes, Omnípotens, Concéde, Deus, qui in
liberándis, ut in præcedenti
benedictione aquæ, pag. 561.
[Prayers
provided here]
Orémus. Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti
fámulis tuis in confessióne veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et
in poténtia majestátis adoráre unitátem: quæsumus; ut ejúsdem fídei firmitáte,
ab ómnibus semper muniámur advérsis. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Orémus. Oratio
Concéde nos fámulos tuos, quæsumus, Dómine
Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et gloriósa beátæ Maríæ
semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui
lætítia. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Orémus. Oratio
Deus, qui in liberándis fidélibus tuis ab
impiórum captivitáte beátum Raymúndum Confessórem tuum mirábilem effecísti:
ejus nobis intercessióne concéde; ut a peccatórum vínculis absolúti, quæ tibi
sunt plácita, líberis méntibus exsequámur. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Deinde dicitur:
Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat super has candélas, et máneat
semper. Amen.
Et aspergantur aqua benedicta.
48
BLESSING OF CANDLES IN HONOR OF ST. RAYMOND NONNATUS
meant especially to be lit for a safe
delivery
Formerly reserved to the same Order
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, Son
of the living God, light of everlasting life, who have given us candles to
dispel the darkness; we humbly beg you to bless + these candles by the merits of Blessed
Raymond, your confessor. By the power of the holy cross bestow a heavenly + blessing on them. Let
them be so empowered by the sign of the holy + cross, that the spirits of darkness will flee
in fear and trembling from all places where their light shines, and nevermore
disturb or molest those who serve you, the almighty God, who live and reign
forever and ever. R. Amen.
Then saying again Let us pray, the priest adds the
three orations:
Let us pray. Prayer
Almighty everlasting
God, who enable us, your servants, in our profession of the true faith, to
acknowledge the glory of the three Persons in the eternal Godhead, and to adore
their oneness of nature, their co-equal majesty; grant, we pray, that by steadfastness
in that faith we may ever be guarded against all adversity; through Christ our
Lord. R. Amen.
Let us pray. Prayer
We entreat you, Lord
God, grant us the enjoyment of lasting health of body and mind; and by the
glorious intercession of blessed Mary, ever a Virgin, free us from present
sorrow and give us everlasting joy; through Christ our Lord. R. Amen.
Let us pray. Prayer
God, who endowed Blessed
Raymond, your confessor, with the wondrous power to deliver your faithful from
captivity under impious men; grant by his intercession that we may be absolved
from the bonds of our sins, and then tranquilly perform only those things that
are pleasing to you; through Christ our Lord. R. Amen.
after which he continues:
May the blessing of almighty God, Father, Son, + and Holy Spirit, come
upon you and remain with you forever. R. Amen.
He sprinkles them with holy water.
_______________________
49
BENEDICTIO OLEI IN HONOREM S. SERAPIONIS MART.
Propria ejusdem Ordinis
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus. Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, totíus humáni
géneris phármacum et levámen: sancti + ficáre dignéris
ólei creatúram hanc, quam bene
+ dícimus in nómine tuo,
strenuíque tui athlétæ Serapiónis almi; ut ulcéribus, fractúris atque omnígeni
dolóris gravámine decumbéntes, hoc sancto óleo perúncti, ejus qui in cruciátu
tot fuit truces perpéssus dolóres, interveniéntibus précibus et juvámine,
temporálem séntiant opem, et salútem adipiscántur ætérnam. Per Christum Dóminum
nostrum. R. Amen.
Ant. Serápion,
athléta nóbilis, Mariánæ milítiæ sígnifer, Vírgini matri diléctus, passióne
præclárus, intercéde pro nobis ad Dóminum, qui in tot dolórum strépitu,
virtútem tibi cóntulit et constántiam.
Orémus. Oratio
Corda nostra tui amóris igne, Jesu
Redémptor, inflámma: ut, sicut beátus Serápion pro fidélibus rediméndis actus
in crucem te secútus occúbuit; ita pia ejus intercessióne nullis frangámur
advérsis, et tuæ Crucis semper inhæreámus ampléxibus: Qui vivis et regnas in
sæcula sæculórum. R. Amen.
