R I T U A L E   R O M A N U M

 

 

BENEDICTIONES PROPRIÆ

nonnullorum Ordinum Regularium

seu Congregationum religiosarum

a Sacerdotibus

Apostolicum indultum habentibus adhibendæ

 

 

*   *   *

 

T H E   R O M A N   R I T U A L

 

 

PARTICULAR BLESSINGS

of some Regular Orders

or Religious Congregations

To Be Applied by Priests

Having an Apostolic Indult

 

_______________________

 

1

 

RITUS ERIGENDI STATIONES VIÆ CRUCIS

 

Proprius Ordinis Minorum

 

Sacerdos, superpelliceo et stola violacei coloris indutus, uno saltem Clerico adhibito, qui ei opportuno tempore porrigere possit vasculum aquæ benedictæ cum aspersorio, et thuribulum cum incensi navicula, ascendit Altare, ibique stans brevi sermone super præstantia et utilitate pii exercitii Viæ Crucis populum alloquitur. Deinde genuflexus in infimo gradu intonat sequentem Hymnum, quem chorus prosequitur:

 

Hymnus

 

Veni, Creátor Spíritus,

Mentes tuórum vísita,

Imple supérna grátia,

Quæ tu creásti péctora.

 

Qui díceris Paráclitus,

Altíssimi donum Dei,

Fons vivus, ignis, cáritas,

Et spiritális únctio.


Tu septifórmis múnere,

Dígitus Patérnæ déxteræ,

Tu rite promíssum Patris,

Sermóne ditans gúttura.

 

Accénde lumen sénsibus,

Infúnde amórem córdibus,

Infírma nostri córporis

Virtúte firmans pérpeti.

 

Hostem repéllas lóngius,

Pacémque dones prótinus:

Ductóre sic te prævio

Vitémus omne nóxium.

 

Per te sciámus da Patrem,

Noscámus atque Fílium:

Teque utriúsque Spíritum

Credámus omni témpore.

 

Deo Patri sit glória,

Et Fílio, qui a mórtuis

Surréxit, ac Paráclito,

In sæculórum sæcula.  Amen.

 

Hymno finito, Sacerdos dicit:

V. Emítte Spíritum tuum, et creabúntur.

R. Et renovábis fáciem terræ.

 

Orémus.                                 Oratio

Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta sápere, et de ejus semper consolatióne gaudére.

 

Defénde, quæsumus, Dómine, beáta María semper Vírgine intercedénte, istum (-am) ab omni adversitáte pópulum (vel famíliam): et toto corde tibi prostrátum (-am), ab hóstium propítius tuére cleménter insídiis.

 

Actiónes nostras, quæsumus, Dómine, aspirándo præveni, et adjuvándo proséquere: ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incípiat, et per te cœpta finiátur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Deinde fit benedictio tabularum pictarum seu imaginum Stationum, si adsint.

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio


Omnípotens sempitérne Deus, qui Sanctórum tuórum imágines sculpi aut pingi non réprobas, ut, quóties illas óculis córporis intuémur, tóties eórum actus et sanctitátem ad imitándum memóriæ óculis meditémur: has, quæsumus, imágines, in honórem et memóriam unigéniti Fílii tui Dómini nostri Jesu Christi adaptátas, bene + dícere, et sancti + ficáre dignéris; et præsta; ut, quicúmque coram illis unigénitum Fílium tuum supplíciter cólere et honoráre studúerit, illíus méritis et obténtu, a te grátiam in præsénti, et ætérnam glóriam obtíneat in futúrum. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Tunc Sacerdos eas aspergit aqua benedicta, et incensat. In Oratorio privato omitti potest incensatio.

 

Postea Sacerdos benedicit quatuordecim Cruces, quæ ex ligno esse debent.

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Rogámus te, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: ut dignéris bene + dícere hæc signa Crucis, ut sint remédia salutária géneri humáno; sint solíditas fídei, proféctus bonórum óperum, redémptio animárum; sint solámen, et protéctio, ac tutéla contra sæva jácula inimicórum. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Orémus.                                                 Oratio

Béne + dic, Dómine Jesu Christe, has Cruces, quia per Crucem sanctam tuam eripuísti mundum a potestáte dæmonum, et superásti passióne tua suggestórem peccáti, qui gaudébat in prævaricatióne primi hóminis per ligni vétiti sumptiónem.

 

Tunc Sacerdos eas aspergens aqua benedicta, dicit:

Sanctificéntur hæc signa Crucis in nómine Pa + tris, et Fí + lii et Spíritus + Sancti: ut orántes, inclinantésque se propter Dóminum ante istas Cruces, invéniant córporis et ánimæ sanitátem. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Deinde, ubi fit processio, cantantur sequentes Hymni:

 

Hymnus

 

1. Vexílla Regis pródeunt,

Fulget Crucis mystérium,

Qua vita mortem pértulit,

Et morte vitam prótulit.

 

2. Quæ vulneráta lánceæ

Mucróne diro, críminum

Ut nos laváret sórdibus,

Manávit unda, et sánguine.

 

3. Impléta sunt, quæ cóncinit

David fidéli cármine,

Dicéndo natiónibus:

Regnávit a ligno Deus.

 

4. Arbor decóra et fúlgida,

Ornáta Regis púrpura,

Elécta digno stípite


Tam sancta membra tángere.

 

5. Beáta, cujus bráchiis

Prétium pepéndit sæculi,

Statéra facta córporis,

Tulítque prædam tártari.

 

6. O Crux, ave, spes única,

In hac triúmphi glória, *

Piis adáuge grátiam,

Reísque dele crímina.

 

7. Te, fons salútis, Trínitas,

Colláudet omnis spíritus:

Quibus Crucis victóriam

Largíris, adde præmium.  Amen.

 

* Tempore Passionis dicitur: Hoc passiónis témpore. Tempore Paschali dicitur: Paschále quæ fers gáudium.

 

Hymnus

 

1. Stabat Mater dolorósa

Juxta Crucem lacrimósa,

Dum pendébat Fílius.

 

2. Cujus ánimam geméntem,

Contristátam et doléntem,

Pertransívit gládius.

 

3. O quam tristis et afflícta

Fuit illa benedícta

Mater Unigéniti!

 

4. Quæ mærébat, et dolébat,

Pia Mater, dum vidébat

Nati pœnas ínclyti.

 

5. Quis est homo, qui non fleret,

Matrem Christi si vidéret

In tanto supplício?

 

6. Quis non posset contristári,

Christi Matrem contemplári

Doléntem cum Fílio?

 

7. Pro peccátis suæ gentis


Vidit Jesum in torméntis,

Et flagéllis súbditum.

 

8. Vidit suum dulcem Natum

Moriéndo desolátum,

Dum emísit spíritum.

 

9. Eja Mater, fons amóris,

Me sentíre vim dolóris

Fac, ut tecum lúgeam.

 

10. Fac, ut árdeat cor meum

In amándo Christum Deum,

Ut sibi compláceam.  Amen.

 

V. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemísti mundum.

 

Orémus.                                                 Oratio

Deus, qui nos ínclyta passióne Fílii tui per viam Crucis ad ætérnam glóriam perveníre docuísti: concéde propítius; ut quem piis ad Calváriæ locum sociámus afféctibus, in suis étiam triúmphis pérpetim subsequámur: Qui tecum vivit et regnat in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Sacerdos accedens ad locum primæ Stationis, osculatur Crucem et tabulam, easque, vel per se, vel per laicum decenti habitu indutum, collocat in loco ad id præparato; deinde legit meditationem et preces huic Stationi respondentes: quod et fiet in ceteris Stationibus. Quibus finitis cantatur

 

Hymnus

 

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.

Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.

Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:

Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:

Sanctus, * Sanctus, * Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.

Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.

Te gloriósus * Apostolórum chorus,

Te Prophetárum * laudábilis númerus,

Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.

Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,

Patrem * imménsæ majestátis;

Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;

Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.

Tu Rex glóriæ, * Christe.

Tu Patris * sempitérnus es Fílius.

Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, * non horruísti Vírginis úterum.

Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.

Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.

Judex créderis * esse ventúrus.

Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.

Ætérna fac cum sanctis tuis * in glória numerári.

Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.

Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.

Per síngulos dies * benedícimus te;


Et laudámus nomen tuum in sæculum, * et in sæculum sæculi.

Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.

Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.

Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.

In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

 

V. Benedicámus Patrem, et Fílium, cum Sancto Spíritu.

R. Laudémus, et superexaltémus eum in sæcula.

 

Orémus.                                                 Oratio

Deus, cujus misericórdiæ non est númerus, et bonitátis infinítus est thesáurus, piíssimæ majestáti tuæ pro collátis donis grátias ágimus: tuam semper cleméntiam exorántes; ut, qui peténtibus postuláta concédis, eósdem non déserens, ad præmia futúra dispónas. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Tunc Sacerdos benedicit populum cum Cruce.

 

Affixio autem Crucium et tabularum Stationum fieri potest a quocumque privatim sine cæremoniis, etiam alio tempore sive post sive ante ipsarum benedictionem faciendam a Sacerdote in loco, in quo Stationes sunt erigendæ.

 

Formula ad fidem faciendam de erectione Viæ Crucis

 

Vigore facultatis mihi commissæ ego N. N. Viam Crucis cum adnexis Indulgentiis erexi in loco ut supra in precibus, juxta regulas a S. Indulgentiarum Congregatione die 10 Maji 1742 præscriptas. In quorum fidem testimonium hoc mea manu exaravi hac die, etc.

N. N.

 

1

 

BLESSING AND ERECTING STATIONS OF THE CROSS

 

Formerly Reserved to the Order of Friars Minor

 

The priest who has this faculty vests in surplice and purple stole. He should be assisted by at least one cleric, who at the times designated hands him the aspersory and the thurible. First the priest goes up to the altar predella and addresses the people briefly on the excellence and value of the devotion of the Way of the Cross. After this he kneels on the lowest step of the altar and intones the Veni, Creator Spiritus, which is continued by the choir:

 

Hymn

 

Creator-spirit, all-divine,

Come, visit every soul of Thine,

And fill with Thy celestial flame

The hearts which Thou Thyself didst flame.

 

O gift of God, Thine is the sweet

Consoling name of Paraclete–

And spring of life and fire and love

And unction flowing from above.

 

The mystic sevenfold gifts are Thine,


Finger of God’s right hand divine;

The Father’s promise sent to teach

The tongue a rich and heavenly speech.

 

Kindle with fire brought from above

Each sense, and fill our hearts with love;

And grant our flesh, so weak and frail,

The strength of Thine which cannot fail.

 

Drive far away our deadly foe,

And grant us Thy true peace to know;

So we, led by Thy guidance still,

May safely pass through every ill.

 

To us, through Thee, the grace be shown

To know the Father and the Son;

And Spirit of Them both, may we

Forever rest our faith in Thee.

 

To Sire and Son be praises meet,

And to the Holy Paraclete;

And may Christ send us from above

That Holy Spirit’s gift of love.  Amen.

 

When the hymn is finished he says:

V. Send forth your Spirit and all things shall be recreated.

R. And you shall renew the face of the earth.

 

Let us pray.                                           Prayer

God, who instructed the hearts of the faithful by the light of the Holy Spirit, guide us by your Spirit to desire only what is good and so always to find joy in His comfort.

 

Lord, we beg you to protect this people from every adversity, by the intercession of blessed Mary, ever a Virgin; and as they bow down fervently before you shield them by your benevolence from all wiles of the enemy.

 

We beg you, Lord, let a breath of your grace prompt our undertakings and guide them along their course, so that our least prayer and work may begin in you and end in you; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Then if the paintings or images of the stations are right at hand (and not already hung in their place) the priest blesses them as follows:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer


Almighty everlasting God, who do not forbid us to carve or paint likenesses of your saints, in order that whenever we look at them with our bodily eyes we may call to mind their holy lives, and resolve to follow in their footsteps; may it please you to bless + and to hallow + these images, which have been made in memory and honor of your only-begotten Son, our Lord Jesus Christ. And grant that all who in their presence pay devout homage to your only-begotten Son may by His merits and primacy obtain your grace in this life and everlasting glory in the life to come; through Christ our Lord. R. Amen.

 

The priest sprinkles them with holy water and incenses them. In a private oratory the incensation may be omitted.

 

Next the priest blesses the fourteen crosses which must be made of wood.

 

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Holy Lord, almighty Father, everlasting God, we beg that it may please you to bless + these crosses, so that they may be saving helps to mankind. Let them be the support of faith, an encouragement to good works, the redemption of souls; and let them be consolation, protection, and shields against the cruel darts of the enemy; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Let us pray.                               Prayer

Lord Jesus Christ, bless + these crosses, for by your holy cross you snatched the world from Satan's grasp, and overcame by your suffering the tempter to sin, who rejoiced in the first man's fall in eating of the forbidden tree. R. Amen.

 

Then the priest sprinkles them with holy water, saying:

May these crosses be hallowed, in the name of the Father, + and of the Son, + and of the Holy + Spirit; so that all who kneel in prayer before these crosses in our Lord's honor may have health in body and soul; through Christ our Lord. R. Amen.

 

If there is a procession the following hymns are sung:

 

Hymn

 

1. Abroad the regal banners fly,

Now shines the cross's mystery;

Upon it Life did death endure,

And yet by death did life procure.

 

2. Who, wounded with a direful spear,

Did, purposely to wash us clear

From stain of sin, pour out a flood

Of precious water mixed with blood.

 

3. That which the prophet-king of old

Has in mysterious verse foretold,

Is now accomplished, while we see

God ruling nations from a tree.

 

4. O lovely and refulgent tree,

Adorned with purpled majesty;

Culled from a worthy stock to bear


Those limbs which sanctified were.

 

5. Blest tree, whose happy branches bore

The wealth that did the world restore;

The beam that did that body weigh

Which raised up hell's expected prey.

 

6. Hail, cross, of hopes the most sublime!

Now in this mournful passion time, *

Improve religious souls in grace.

The sins of criminals efface.

 

7. Blest Trinity, salvation's spring,

May every soul your praises sing;

To those you grant a conquest by

The holy cross, rewards apply.  Amen.

 

* Outside of passiontime this line reads: Now in your glorious reign in time. In paschaltime it reads: Which bears the joys of paschaltime.

Hymn

 

1. At the cross her station keeping,

Stood the mournful Mother weeping,

Close to Jesus to the last.

 

2. Through her heart, His sorrows sharing,

All His bitter anguish bearing,

Now at length the sword had passed.

 

3. Oh, how sad and sore distressed

Was that Mother highly blest

Of the sole-begotten One.

 

4. Christ above in torment hangs;

She beneath beholds the pangs

Of her dying glorious Son.

 

5. Is there one who would not weep,

Whelmed in miseries so deep

Christ's dear Mother to behold?

 

6. Can the human heart refrain

From partaking in her pain,

In that Mother's pain untold?

 

7. Bruised, derided, cursed, defiled,

She beheld her tender child

All with bloody scourges rent.

 

8. For the sins of His own nation,

Saw Him hang in desolation,

Till his spirit forth He sent.

 


9. O you Mother, fount of love!

Touch my spirit from above,

Make my heart with yours accord.

 

10. Make me feel as you have felt,

Make my soul to glow and melt

With the love of Christ my Lord.  Amen.

 

V. We adore you, Christ, and we bless you.

R. For by your holy cross you have redeemed the world.

 

Let us pray.                               Prayer

God, who by the illustrious suffering of your Son taught us to arrive at everlasting glory by the way of the cross, grant that we, who devoutly unite ourselves with Him on Calvary, may reign triumphantly with Him in glory. We ask this of Him who lives and reigns with you forever and ever. R. Amen.

 

The priest goes to the place of the first station, where he kisses the cross and then hangs it in place, either himself or with the help of a layman who is properly clothed for this service. He then reads the meditation and prayers proper to this station; and the same is done at the other stations. After this the Te Deum is sung, along with its versicles and oration.

 

Hymn

 

We praise thee, O God: * we acknowledge thee to be the Lord.

All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.

To thee all the Angels cry aloud, * the Heavens and all the Powers therein:

To thee the Cherubim and Seraphim * continually do cry.

Holy, Holy, Holy * Lord God of Hosts.

Heaven and earth are full * of the majesty of thy glory.

The glorious choir * of the Apostles praise thee.

The admirable company of the Prophets * praise thee.

The white-robed army of Martyrs * praise thee.

The holy Church throughout the world * doth acknowledge thee,

The Father * of infinite majesty,

Thy adorable, true, * and only Son,

And the Holy Spirit * the Comforter.

Thou art the King of glory, * O Christ.

Thou art the everlasting Son * of the Father.

Thou, when thou wouldst take human nature to deliver man, * didst not disdain the Virgin’s womb.

When thou hadst overcome the sting of death, * thou didst open to believers the kingdom of heaven.

Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.

We believe that thou shalt come * to be our Judge.

We beseech thee, therefore, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.

Make them to be numbered with thy Saints * in glory everlasting.

O Lord, save thy people, * and bless thine inheritance.

Govern them, * and exalt them forever.

Day by day * we bless thee;

And we praise thy name forever, * yea, forever and ever.

Vouchsafe, O Lord, this day * to keep us without sin.

Have mercy upon us, O Lord, * have mercy upon us.

Let thy mercy be upon us, O Lord, * as we have hoped in thee.

O Lord, in thee have I hoped, * let me not be confounded forever.

 


V. Let us bless the Father and the Son, together with the Holy Spirit.

R. Let us praise Him and mightily extol Him forever.

 

Let us pray.                               Prayer

O God, Whose mercy is without limits and Whose goodness is a boundless treasury! We thank thy loving Sublimity for bountiful favors, and perseveringly appeal to thy clemency. Desert us not, thou Who hearest thy suppliants, but speed us to final victory. Through Christ our Lord. R. Amen.

 

Lastly the priest blesses the people with a crucifix.

 

The fastening of the stations to the walls may be done privately by anyone and without ceremony, either before or after the blessing by the priest.

 

Following is an example of the formal testimonial that the stations of the cross were erected in a given place:

By virtue of the faculty granted me, I, N. N. erected the Way of the Cross with its annexed indulgences in the place named above in the delegation, in accord with the rules prescribed by the Congregation of Sacred Indulgences on May 10, 1742. In testimony of which I have affixed my signature on this day, etc.

N. N.

 

_______________________

 

2

 

RITUS ERIGENDI STATIONES VIÆ MATRIS DOLOROSÆ

SEU IN HONOREM SEPTEM DOLORUM B. MARIÆ VIRG.

 

Proprius Ordinis Servorum B. M. V.

 

(Approbatus a S. R. C. die 10 Martii 1883)

 

Sacerdos, superpelliceo et stola violacei coloris indutus, comitantibus Clericis, vel aliis Ministris, cum vasculo aquæ benedictæ, et aspersorio, necnon thuribulo ac navicula incensi, ascendit Altare, ibique, habito ad populum brevi sermone super excellentia et utilitate pii exercitii Viæ Matris Dolorosæ, genuflexus in infimo gradu intonat Hymnum Veni, Creátor Spíritus, quem chorus prosequitur, ut supra, pag. 489.

 

[Hymn provided here]

 

Hymnus

 

Veni, Creátor Spíritus,

Mentes tuórum vísita,

Imple supérna grátia,

Quæ tu creásti péctora.

 

Qui díceris Paráclitus,

Altíssimi donum Dei,

Fons vivus, ignis, cáritas,

Et spiritális únctio.