Orémus. Oratio
Miserátor et miséricors Dómine, béne + dic egrégiis méritis acerbíssimæ passiónis neotérici legis grátiæ
Machabæi, sancti Serapiónis Mártyris tui, et per virtútem tuæ bene + dictiónis sanctífica óleum istud: et præsta; ut, quicúmque quovis
dolóris génere vexéntur, et in honórem Mártyris tui devóte sint perúncti, te
adjuvánte, córporis nanciscántur solámen, ac mentis medélam, te opitulánte,
recípiant, ut tandem réddita sibi sanitáte gratiárum tibi in Ecclésia réferant
actiónes. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti descéndat super hoc óleum, et máneat semper. R. Amen.
Et aspergatur aqua benedicta.
49
BLESSING OF OIL IN HONOR OF ST. SERPION, MARTYR
Formerly reserved to the same Order
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Almighty everlasting
God, the healer and solace of all men, be pleased to hallow + this creature, oil, as
we bless + it in your name and in
the name of the illustrious and valiant athlete of Christ, Serapion. Let all
who suffer from sores, fractures, or other painful ailments, by the anointing
with this holy oil and the prayers and aid of the Saint, who endured such
intense and excruciating torment at his martyrdom, experience alleviation in
this life, and attain perfect well-being in the life to come; through Christ
our Lord. R. Amen.
Ant. O Blessed Serapion, noble athlete and
standard-bearer in the legion of Mary, beloved of the Virgin Mother,
illustrious by your martyrdom; pray for us to the Lord who made you brave and
strong in the crucible of your suffering.
Let us pray. Prayer
O Jesus our Redeemer,
inflame our hearts with the fire of your love. And as Blessed Serapion followed
your example, even to death on a cross, in order to ransom the faithful, so by
his intercession may we never be broken by any kind of adversity, but always
have strength to embrace your cross. We ask this of you who live and reign
forever and ever. R. Amen.
Let us pray. Prayer
Lord of mercy and of
clemency, by the illustrious merits of the bitter suffering of your martyr,
Serapion, a Machabee of the New Covenant, bless + this oil and hallow it by the power of your + benediction. Grant
that, by the devout anointing with this oil in honor of your martyr, all who
are suffering from any kind of pain may experience by your help alleviation in
body, and by your grace solace of mind, and thus fully restored in health, be
able to offer you thanksgiving in your Church; through Christ our Lord. R. Amen.
May the blessing of almighty God, Father, Son, + and Holy Spirit, come
upon you and remain with you forever. R. Amen.
It is sprinkled with holy water.
_______________________
50
BENEDICTIO AQUÆ IN HONOREM S. ALBERTI CONF.
Propria Ord. Carmelit. Excalc.
Sacerdos indutus superpelliceo et stola, vel saltem stola, ministro
cum accensa candela comitante, accedens ad locum, ubi Reliquiæ sancti Alberti
sunt repositæ, extrahit illas reverenter, et, aqua benedicenda in vase decenti
præparata, dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Sit nomen Dómini benedíctum.
R. Ex hoc nunc, et
usque in sæculum.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, fidélium ómnium
fortitúdo et salus, qui socrum beáti Petri Apóstoli tui fébribus magnis
deténtam perfécte sanásti, sancti + ficáre et bene + dícere dignéris creatúram hanc aquæ: ut, intercedénte beáto
Albérto Confessóre tuo, quem, spreto sæculo, ad almæ Genitrícis tuæ Vírginis
Maríæ religiónem vocáre dignátus es, quicúmque fébrium vexatióne gravántur, per
hujus aquæ húmilem sumptiónem a cunctis ánimæ et córporis languóribus
liberéntur, atque Ecclésiæ tuæ incólumes repræsentári mereántur, gratiárum tibi
actiónes in ea júgiter referéntes: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
Deinde accipiens reverenter Reliquias, immergit eas in aquam in
modum crucis, simul dicens:
Béne + dic, Dómine,
méritis sancti Albérti creatúram hanc aquæ, qui glorióso tuo córpore
benedixísti aquas Jordánis: et præsta; ut omnes gustántes ex ea tam córporis
quam ánimæ recípiant sanitátem: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
Deinde dicitur:
Ant. O Albérte,
norma mundítiæ, puritátis et continéntiæ, ora Matrem misericórdiæ, ut in hac
valle misériæ nos deféndat ab omni labe, et, exúto mortáli córpore, perfruámur
ætérna réquie.
V. Ora pro nobis,
beáte Albérte.
R. Ut digni
efficiámur promissiónibus Christi.
Orémus. Oratio
Concéde, quæsumus, omnípotens et miséricors
Deus: ut, intercedénte beáto Albérto Confessóre tuo, omnes fidéles, qui pie et
devóte aquam istam gustáverint, ánimæ et córporis sanitátem recípere et in tuo
sancto servítio permanére váleant. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
50
BLESSING OF WATER IN HONOR OF ST. ALBERT, CONFESSOR
Formerly reserved to the Order of Discalced Carmelites
The priest is vested in surplice and stole, or at
least in a stole. Assisted by a server who carries a lighted candle, he goes to
the place where the relics of St. Albert are reserved and reverently exposes
them. The water to be blessed is at hand in a fitting vessel.
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. Blessed be the
name of the Lord.
R. Both now and
forevermore.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ,
health and strength of all the faithful, who once completely cured the
mother-in-law of your apostle, Peter, of her high fever; be pleased to bless + and to hallow + this creature, water.
By the prayers of Blessed Albert, your confessor, whom you called to forsake
the world and to enter the Order of your Mother, the Virgin Mary, and by the
humble use of this water, may all who suffer from fever be delivered from every
infirmity of body and soul, and so deserve to be restored unharmed to your
Church, where they will always offer their prayers of gratitude. We ask this of
you who live and reign forever and ever. R. Amen.
Then he reverently takes the relics and immerses
them in the water tracing with them the sign of the cross, and saying:
By the merits of St.
Albert, bless, +
O Lord, this creature, water, as you once consecrated the waters of the Jordan
through contact with your sacred body. And grant that all who taste of it may
regain health in body and soul; you who live and reign forever and ever. R. Amen.
Ant. O Blessed Albert, model of purity, chastity,
continency; intercede with the Mother of mercy that she may keep us from
evildoing in this vale of tears, and help us to attain everlasting rest after
we have laid aside this mortal body.
V. Pray for us, O Blessed
Albert.
R. That we may be worthy of Christ's promise.
Let us pray. Prayer
Almighty and merciful
God, grant, we beg you, that by the prayers of Blessed Albert, your confessor,
all the faithful who reverently drink of this water may regain health in body
and soul, and so persevere in your holy service; through Christ our Lord. R. Amen.
_______________________
51
BENEDICTIO AQUÆ IN HONOREM S. IGNATII CONF.
Propria Societatis Jesu
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Sit nomen
Dómini benedíctum.
R. Ex hoc nunc, et
usque in sæculum.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne
Deus, qui benedictiónis tuæ grátiam ægris infundéndo corpóribus, factúram tuam
multíplici pietáte custódis, ad invocatiónem nóminis tui benígnus assíste, ut
intercedénte beáto Ignátio Confessóre tuo, fámulos tuos ab ægritúdine liberátos
et sanitáte donátos, déxtera tua érigas, virtúte confírmes, potestáte tueáris
atque Ecclésiæ tuæ sanctæ cum omni prosperitáte restítuas. Per Dóminum nostrum
Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti
Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.
Immergitur in aquam numisma seu Reliquiarium sancti Ignatii, et
immersum tenetur usque ad finem sequentis Orationis:
Béne + dic, Dómine,
hanc aquam, ut sit remédium salutáre géneri humáno, et per intercessiónem beáti
Ignátii, cujus numísma (vel relíquiæ) in eam
immérgitur (immergúntur), præsta;
ut, quicúmque ex ea súmpserint, córporis sanitátem et ánimæ tutélam percípiant.
Per Christum Dóminum nostrum. R.
Amen.
Educitur ex aqua numisma seu Reliquiarium.
Orémus. Oratio
Deus, qui ad majórem tui nóminis glóriam
propagándam, novo per beátum Ignátium subsídio militántem Ecclésiam roborásti:
concéde; ut ejus auxílio et imitatióne certántes in terris, coronári cum ipso
mereámur in cælis. Per Dóminum.
R. Amen.
51
BLESSING OF WATER IN HONOR OF ST. IGNATIUS, CONFESSOR
Formerly reserved to the Society of Jesus
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. Blessed be the
name of the Lord.
R. Both now and
forevermore.
V. Lord, heed my
prayer.
R. And let my cry
be heard by you.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Holy Lord, almighty
Father, everlasting God, who, in pouring out the grace of your blessing on the
bodies of the sick, encompass your creatures with your generous love; hearken
as we call on your holy name, and by the prayers of Blessed Ignatius, your
confessor, free your servants from illness and restore them to health, and then
hasten their convalescence by your sure hand, strengthen them by your might,
shield them by your power, and give them back in full vigor to your holy
Church; through Christ our Lord. R. Amen.