 

Tu septifórmis múnere,

Dígitus Patérnæ déxteræ,


Tu rite promíssum Patris,

Sermóne ditans gúttura.

 

Accénde lumen sénsibus,

Infúnde amórem córdibus,

Infírma nostri córporis

Virtúte firmans pérpeti.

 

Hostem repéllas lóngius,

Pacémque dones prótinus:

Ductóre sic te prævio

Vitémus omne nóxium.

 

Per te sciámus da Patrem,

Noscámus atque Fílium:

Teque utriúsque Spíritum

Credámus omni témpore.

 

Deo Patri sit glória,

Et Fílio, qui a mórtuis

Surréxit, ac Paráclito,

In sæculórum sæcula.  Amen.

 

Hymno finito, dicitur:

V. Emítte Spíritum tuum et creabúntur.

R. Et renovábis fáciem terræ.

 

Orémus.                                                 Oratio

Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta sápere, et de ejus semper consolatióne gaudére.

 

Defénde, quæsumus, Dómine, beáta María semper Vírgine intercedénte, istum (-am) ab omni adversitáte pópulum (vel civitátem, vel famíliam) et toto corde tibi prostrátum (-am) ab hóstium propítius tuére cleménter insídiis.

 

Actiónes nostras, quæsumus, Dómine, aspirándo præveni, et adjuvándo proséquere: ut cuncta nostra orátio et operátio, a te semper incípiat, et per te cœpta finiátur. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Deinde fit benedictio tabularum pictarum seu imaginum Stationum.

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio


Omnípotens sempitérne Deus, qui sanctórum tuórum imágines sculpi aut pingi non réprobas, ut, quóties illas óculis córporis intuémur, tóties eórum actus et sanctitátem ad imitándum memóriæ óculis meditémur: has, quæsumus, imágines in honórem et memóriam perdoléntis Vírginis Deíparæ adaptátas bene + dícere et sancti + ficáre dignéris: et præsta; ut, quicúmque coram illis dolóres, quos beáta Virgo María in vita, passióne, et morte unigéniti Fílii sui Dómini nostri Jesu Christi sustínuit, recólere et venerári studúerit, illíus méritis et intercessióne a te grátiam in præsénti, et ætérnam glóriam obtíneat in futúrum. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Mox Sacerdos ponit incensum in thuribulo, illud benedicens; quo facto, accepto aspersorio, aspergit imagines seu tabulas dicens Antiphonam:

Aspérges me, Dómine, hyssópo et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor.

 

Deinde accepto thuribulo, eas thurificat nihil dicens. In Oratorio privato omitti potest incensatio.

 

Completa benedictione imaginum seu tabularum, Sacerdos, præcedentibus Clericis cum Cruce et duobus intorticiis vel candelis accensis, processionaliter pergit ad locum primæ Stationis, deosculatur primam tabulam, et vel per se vel per Clericum collocat eam in loco præparato; deinde legit meditationem et preces huic Stationi respondentes. Idem ritus servabitur in collocatione reliquarum Stationum. Quibus collocatis, pergit ad aram vel ante imaginem perdolentis Virginis Mariæ, interim decantans, ut supra, pag. 494, Hymnum sequentem:

 

Hymnus

 

Stabat Mater dolorósa

Juxta Crucem lacrimósa,

Dum pendébat Fílius.

 

Cujus ánimam geméntem,

Contristátam et doléntem,

Pertransívit gládius.

 

O quam tristis et afflícta

Fuit illa benedícta

Mater Unigéniti!

 

Quæ mærébat, et dolébat,

Pia Mater, dum vidébat

Nati pœnas ínclyti.

 

Quis est homo, qui non fleret.

Matrem Christi si vidéret

In tanto supplício?

 

Quis non posset contristári,

Christi matrem contemplári

Doléntem cum Fílio?

 

Pro peccátis suæ gentis

Vidit Jesum in torméntis,

Et flagéllis súbditum.

 

Vidit suum dulcem Natum

Moriéndo desolátum,

Dum emísit spíritum.

 

Eja Mater, fons amóris,

Me sentíre vim dolóris

Fac, ut tecum lúgeam.

 

Fac, ut árdeat cor meum

In amándo Christum Deum,


Ut sibi compláceam.  Amen.

 

V. Ora pro nobis, Virgo dolorosíssima.

R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

 

Orémus.                                                 Oratio

Deus, in cujus passióne, secúndum Simeónis prophetíam, dulcíssimam ánimam gloriósæ Vírginis et Matris Maríæ dolóris gládius pertransívit: concéde propítius; ut, qui dolórum ejus memóriam recólimus, passiónis tuæ efféctum felícem consequámur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Deinde cantatur

 

Hymnus

 

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.

Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.

Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:

Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:

Sanctus, * Sanctus, * Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.

Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.

Te gloriósus * Apostolórum chorus,

Te Prophetárum * laudábilis númerus,

Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.

Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,

Patrem * imménsæ majestátis;

Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;

Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.

Tu Rex glóriæ, * Christe.

Tu Patris * sempitérnus es Fílius.

Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, * non horruísti Vírginis úterum.

Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.

Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.

Judex créderis * esse ventúrus.

Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.

Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.

Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.

Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.

Per síngulos dies * benedícimus te;

Et laudámus nomen tuum in sæculum, * et in sæculum sæculi.

Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.

Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.

Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.

In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

 

V. Benedicámus Patrem, et Fílium, cum Sancto Spíritu.

R. Laudémus et superexaltémus eum in sæcula.

 

Orémus.                                                 Oratio

Deus, cujus misericórdiæ non est númerus et bonitátis infinítus est thesáurus: piíssimæ majestáti tuæ pro collátis donis grátias ágimus, tuam semper cleméntiam exorántes; ut, qui peténtibus postuláta concédis, eósdem non déserens, ad præmia futúra dispónas. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 


Demum Sacerdos genuflexus ter invocet patrocinium dolorosæ Matris dicens:

Virgo dolorosíssima, ora pro nobis, populo idem respondente; postea ascendit altare, et conversus ad populum, illum benedicit, dicens:

Nos cum prole pia, benedícat dolorósa Virgo María.

 

2

 

BLESSING AND ERECTING STATIONS OF THE SORROWFUL MOTHER

IN HONOR OF OUR LADY OF THE SEVEN DOLORS

 

Formerly reserved to the Order of Servites

 

(Approved by the Congregation of Sacred Rites, March 10, 1883)

 

The priest vests in surplice and purple stole. He should be assisted by clerics or other ministrants, who hold the aspersory, thurible and incense boat. First the priest goes up to the altar predella and and addresses the people briefly on the excellence and value of this devotion of the Stations of the Sorrowful Mother. After this he kneels on the lowest step of the altar and intones the Veni, Creator Spiritus, which is continued by the choir.

 

Hymn

 

Creator-spirit, all-divine,

Come, visit every soul of Thine,

And fill with Thy celestial flame

The hearts which Thou Thyself didst flame.

 

O gift of God, Thine is the sweet

Consoling name of Paraclete–

And spring of life and fire and love

And unction flowing from above.

 

The mystic sevenfold gifts are Thine,

Finger of God’s right hand divine;

The Father’s promise sent to teach

The tongue a rich and heavenly speech.

 

Kindle with fire brought from above

Each sense, and fill our hearts with love;

And grant our flesh, so weak and frail,

The strength of Thine which cannot fail.

 

Drive far away our deadly foe,

And grant us Thy true peace to know;

So we, led by Thy guidance still,

May safely pass through every ill.

 

To us, through Thee, the grace be shown

To know the Father and the Son;

And Spirit of Them both, may we

Forever rest our faith in Thee.

 

To Sire and Son be praises meet,

And to the Holy Paraclete;


And may Christ send us from above

That Holy Spirit’s gift of love.  Amen.

 

When the hymn is finished he says:

V. Send forth your Spirit and all things shall be recreated.

R. And you shall renew the face of the earth.

 

Let us pray.                                           Prayer

God, who instructed the hearts of the faithful by the light of the Holy Spirit, guide us by your Spirit to desire only what is good and so always to find joy in His comfort.

 

Lord, we beg you to protect this people from every adversity, by the intercession of blessed Mary, ever a Virgin; and as they fervently bow down before you shield them by your benevolence from all wiles of the enemy.

 

We beg you, Lord, let a breath of your grace prompt our undertakings and guide them along their course, so that our least prayer and work may ever begin in you and end in you; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Then the priest blesses the paintings or images of the stations:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Almighty everlasting God, who do not forbid us to carve or paint likenesses of your saints, in order that whenever we look at them with our bodily eyes we may call to mind their holy lives, and resolve to follow in their footsteps; may it please you to bless + and to hallow + these images, which have been made in memory and honor of the Sorrowful Virgin and Mother of God. And grant that all who in their presence pay devout homage to the sorrows which the blessed Virgin Mary endured throughout the life, suffering, and death of her only-begotten Son, our Lord Jesus Christ, may by her merits and pleading obtain your grace in this life and everlasting glory in the life to come; through Christ our Lord. R. Amen.

 

The priest puts incense into the thurible and blesses it. And taking the aspersory he sprinkles the images with holy water, saying:

Purify me with hyssop, Lord, and I shall be clean of sin. Wash me, and I shall be whiter than snow.

 

Then taking the thurible he incenses them without saying anything. In a private oratory the incensation may be omitted.

 

After the blessing of the images the priest, accompanied by the clergy, goes in procession to the place where the first station is to be erected. The procession is led by the cross-bearer (who walks between two acolytes carrying lighted candles). The priest kisses the first image and then hangs it in place, either himself or with the help of another cleric. He then reads the meditation and prayers proper to this station; and the same is done at the other stations. After this he proceeds to the shrine or the image of the Sorrowful Mother, during which time the Stabat Mater is sung.

 

Hymn

 

At the cross her station keeping,


Stood the mournful Mother weeping,

Close to Jesus to the last.

 

Through her heart, His sorrows sharing,

All His bitter anguish bearing,

Now at length the sword had passed.

 

Oh, how sad and sore distressed

Was that Mother highly blest

Of the sole-begotten One.

 

Christ above in torment hangs;

She beneath beholds the pangs

Of her dying glorious Son.

 

Is there one who would not weep,

Whelmed in miseries so deep

Christ's dear Mother to behold?

 

Can the human heart refrain

From partaking in her pain,

In that Mother's pain untold?

 

Bruised, derided, cursed, defiled,

She beheld her tender child

All with bloody scourges rent.

 

For the sins of His own nation,

Saw Him hang in desolation,

Till his spirit forth He sent.

 

O you Mother, fount of love!

Touch my spirit from above,

Make my heart with yours accord.

 

Make me feel as you have felt,

Make my soul to glow and melt

With the love of Christ my Lord.  Amen.

 

At the shrine the priest says:

 

V. Pray for us, O Virgin of many sorrows.

R. That we may be worthy of Christ's promise.

 

Let us pray.                                           Prayer

O God, during whose passion, as Simeon had foretold, a sword of sorrow pierced the tender heart of the glorious Virgin and Mother Mary; mercifully grant that we who meditate on her sufferings may attain the blessed effect of your passion. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

Next the Te Deum is sung, along with its versicles and oration.

 

We praise thee, O God: * we acknowledge thee to be the Lord.

All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.


To thee all the Angels cry aloud, * the Heavens and all the Powers therein:

To thee the Cherubim and Seraphim * continually do cry.

Holy, Holy, Holy * Lord God of Hosts.

Heaven and earth are full * of the majesty of thy glory.

The glorious choir * of the Apostles praise thee.

The admirable company of the Prophets * praise thee.

The white-robed army of Martyrs * praise thee.

The holy Church throughout the world * doth acknowledge thee,

The Father * of infinite majesty,

Thy adorable, true, * and only Son,

And the Holy Spirit * the Comforter.

Thou art the King of glory, * O Christ.

Thou art the everlasting Son * of the Father.

Thou, when thou wouldst take human nature to deliver man, * didst not disdain the Virgin’s womb.

When thou hadst overcome the sting of death, * thou didst open to believers the kingdom of heaven.

Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.

We believe that thou shalt come * to be our Judge.

We beseech thee, therefore, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.

Make them to be numbered with thy Saints * in glory everlasting.

O Lord, save thy people, * and bless thine inheritance.

Govern them, * and exalt them forever.

Day by day * we bless thee;

And we praise thy name forever, * yea, forever and ever.

Vouchsafe, O Lord, this day * to keep us without sin.

Have mercy upon us, O Lord, * have mercy upon us.

Let thy mercy be upon us, O Lord, * as we have hoped in thee.

O Lord, in thee have I hoped, * let me not be confounded forever.

 

V. Let us bless the Father and the Son, together with the Holy Spirit.

R. Let us praise Him and mightily extol Him forever.

 

Let us pray.                               Prayer

O God, Whose mercy is without limits and Whose goodness is a boundless treasury! We thank thy loving Sublimity for bountiful favors, and perseveringly appeal to thy clemency. Desert us not, thou Who hearest thy suppliants, but speed us to final victory. Through Christ our Lord. R. Amen.

 

Then the priest kneels and invokes the help of the Sorrowful Mother, saying the following words three times:

V. Virgin, most sorrowful.

R. Pray for us.

 

Lastly the priest goes up to the altar predella, and turning toward the people blesses them with the words:

Together with her beloved Son, may Mary, Virgin most sorrowful, bless us.

 

_______________________

 

3

 

BENEDICTIO ET IMPOSITIO

SCAPULARIS SANCTISSIMÆ TRINITATIS

 

Propria Ordinis Ssmæ Trinitatis Redemptionis Captivorum

 


Suscepturus Scapulare genuflectit; et Sacerdos, indutus superpelliceo et stola albi coloris, dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ mortalitátis indúere dignátus es: obsecrámus imménsam tuæ largitátis abundántiam; ut hoc genus vestiménti, quod sancti patres ad innocéntiæ et humilitátis indicium abrenuntiántes sæculo ferre sanxérunt, tu ita bene + dícere dignéris, ut hic fámulus tuus N., qui (hæc fámula tua N., quæ) hoc indútus (-a) fúerit vestiménto, te quoque indúere mereátur: Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ mortalitátis indúere dignátus es: obsecrámus imménsam tuæ largitátis abundántiam; ut hoc genus vestiménti, quod sancti patres ad innocéntiæ et humilitátis indicium abrenuntiántes sæculo ferre sanxérunt, tu ita bene + dícere dignéris, ut hi fámuli tui N. et N., qui (hæ fámulæ tuæ N. et N., quæ) hoc indúti () fúerint vestiménto, te quoque indúere mereántur: Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Mox aspergit Scapulare aqua benedicta.

 

Deinde subjungit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris: ut hunc fámulum tuum (hanc fámulam tuam), cui in tuo nómine hábitum Religiónis sanctíssimæ Trinitátis impónimus, tu ita bene + dícere dignéris; ut te largiénte devótus (-a) persístat, et vitam cónsequi mereátur ætérnam. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio

Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris: ut hos fámulos tuos (has fámulas tuas), quibus in tuo nómine hábitum Religiónis sanctíssimæ Trinitátis impónimus, tu ita bene + dícere dignéris; ut te largiénte devóti () persístant, et vitam cónsequi mereántur ætérnam. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Nunc imponit Scapulare, dicens:

Accipe hábitum sanctíssimæ Trinitátis, in augméntum fídei, spei, et caritátis: in nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 


Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulo tuo (fámulæ tuæ) in confessióne veræ fídei ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia majestátis adoráre unitátem: quæsumus; ut ejúsdem fídei firmitáte ab ómnibus semper muniátur advérsis.

 

Deus, qui per sanctos Joánnem et Felícem Ordinem sanctíssimæ Trinitátis, ad rediméndum de potestáte Saracenórum captívos, cælitus institúere dignátus es: præsta, quæsumus; ut eórum suffragántibus méritis a captivitáte córporis et ánimæ, te adjuvánte, liberétur hic fámulus tuus (hæc fámula tua). Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio

Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis (famulábus tuis) in confessióne veræ fídei ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia majestátis adoráre unitátem: quæsumus; ut ejúsdem fídei firmitáte ab ómnibus semper muniántur advérsis.

 

Deus, qui per sanctos Joánnem et Felícem Ordinem sanctíssimæ Trinitátis, ad rediméndum de potestáte Saracenórum captívos, cælitus institúere dignátus es: præsta, quæsumus; ut eórum suffragántibus méritis a captivitáte córporis et ánimæ, te adjuvánte, liberéntur hi fámuli tui (hæ fámulæ tuæ). Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

-----

 

Suscípiat te (vos) sanctíssima Trínitas in númerum confrátrum, consororúmque Confraternitátis nostræ: et licet te (vos) indígne suscípimus, in oratiónibus tamen nostris precámur, ut tibi (vobis) sanctíssima Trínitas concédat tempus bene vivéndi, constántiam perseverándi; et sicut nos hódie fratérna cáritas spirituáliter jungit in terris, ita divína píetas, quæ dilectiónis est auctrix, et amátrix, nos cum fidélibus suis conjúngere dignétur in cælis. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Datur benedictio, dicendo: Pax et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti descéndat super te (vos), et máneat semper. R. Amen.

 

3

 

BLESSING AND INVESTITURE WITH SCAPULAR

OF BLESSED TRINITY

 

Formerly reserved to the Order of the Holy Trinity for the Ransoming of Captives

 

The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer


Lord Jesus Christ, who condescended to clothe yourself in our mortal nature, we beg you in your boundless goodness to bless + this garment which our holy fathers have sanctioned for those who renounce the world, in token of the innocence and humility which should be theirs. May this servant of yours, who is to wear it, likewise put on you. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

He sprinkles the scapular with holy water; then continues:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                               Prayer

Hear, Lord, our humble entreaties, and be pleased to bless + this servant of yours, whom we invest in your name with the religious garb of the Most Holy Trinity. May he (she), by your bounty, persevere in piety and deserve to attain everlasting life; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Then he invests the person with the scapular, saying:

Take this garb of the Most Holy Trinity. May it help you to grow in faith, hope, and charity; in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Almighty everlasting God, who enable us, your servants, in our profession of the true faith, to acknowledge the glory of the three Persons in the eternal Godhead, and to adore their oneness of nature, their co-equal majesty; grant, we pray, that by steadfastness in that faith we may ever be guarded against all adversity.

 

God, whom it has pleased to found, through your saints John and Felix, the Order of the Most Holy Trinity for ransoming captives from the power of the Saracens; grant, we pray, that by their merits and intercession, and by your aid, this servant of yours may be delivered from the slavery of both body and soul; through Christ our Lord. R. Amen.

 

May the Blessed Trinity add you to the number of the brothers and sisters of our confraternity. And although we are unworthy of admitting you, yet we fervently pray that the Most Holy Trinity may help you to lead a good life, and to persevere in your resolution. And as today brotherly love joins us in a spiritual bond here on earth, so may the divine goodness, in whom all love has its origin and its growth, be pleased to unite us with His faithful in heaven; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Then he gives the blessing:

May the peace and blessing of almighty God, Father, Son, + Holy Spirit, come upon you and remain with you forever. R. Amen.

 

_______________________

 

4

 

BENEDICTIO CORONARUM SEU TRISAGIORUM

SSMÆ TRINITATIS

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.