He then immerses a medal or a reliquary of St.
Ignatius in the water, and holds it so until the following prayer is concluded:
Lord, bless + this water, that it be
a saving remedy for men; and grant that, by the prayers of Blessed Ignatius,
whose medal (or relics) is (are) now immersed in it, all
who will drink this water may have health in body and protection in soul;
through Christ our Lord. R. Amen.
He then removes the medal or reliquary from the
water, and says:
Let us pray. Prayer
God, who through Blessed
Ignatius have strengthened the Church militant with new reserves for promoting
the greater glory of your name; grant that we who fight for your cause here on
earth by his help and example may win the crown with him in heaven; through
Christ our Lord. R. Amen.
_______________________
52
BENEDICTIO AQUÆ IN HONOREM S. VINCENTII A PAULO PRO
INFIRMIS
Propria Congr. Missionis
(Approbata a S. R. C. die 16 Martii 1882)
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Sit nomen
Dómini benedíctum.
R. Ex hoc nunc et usque in sæculum.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus. Oratio
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne
Deus, qui benedictiónis tuæ gràtiam ægris infundéndo corpóribus, factúram tuam
multíplici pietàte custódis, ad invocatiónem sanctíssimi nóminis tui benígnus
assíste; ut, intercedénte beáto Vincéntio Confessóre tuo, fámulos tuos ab
ægritúdine liberátos et sanitáte donátos, déxtera tua érigas, virtúte
confírmes, potestáte tueáris, atque Ecclésiæ tuæ sanctæ cum omni prosperitáte
restítuas. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.
Immergitur in aquam Reliquiarium vel numisma S. Vincentii a Paulo,
et immersum tenetur usque ad finem sequentis Orationis:
Béne + dic, Dómine,
hanc aquam, ut sit remédium salutáre géneri humáno, et per intercessiónem beáti
Vincéntii Confessóris tui, cujus relíquiæ (vel numísma) in eam immergúntur (immérgitur), præsta; ut, quicúmque ex ea súmpserint, córporis sanitátem, et
ánimæ tutélam percípiant. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Educitur ex aqua Reliquiarium vel numisma.
Ant. Páuperes Sion saturábo pánibus, sacerdótes ejus índuam salutári,
et sancti ejus exsultatióne exsultábunt.
V. Parásti in
dulcédine tua páuperi, Deus.
R. Dóminus dabit
verbum evangelizántibus virtúte multa.
Orémus. Oratio
Deus, qui ad salútem páuperum et cleri
disciplínam novam in Ecclésia tua per beátum Vincéntium famíliam congregásti:
da, quæsumus; ut eódem nos quoque spíritu fervéntes, et amémus quod amávit, et
quod dócuit operémur. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
52
BLESSING OF WATER FOR THE SICK IN HONOR OF ST. VINCENT DE
PAUL
Formerly reserved to the Congregation of the Missions
(Approved by the Congregation of Sacred
Rites, March 16, 1882)
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. Blessed be the
name of the Lord.
R. Both now and
forevermore.
V. Lord, heed my
prayer.
R. And let my cry
be heard by you.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Holy Lord, almighty
Father, everlasting God, who, in pouring out the grace of your blessing on the
bodies of the sick, encompass your creatures with your generous love; hearken
as we call on your holy name, and by the prayers of Blessed Vincent, your confessor,
free your servants from illness and restore them to health, and then hasten
their convalescence by your sure hand, strengthen them by your might, shield
them by your power, and give them back in full vigor to your holy Church;
through Christ our Lord. R. Amen.
He then immerses a medal or a reliquary of St. Vincent de Paul in
the water, and holds it so until the following prayer is concluded:
Lord, bless + this
water, that
it be a saving remedy for men; and grant that, by the prayers of Blessed
Vincent, your confessor, whose relics (or medal) are (is) now immersed in it, all who will drink this water may have health
in body and protection in soul; through Christ our Lord. R. Amen.
He then removes the medal or reliquary from the water, and says:
Ant. The poor of Sion I will sate with bread, and I will let my
blessing overflow on her priests, and her saints will exult exceedingly.
V. God, you have
provided in your kindness for the poor.
R. The Lord gives
orders to his messengers with great authority.
Let us pray. Prayer
God, who through Blessed
Vincent have added to your Church a new community to serve the poor and to
train the clergy; grant, we pray, that we may be imbued with the same fervor,
so as to love what he loved and to carry out what he inculcated; through Christ
our Lord. R. Amen.
_______________________