R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Omnípotens et miséricors Deus, qui per Fílium tuum unigénitum, ac per Prophétas et Apóstolos tuos, sanctíssimæ Trinitátis mystérium reveláre dignátus es, ut sanctórum Angelórum choros imitántes in terris, dignas et devótas tibi laudes referámus: tuam obsecrámus cleméntiam; ut hæc triságia, quæ (hoc triságium, quod) in honórem et laudem ejúsdem sanctíssimæ Trinitátis ab Ecclésia fidéli dicáta sunt (dicátum est), bene + dícas, et sanctí + fices, eísque (eíque) tantam infúndas Spíritus + Sancti virtútem, ut, quicúmque horum quólibet portáverit, atque in domo sua reverénter serváverit, seu devóte recitáverit, tua divína virtúte ab ómnibus ánimæ et córporis perículis eruátur; sitque consors et párticeps gratiárum ómnium, privilegiórum et indulgentiárum, quæ ab Apostólica Sede concéssa fuérunt; atque in éxitu suo a sanctis Angelis tuis in conspéctu divínæ majestátis præsentári mereátur. Per eúmdem Dóminum . . . in unitáte ejúsdem Spíritus. R. Amen.

 

Et aspergantur vel aspergatur aqua benedicta.

 

4

 

BLESSING OF THE ROSARY OR TRISAGION

OF THE MOST HOLY TRINITY

 

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Almighty and merciful God, whom it pleased to reveal the mystery of the Blessed Trinity through your only-begotten Son, and through the prophets and the apostles, so that we on earth, imitating the choirs of holy angels, might offer devout and worthy praise to you; we appeal to your goodness, asking that you bless + and hallow + these rosaries (this rosary), which the Church has sanctioned for the honor and praise of the Most Holy Trinity. Let them (it) be endowed with such power of the Holy + Spirit, that whoever carries one on his person, or reverently keeps it in his home, or devoutly recites it, may be protected by you from every danger to body and soul. Let him (her) share in all the graces, privileges, and indulgences granted by the Holy See; and in the hour of death let him (her) deserve to be presented by your holy angels at the throne of your divine majesty; through Christ our Lord. R. Amen.

 

They (it) are (is) sprinkled with holy water.

 

_______________________

 

5

 

BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS NIGRI

SS. CRUCIS ET PASSIONIS D. N. J. C.

 

Propria Congr. Clericorum Regularium Ssmæ Crucis et Passionis D. N. J. C.

 

Sacerdos indutus superpelliceo et stola rubea, eo genuflexo, cui Scapulare est imponendum, dicere potest:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 


V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui pro redemptióne mundi voluísti nasci, circumcídi, a Judæis reprobári, a Juda traditóre ósculo tradi, vínculis alligári, sicut agnus ínnocens ad víctimam duci, atque conspéctibus Annæ, Cáiphæ, Piláti et Heródis indecénter offérri, a falsis téstibus accusári, flagéllis et oppróbriis vexári, sputis cónspui, spinis coronári, cólaphis cædi, arúndine pércuti, fácie velári, véstibus éxui, Cruci clavis affígi et láncea vulnerári: tu, Dómine, per has sanctíssimas pœnas tuas, et sanctam Crucem et mortem tuam, hujus fámuli tui (fámulæ tuæ) intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut caritátis tuæ dulcédine perfúsus (-a) lácrimas compunctiónis júgiter effúndat, totáque virtúte te díligat, et quæ tibi plácita sunt, tota dilectióne perfíciat: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui pro redemptióne mundi voluísti nasci, circumcídi, a Judæis reprobári, a Juda traditóre ósculo tradi, vínculis alligári, sicut agnus ínnocens ad víctimam duci, atque conspéctibus Annæ, Cáiphæ, Piláti et Heródis indecénter offérri, a falsis téstibus accusári, flagéllis et oppróbriis vexári, sputis cónspui, spinis coronári, cólaphis cædi, arúndine pércuti, fácie velári, véstibus éxui, Cruci clavis affígi et láncea vulnerári: tu, Dómine, per has sanctíssimas pœnas tuas, et sanctam Crucem et mortem tuam, horum famulórum tuórum (harum famulárum tuárum) intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut caritátis tuæ dulcédine perfúsi () lácrimas compunctiónis júgiter effúndant, totáque virtúte te díligant, et quæ tibi plácita sunt, tota dilectióne perfíciant: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Prædictæ tamen preces omitti possunt ad libitum. Deinde dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Sit nomen Dómini benedíctum.

R. Ex hoc nunc et usque in sæculum.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui tégumen mortalitátis nostræ assúmere dignátus es: te humíliter deprecámur; ut hoc induméntum, quod in memóriam tuæ sanctíssimæ passiónis et mortis institútum fuit, bene + dícere, et sancti + ficáre dignéris; ut hic fámulus tuus, qui (hæc fámula tua, quæ) ipsum gestáverit, ejúsdem Passiónis párticeps efféctus (-a), ætérnam glóriam tuam cónsequi mereátur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Mox Sacerdos sacrum Scapulare aspergit aqua benedicta, et illud imponit, dicens:

Induat te Dóminus novum hóminem, ut hac lúgubri pœniténtiæ téssera munítus (-a) júgiter aspícias ad Jesum, quem manus impiórum confixérunt, et dóleas super eum, ut doléri solet in morte primogéniti. R. Amen.

 

Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio


Dómine Jesu Christe, qui tégumen mortalitátis nostræ assúmere dignátus es: te humíliter deprecámur; ut hoc induméntum, quod in memóriam tuæ sanctíssimæ passiónis et mortis institútum fuit, bene + dícere, et sancti + ficáre dignéris; ut hi fámuli tui, qui (hæ fámulæ tuæ, quæ) ipsum gestáverint, ejúsdem Passiónis partícipes effécti (), ætérnam glóriam tuam cónsequi mereántur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Mox Sacerdos sacrum Scapulare aspergit aqua benedicta, et illud imponit, dicens:

Induat vos Dóminus novum hóminem, ut hac lúgubri pœniténtiæ téssera muníti () júgiter aspiciátis ad Jesum, quem manus impiórum confixérunt, et doleátis super eum, ut doléri solet in morte primogéniti. R. Amen.

 

Deinde subjungit:

Et ego ex facultáte mihi concéssa recípio te (vos) ad participatiónem ómnium bonórum spirituálium, quibus ex Apostólico privilégio gaudet Congregátio Sanctíssimæ Crucis et Passiónis Dómini nostri Jesu Christi. In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.

 

In fine tandem dicitur:

Pássio Dómini nostri Jesu Christi sit semper in córdibus nostris. Amen.

 

5

 

BLESSING AND INVESTITURE WITH THE BLACK SCAPULAR OF OUR LORD’S SACRED CROSS AND PASSION

 

Formerly reserved to the Congregation of Passionists

 

The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest, vested in surplice and red stole, says:

 

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Lord Jesus Christ, who, in order to redeem the world, willed to be born of a woman, submit to circumcision, to be rejected by the Jews and betrayed by the traitor, Judas, with a kiss; to be bound in chains and led as an innocent Lamb to the slaughter; wantonly made a spectacle of in the presence of Annas and Caiphas, Pilate and Herod; accused by false witnesses; tormented with scourges and indignities; spat upon, crowned with thorns, struck with a reed, blindfolded, stripped of your garments, nailed to the cross, and pierced with a lance. O Lord, by these your sacred sufferings and by your holy cross and death, enlighten your servant's mind and inflame his (her) heart, so that, imbued with your tender charity, he (she) may ever shed tears of compunction, love you with all his (her) heart, and devote himself (herself) wholly to whatever pleases you. We ask this of you who live and reign with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever. R. Amen.

 

The foregoing prayers may be omitted at will. Then the priest says:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. Blessed be the name of the Lord.

R. Both now and forevermore.

 

V. Lord, heed my prayer.

R. And let my cry be heard by you.


V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Lord Jesus Christ, who condescended to clothe yourself in our mortal nature, we humbly beg you to bless + and to hallow + this garment, designed as a reminder of you sacred passion and death. May this servant of yours, who is to wear it, have a part in your suffering, and so deserve to attain the glory of heaven. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

Next the priest sprinkles the scapular with holy water, and then clothes the person with it, saying:

May the Lord clothe you as a new man, so that, wearing this insignia of a sorrowing penitent, you may keep your eyes fixed on Jesus who was crucified at the hands of wicked men, and mourn over Him with a grief befitting the death of God's firstborn Son. R. Amen.

 

The priest continues:

By the faculty granted me I make you a partaker of all the spiritual benefits which the Congregation of Passionists enjoys by privilege of the Holy See; in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.

 

In conclusion he adds:

May the passion of our Lord Jesus Christ be ever in our hearts. Amen.

 

_______________________

 

6

 

BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS RUBRI PASSIONIS

ET SACRATISSIMI CORDIS D. N. J. C. ATQUE

CORDIS AMANTISSIMI ET COMPATIENTIS

B. MARIÆ VIRG. IMMACULATÆ

 

Propria Congregationis Missionis

 

(Approbata a S. R. C. die 25 Junii 1847)

 

Genuflexo eo, qui suscepturus est Scapulare, Sacerdos, superpelliceo et stola rubra indutus, dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ mortalitátis indúere dignátus, temetípsum exinanivísti, formam servi accípiens, et factus obédiens usque ad mortem Crucis: tuæ largitátis cleméntiam humíliter implorámus, ut hoc genus vestiménti, quod in honórem et memóriam dolorosíssimæ Passiónis tuæ, tuíque sacratíssimi Cordis, necnon et Cordis amantíssimi ac compatiéntis immaculátæ Matris tuæ institútum fuit, atque ut illo indúti hæc mystéria devótius récolant, bene + dícere dignéris; ut hic fámulus tuus, qui (hæc fámula tua, quæ) ipsum gestáverit, te quoque, per tua mérita et intercessiónem beatíssimæ Vírginis Maríæ, indúere mereátur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 


Mox Sacerdos sacrum Scapulare aqua benedicta aspergit, et illud imponit, dicens:

Accipe, caríssime frater (caríssima soror), hunc hábitum benedíctum, ut véterem hóminem exútus (-a) novúmque indútus (-a) ipsum digne pérferas, et ad vitam pervénias sempitérnam. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ mortalitátis indúere dignátus, temetípsum exinanivísti, formam servi accípiens, et factus obédiens usque ad mortem Crucis: tuæ largitátis cleméntiam humíliter implorámus, ut hoc genus vestiménti, quod in honórem et memóriam dolorosíssimæ Passiónis tuæ, tuíque sacratíssimi Cordis, necnon et Cordis amantíssimi ac compatiéntis immaculátæ Matris tuæ institútum fuit, atque ut illo indúti hæc mystéria devótius récolant, bene + dícere dignéris; ut hi fámuli tui, qui (hæ fámulæ tuæ, quæ) ipsum gestáverint, te quoque, per tua mérita et intercessiónem beatíssimæ Vírginis Maríæ, indúere mereántur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Mox Sacerdos sacrum Scapulare aqua benedicta aspergit, et illud imponit, dicens:

Accípite, caríssimi fratres (caríssimæ soróres), hunc hábitum benedíctum, ut véterem hóminem exúti () novúmque indúti () ipsum digne perferátis, et ad vitam perveniátis sempitérnam. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Deinde subjungit:

Et ego, ex facultáte mihi concéssa, recípio te (vos) ad participatiónem ómnium bonórum spirituálium, quæ per Sanctæ Sedis Apostólicæ privilégium huic sancto scapulári, in grátiam Congregatiónis Missiónis, concéssa sunt. In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.

 

Denique dicitur trina vice versiculus sequens:

Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, quos pretióso sánguine redemísti.

 

6

 

BLESSING AND INVESTITURE WITH THE RED SCAPULAR OF OUR LORD’S PASSION AND SACRED HEART, AND OF THE IMMACULATE VIRGIN’S LOVING AND COMPASSIONATE HEART

 

Formerly reserved to the Congregation of the Missions

 

(Approved by the Congregation of Sacred Rites, June 25, 1847)

 

The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest, vested in surplice and red stole, says:

 

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer


Lord Jesus Christ, who condescended to clothe yourself in our mortal nature, and to despoil yourself, taking the form of a servant and becoming obedient, even to the death of the cross; we humbly beg you in your boundless goodness to bless + this garment, designed as a reminder of your bitter passion and of your Sacred Heart, as well as a reminder of the loving and compassionate heart of your immaculate Mother. May this servant of yours, who is to wear it, all the better meditate on these mysteries; and may he (she), by the merits and prayers of the blessed Virgin Mary, likewise put on you. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

Then the priest sprinkles the scapular with holy water, and invests the person with it, saying:

Take, dear brother (sister), this sacred garb, and divesting yourself of the old man, put on the new man. May you wear it with honor and thus attain everlasting life. R. Amen.

 

Then the priest continues:

By the faculty granted me I make you a partaker of all the spiritual benefits with which this holy scapular is endowed by privilege of the Holy See; in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.

 

In conclusion the following versicle is said three times:

We therefore implore you to save your servants whom your precious blood redeemed.

 

_______________________

 

7

 

BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS CÆRULEI

B. MARIÆ VIRG. IMMACULATÆ

 

Propria Cler. Regul. Theatinorum

 

Qui suscepturus est Scapulare, genuflectit, et Sacerdos superpelliceo et stola alba indutus dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ mortalitátis indúere dignátus es, tuæ largitátis cleméntiam humíliter implorámus: ut hoc genus vestiménti, quod in honórem et memóriam Conceptiónis beátæ Maríæ Vírginis immaculátæ, nec non ut illo indúti exórent in hóminum pravórum morum reformatiónem, institútum fuit, bene + dícere dignéris; ut hic fámulus tuus qui eo usus fúerit (vel hæc fámula tua, quæ eo usa fúerat), eádem beáta María Vírgine intercedénte, te quoque indúere mereátur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ mortalitátis indúere dignátus es, tuæ largitátis cleméntiam humíliter implorámus: ut hoc genus vestiménti, quod in honórem et memóriam Conceptiónis beátæ Maríæ Vírginis immaculátæ, nec non ut illo indúti exórent in hóminum pravórum morum reformatiónem, institútum fuit, bene + dícere dignéris; ut hi fámuli tui, qui eo usi fúerint, (vel hæ fámulæ tuæ, quæ eo usæ fúerint), eádem beáta María Vírgine intercedénte, te quoque indúere mereántur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Postea Sacerdos nihil dicendo aspergit Scapulare (vel Scapularia) aqua benedicta: deinde illud (vel illa) imponit, cuilibet dicens:

Accipe, frater (soror), Scapuláre Conceptiónis beátæ Maríæ Vírginis immaculátæ: ut, ea intercedénte, véterem hóminem exútus (-a) et ab omni peccatórum inquinaménto mundátus (-a), ipsum pérferas sine mácula, et ad vitam pervénias sempitérnam. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Postea subjungit:


Et ego, ex facultáte mihi concéssa, recípio te (vos) ad participatiónem bonórum ómnium spirituálium, quæ in Clericórum Regulárium Congregatióne ex grátia Dei fiunt, et quæ per Sanctæ Sedis Apostólicæ privilégium concéssa sunt.

 

In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.

 

Deinde dicat trina vice, flexis genibus, Orationem sequentem vulgari sermone una cum adscripto (vel adscriptis):

Laudes ac grátiæ sint omni moménto sanctíssimo ac diviníssimo Sacraménto.

 

Et benedícta sit sancta et immaculáta Concéptio beatíssimæ Vírginis Maríæ, Matris  Dei.

 

Hortetur fideles ut hæc elogia sæpe sæpius repetant ad Indulgentias iis adnexas consequendas. (Decr. Pii VII, die 30 Junii 1818, Breve Leonis XIII, die 10 Sept. 1878, Decr. Pii X, die 10 Apr. 1913.)

 

7

 

BLESSING AND INVESTITURE WITH THE

BLUE SCAPULAR OF THE IMMACULATE VIRGIN MARY

 

Formerly reserved to the Theatines, Clerks Regular

 

The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Lord Jesus Christ, who condescended to clothe yourself in our mortal nature, we humbly beg you in your boundless goodness to bless + this garment, designed in honor and memory of the Immaculate Conception of the blessed Virgin Mary, and as a reminder for those who wear it to pray for the conversion of sinners. May this servant of yours, who is to wear it, by the merits and prayers of the blessed Virgin Mary, likewise put on you. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

The priest sprinkles the scapular(s) with holy water, without saying anything; and then invests the person(s) with it, saying to each one:

 

Take, dear brother (sister), this scapular of the Immaculate Conception of the blessed Virgin Mary, so that by her intercession you may divest yourself of the old man, and be cleansed from every stain of sin. May you keep it spotless and thus attain everlasting life; through Christ our Lord. R. Amen.

 

The priest continues:

By the faculty granted me, I make you a partaker of all the spiritual benefits which the Congregation of Clerks Regular enjoys by God's grace and the privilege of the Holy See.

 

In the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.

 

Then he kneels, and together with the person(s) just enrolled he says the following prayers three times:

Let praise and thanksgiving be offered at every moment to the holy and godly sacrament.

 

Blessed be the holy and immaculate conception of the blessed Virgin Mary, Mother of God.


 

The faithful should be urged to repeat these praises over and over, in order to gain the indulgences attached thereto. (Decree of Pius VII, June 30, 1818; Brief of Leo XIII, Sept. 10, 1878; Decree of Pius X, April 10, 1913).

 

_______________________

 

8

 

BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS NIGRI

SEPTEM DOLORUM B. MARIÆ VIRG.

 

Propria Ordinis Servorum B. M. V.

 

Suscepturus Habitum genuflectit; et Sacerdos, superpelliceo ac stola alba indutus, dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Omnípotens sempitérne Deus, qui morte Unigéniti tui mundum collápsum restauráre dignátus es, ut nos a morte ætérna liberáres, et ad gáudia regni cæléstis perdúceres: réspice, quæsumus, super hanc famíliam servórum tuórum, in nómine beatíssimæ Vírginis Septem Dolóribus sáuciæ congregátam, de cujus grémio hic fámulus tuus (hæc fámula tua) esse cupit; ut augeátur númerus tibi fidéliter serviéntium, et ómnibus sæculi et carnis perturbatiónibus liberátus (-a) et a láqueis diáboli secúrus (-a) intercessióne ejúsdem beátæ Maríæ Vírginis, beatórum Augustíni et Philíppi ac septem nostrórum beatórum Patrum Ordinis Fundatórum, vera gáudia possídeat. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio

Omnípotens sempitérne Deus, qui morte Unigéniti tui mundum collápsum restauráre dignátus es, ut nos a morte ætérna liberáres, et ad gáudia regni cæléstis perdúceres: réspice, quæsumus, super hanc famíliam servórum tuórum, in nómine beatíssimæ Vírginis Septem Dolóribus sáuciæ congregátam, de cujus grémio hi fámuli tui (hæ fámulæ tuæ) esse cúpiunt; ut augeátur númerus tibi fidéliter serviéntium, et ómnibus sæculi et carnis perturbatiónibus liberáti () et a láqueis diáboli secúri () intercessióne ejúsdem beátæ Maríæ Vírginis, beatórum Augustíni et Philíppi ac septem nostrórum beatórum Patrum Ordinis Fundatórum, vera gáudia possídeant. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Conversus ad Habitum super Altare positum, Sacerdos dicit:

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ mortalitátis indúere dignátus es, obsecrámus imménsam largitátis tuæ abundántiam: ut hoc genus vestimentórum, quod sancti Patris nostri, ad innocéntiæ humilitatísque indícium, in memóriam Septem Dolórum beátæ Vírginis Maríæ nos ferre sanxérunt, ita bene + dícere dignéris; ut, qui (quæ) illis fúerit indútus (indúta), córpore páriter et ánimo índuat te Salvatórem nostrum: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Pro pluribus


Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ mortalitátis indúere dignátus es, obsecrámus imménsam largitátis tuæ abundántiam: ut hoc genus vestimentórum, quod sancti Patris nostri, ad innocéntiæ humilitatísque indícium, in memóriam Septem Dolórum beátæ Vírginis Maríæ nos ferre sanxérunt, ita bene + dícere dignéris; ut, qui (quæ) illis fúerint indúti (), córpore páriter et ánimo índuant te Salvatórem nostrum: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Aspergit Habitum aqua benedicta, dicens:

Aspérges me, Dómine, hyssópo et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor.

 

Deinde benedicit coronam Septem Dolorum B. Mariæ Virg., dicens: Orémus. Omnípotens et miséricors Deus, etc., ut infra, pag. 513, et coronam aspergit aqua benedicta.

 

--------

Orémus.                                 Oratio

Omnípotens et miséricors Deus, qui propter nímiam caritátem, qua dilexísti nos, Fílium tuum unigénitum, Dóminum nostrum Jesum Christum, pro redemptióne nostra de cælis ad terram descéndere, carnem suscípere, et crucis torméntum subíre voluísti: obsecrámus imménsam cleméntiam tuam; ut hanc corónam, in memóriam septem dolórum Genitrícis Fílii tui ab Ecclésia tua fidéli dicátam, bene + dícas, et sanctí + fices, et ei tantam Spíritus + Sancti virtútem infúndas, ut, quicúmque eam recitáverit, ac secum portáverit, atque in domo sua reverénter tenúerit, ab omni hoste visíbili et invisíbili, semper et ubíque in hoc sæculo liberétur, et in éxitu suo a beatíssima Vírgine María tibi, bonis opéribus coronátus, præsentári mereátur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

--------

 

Mox Sacerdos imponit Habitum cuilibet coram se genuflexo, dicens:

 

Pro uno vel una

Accipe, caríssime frater (caríssima soror), hábitum beátæ Maríæ Vírginis, singuláre signum servórum suórum, in memóriam Septem Dolórum, quos ipsa in vita et morte Unigéniti Fílii sui sustínuit; ut ita indútus (-a), sub ejus patrocínio, perpétuo vivas.

 

Postea coronam porrigit, dicens:

Accipe corónam beátæ Maríæ Vírginis in memóriam Septem Dolórum suórum contéxtam, ut, dum eam ore laudáveris, ejus pœnas toto corde compatiáris. R. Amen.

 

Pro pluribus

Accípite, caríssimi fratres (caríssimæ soróres), hábitum beátæ Maríæ Vírginis, singuláre signum servórum suórum, in memóriam Septem Dolórum, quos ipsa in vita et morte Unigéniti Fílii sui sustínuit; ut ita indúti (), sub ejus patrocínio, perpétuo vivátis.

 

Postea coronam porrigit, dicens:

Accípite corónam beátæ Maríæ Vírginis in memóriam Septem Dolórum suórum contéxtam, ut, dum eam ore laudavéritis, ejus pœnas toto corde compatiámini. R. Amen.

------

Deinde personam (personas) benedicit, dicens:

Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat super te (vos), et máneat semper. R. Amen.

 

8

 

BLESSING AND INVESTITURE WITH THE

BLACK SCAPULAR OF OUR LADY OF SORROWS


Formerly reserved to the Order of Servites

 

The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Almighty everlasting God, whom it pleased to lift up a fallen world by the death of your only-begotten Son, in order to deliver us from everlasting condemnation, and to lead us to the joys of the kingdom of heaven; we beg you to look with favor on this family of your servants, founded in the name of the blessed Virgin of the Seven Sorrows, of which family this servant of yours wishes to be a member. Let the number of those who faithfully serve you be increased. Let this candidate be delivered from all vexations of the world and of the flesh and of the snares of the devil; and by the prayers of the blessed Virgin Mary, of St. Augustine, of St. Philip, and of the seven holy fathers and founders of our Order, may he (she) attain the true joys that last forever; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Turning to the scapular which lies on the altar the priest says:

 

Let us pray.                                           Prayer

Lord Jesus Christ, who condescended to clothe yourself in our mortal nature, we humbly beg you in your boundless goodness to bless + this garment, which our holy fathers have sanctioned to be worn by us in token of innocence and lowliness, and in memory of the Seven Sorrows of the blessed Virgin Mary. May he (she), who is to wear it, likewise put on you, our Savior, in body and soul. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

He sprinkles the scapular with holy water, saying:

Purify me with hyssop, Lord, and I shall be clean of sin. Wash me, and I shall be whiter than snow.

 

Then he blesses the rosary of the Seven Sorrows, using the prayer "Almighty and merciful God" given below; and he sprinkles the rosary with holy water.

 

--------

Let us pray.                                           Prayer

Almighty and merciful God, who, out of exceeding love for us, willed that your only-begotten Son, our Lord Jesus Christ, come down on earth for our salvation, taking our flesh and submitting to the torment of the cross; we humbly beg you in your boundless goodness to bless + and to hallow + this rosary, which your faithful Church has consecrated to the memory of the Seven Sorrows of the Mother of your Son. Let it be endowed with such power of the Holy + Spirit, that whoever recites it, or carries it on his person, or reverently keeps it in his home, may always and everywhere in this life be shielded from all enemies, visible and invisible, and at the hour of death attain the grace of being presented to you by the blessed Virgin Mary, crowned with the aureole of good works through Christ our Lord. R. Amen.

--------

 

After this he invests the person (who is kneeling before him) with the scapular, saying:

Take, dear brother (sister), this habit of the blessed Virgin Mary, the special badge of her servants, as a reminder of the Seven Sorrows she endured during the life and death of her only-begotten Son. And having been invested with it, may you by her patronage attain everlasting life. R. Amen.

 

Then he hands the rosary to the person, saying:

Take the rosary of the blessed Virgin Mary, designed to commemorate her Seven Sorrows. As your lips utter her praises, may your heart fully commiserate with her in her sufferings. R. Amen.


 

Lastly he blesses the person(s), saying:

May the blessing of almighty God, Father, Son, + and Holy Spirit, come upon you and remain with you forever. R. Amen.

 

_______________________

 

9

 

BENEDICTIO CORONÆ

SEPTEM DOLORUM B. MARIÆ VIRG.

 

Propria ejusdem Ordinis

 

Sacerdos, superpelliceo ac stola alba indutus, dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Omnípotens et miséricors Deus, qui propter nímiam caritátem, qua dilexísti nos, Fílium tuum unigénitum, Dóminum nostrum Jesum Christum, pro redemptióne nostra de cælis ad terram descéndere, carnem suscípere, et crucis torméntum subíre voluísti: obsecrámus imménsam cleméntiam tuam; ut hanc corónam, in memóriam septem dolórum Genitrícis Fílii tui ab Ecclésia tua fidéli dicátam, bene + dícas, et sanctí + fices, et ei tantam Spíritus + Sancti virtútem infúndas, ut, quicúmque eam recitáverit, ac secum portáverit, atque in domo sua reverénter tenúerit, ab omni hoste visíbili et invisíbili, semper et ubíque in hoc sæculo liberétur, et in éxitu suo a beatíssima Vírgine María tibi, bonis opéribus coronátus, præsentári mereátur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Deinde Sacerdos aspergit coronam aqua benedicta.

 

9

 

BLESSING OF THE ROSARY OF THE SEVEN SORROWS

 

Formerly reserved to the Order of Servites

 

The priest, vested in surplice and whie stole, says:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer


Almighty and merciful God, who, out of exceeding love for us, willed that your only-begotten Son, our Lord Jesus Christ, come down on earth for our salvation, taking our flesh and submitting to the torment of the cross; we humbly beg you in your boundless goodness to bless + and to hallow + this rosary, which your faithful Church has consecrated to the memory of the Seven Sorrows of the Mother of your Son. Let it be endowed with such power of the Holy + Spirit, that whoever recites it, or carries it on his person, or reverently keeps it in his home, may always and everywhere in this life be shielded from all enemies, visible and invisible, and at the hour of death attain the grace of being presented to you by the blessed Virgin Mary, crowned with the aureole of good works; through Christ our Lord. R. Amen.

 

The priest sprinkles the rosary with holy water.

 

_______________________

 

10

 

FORMULA BREVIOR BENEDICENDI

CORONAM SEPTEM DOLORUM B. MARIÆ VIRG.

 

Propria ejusdem Ordinis

 

(Approbata a S. R. C. die 11 Febr. 1925)

 

Hæc formula tantummodo privatim adhiberi potest, si quando, ratione circumstantiarum, valde incommodum sit longiorem adhibere.

 

Ad laudem et glóriam Deíparæ Vírginis Maríæ, in memóriam Dolórum quos ipsa in vita et morte ejúsdem Fílii sui Dómini nostri Jesu Christi sustínuit, bene + dicátur et sancti + ficétur hæc coróna: in nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. Amen.

 

10

 

SHORT FORM FOR BLESSING THE ROSARY

OF THE SEVEN SORROWS

 

Formerly reserved to the Order of Servites

 

(Approved by the Congregation of Sacred Rites, Feb. 11, 1925)

 

This form may be used only in a private manner, whenever through force of circumstances it would be very inconvenient to use the longer form.

 

May this rosary be blessed + and hallowed + for the praise and glory of the Virgin Mary, Mother of God, and in memory of the sorrows she endured during the life and death of her Son, our Lord Jesus Christ; in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. Amen.

 

_______________________

 

11

 

BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS

B. MARIÆ VIRG. DE MONTE CARMELO

 

Propria Ordinis Carmelitarum Discalceatorum

 

Persona recipienda ad Habitum genuflexa, Sacerdos superpelliceo et stola alba indutus dicat:


Ant. Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ, justítia plena est déxtera tua.

 

Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.

 

Pater noster secreto usque ad

V. Et ne nos indúcas in tentatiónem.

R. Sed líbera nos a malo.

 

Pro uno vel una

V. Salvum (-am) fac servum tuum (ancíllam tuam).

R. Deus meus, sperántem in te.

 

V. Mitte ei, Dómine, auxílium de sancto.

R. Et de Sion tuére eum (eam).

 

V. Nihil profíciat inimícus in eo (ea).

R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére ei.

 

 

Pro pluribus

V. Salvos (-as) fac servos tuos (ancíllas tuas).

R. Deus meus, sperántes in te.

 

V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.

R. Et de Sion tuére eos (eas).

 

V. Nihil profíciat inimícus in eis.

R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére eis.

------

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Suscípiat te (vos) Christus in número fidélium suórum, et nos, licet indígni, te (vos) suscípimus in oratiónibus nostris. Concédat tibi (vobis) Deus per Unigénitum suum, mediatórem Dei et hóminum, tempus bene vivéndi, locum bene agéndi, constántiam bene perseverándi, et ad ætérnæ vitæ hereditátem felíciter perveniéndi: et sicut nos hódie fratérna cáritas spirituáliter jungit in terris, ita divína píetas, quæ dilectiónis est auctrix et amátrix, nos cum fidélibus suis conjúngere dignétur in cælis. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Sit nomen Dómini benedíctum.

R. Ex hoc nunc, et usque in sæculum.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.


Orémus.                                                 Oratio

Aetérne Pater et omnípotens Deus, qui Unigénitum tuum vestem nostræ mortalitátis indúere voluísti: obsecrámus, imménsam tuæ largitátis bene + dictiónem in hoc genus efflúere vestiménti, quod sancti Patres ad innocéntiæ et humilitátis indícium a renuntiántibus sæculo gestári sanxérunt; et sic ipsum bene + dícere dignéris, ut, quicúmque eo usus fúerit, indúere mereátur ipsum Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Supplíciter te, Dómine, rogámus, ut super hunc hábitum servo tuo (ancíllæ tuæ) imponéndum bene + díctio tua benígna descéndat, ut sit bene + díctus, atque divína virtúte procul pellántur hóstium nostrórum visibílium et invisibílium tela nequíssima. R. Amen.

 

Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio

Supplíciter te, Dómine, rogámus, ut super hunc hábitum servis tuis (ancíllis tuis) imponéndum bene + díctio tua benígna descéndat, ut sit bene + díctus, atque divína virtúte procul pellántur hóstium nostrórum visibílium et invisibílium tela nequíssima. R. Amen.

 

Aspergat Habitum aqua benedicta.

 

Si autem Habitus solum sit benedicendus, incipit a V. Adjutórium nostrum, usque ad Orationem Supplíciter, inclusive.

 

Imponens ei Habitum, dicat:

 

Pro uno vel una

Accípe, vir devóte (múlier devóta), hunc hábitum benedíctum: precans sanctíssimam Vírginem, ut ejus méritis illum pérferas sine mácula, et te ab omni adversitáte deféndat, atque ad vitam perdúcat ætérnam. R. Amen.

 

Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris: et hunc fámulum tuum, quem (hanc fámulam tuam, quam) Sodalitáti sanctæ Religiónis Carmelitárum sociámus, perpétua tríbue firmitáte corroborári, ut, perseveránti propósito, in omni sanctitáte tibi váleat famulári.

 

Prótege, Dómine, fámulum tuum (fámulam tuam) subsídiis pacis, et beátæ Maríæ semper Vírginis patrocíniis confidéntem, a cunctis hóstibus redde secúrum (-am).

 

Bene + dícat te Cónditor cæli et terræ, Deus omnípotens, qui te elígere dignátus est ad beatíssimæ Vírginis Maríæ de Monte Carmélo Societátem et Confraternitátem: quam precámur, ut in hora óbitus tui cónterat caput serpéntis, qui tibi est adversárius, et tandem tamquam victor (victrix) palmam, et corónam sempitérnæ hereditátis consequáris. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Pro pluribus

 

Accípite viri devóti (mulíeres devótæ), hunc hábitum benedíctum: precántes sanctíssimam Vírginem, ut ejus méritis illum perferátis sine mácula, et vos ab omni adversitáte deféndat, atque ad vitam perdúcat ætérnam. R. Amen.

 

Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris: et hos fámulos tuos, quos (has fámulas tuas, quas) Sodalitáti sanctæ Religiónis Carmelitárum sociámus, perpétua tríbue firmitáte corroborári, ut, perseveránti propósito, in omni sanctitáte tibi váleant famulári.

 


Prótege, Dómine, fámulos tuos (fámulas tuas) subsídiis pacis, et beátæ Maríæ semper Vírginis patrocíniis confidéntes, a cunctis hóstibus redde secúros (-as).

 

Bene + dícat vos Cónditor cæli et terræ, Deus omnípotens, qui vos elígere dignátus est ad beatíssimæ Vírginis Maríæ de Monte Carmélo Societátem et Confraternitátem: quam precámur, ut in hora óbitus vestri cónterat caput serpéntis, qui vobis est adversárius, et tandem tamquam victóres (victríces) palmam, et corónam sempitérnæ hereditátis consequámini. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Deinde aspergat Confratrem (-es) aqua benedicta, et subjungat:

Ego auctoritáte, qua fungor, et mihi concéssa, recípio te (vos) ad Confraternitátem sacræ Religiónis Carmelitárum, et invéstio, ac partícipem (-s) te (vos) fácio ómnium bonórum spirituálium ejúsdem Ordinis. In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.

 

Hic expletis, Sacerdos Confratrem paucis sed efficacioribus verbis adhortetur ad caute, pie, sancteque vivendum, ad onera omnia adimplenda tum generalia pro omnibus Confratribus, tum specialia pro iis, qui gaudere volunt privilegio, vulgo nuncupato “Sabbatino” (circa quæ eumdem sufficienter instruat), atque ad Virginem Deiparam in posterum peculiaribus devotionis obsequiis assidue colendam, eamque veluti singularem ac dulcissimam Matrem filiali et sincero affectu prosequendam.

 

11

 

BLESSING AND INVESTITURE WITH SCAPULAR

OF OUR LADY OF MOUNT CARMEL

 

Formerly reserved to the Order of Discalced Carmelites

 

The person who is to receive the scapular is kneeling. The priest vested in surplice and white stole, says:

Ant. O God, we ponder your kindness within your temple. * As your name, O God, so also your praise reaches to the ends of the earth. Your right hand is full of justice.

 

Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy.

 

Our Father the rest inaudibly until

V. And lead us not into temptation.

R. But deliver us from evil.

 

V. Save your servant.

R. Who trusts in you, my God.

 

V. Lord, send him (her) aid from your holy place.

R. And watch over him (her) from Sion.

 

V. Let the enemy have no power over him (her).

R. And the son of iniquity be powerless to harm him (her).

 

V. Lord, heed my prayer.

R. And let my cry be heard by you.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                               Prayer


May Christ add you to the number of His faithful; and we, in spite of our unworthiness, include you in our prayers. May God, through His only-begotten Son, the Mediator of God and men, help you to live well, to do good, to persevere in your resolution, and to attain the inheritance of everlasting life. And as today brotherly love joins us in a spiritual bond here on earth, so may the divine goodness, in whom all love has its origin and its growth, be pleased to unite us with His faithful in heaven; through Christ our Lord. R. Amen.

 

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. Blessed be the name of the Lord.

R. Both now and forevermore.

 

V. Lord, Heed my prayer.

R. And let my cry be heard by you.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Almighty God and everlasting Father, who willed that your only- begotten Son be clothed in our mortal nature, we humbly beg you in your boundless goodness to let your blessing + flow out on this garment, which our holy fathers have sanctioned to be worn by those who renounce the world, in token of innocence and lowliness. Let it please you to endow it with such blessing, + that he (she), who is to wear it, may likewise put on our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever. R. Amen.

 

Let us pray.                                           Prayer

We earnestly beg you, O Lord, to let your gracious blessing + come on this garment, in which your servant is to be clothed. May it be blessed and endowed with your power to repel all vicious assaults of our visible and invisible enemies. R. Amen.

 

He sprinkles the habit with holy water.

 

If only the habit is to be blessed, the blessing begins with the versicle Our help etc. and concludes with the aforementioned prayer "We earnestly beg you," etc.

 

As he invests the person with the habit he says:

Take, dear brother (sister), this blessed garment, and call on the most holy Virgin, that by her merits you may keep it spotless, be shielded by her from all adversity, and attain everlasting life. R. Amen.

 

Lord, hear our humble entreaties, and help this servant of yours, whom we enroll in the holy sodality of the Carmelites, to be ever constant and true to his (her) proposal, and to serve you in all holiness.

 

Protect your servant, Lord, with the saving grace of peace; and as he (she) confides himself (herself) to the patronage of blessed Mary, ever a Virgin, let him (her) be safe from all adversaries.

 

May almighty God, Maker of heaven and earth, bless + you, He who graciously chose you for the society and confraternity of Our Lady of Mount Carmel. We pray to her that in the hour of your death she will crush the head of your adversary, the serpent, so that you may finally and triumphantly possess the palm and crown of the everlasting inheritance; through Christ our Lord. R. Amen.

 

He sprinkles the person with holy water; after which he adds:

By the delegated power which I enjoy, I receive you into the confraternity of the holy order of Carmelites, and enroll you as a partaker of all the spiritual benefits of this order; in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.

 


At the end of the service the priest addresses a few but effectual words of admonition to the newly enrolled member, to the effect that he order his life wisely and piously, and fulfill all the obligations, both those laid down in general for all tertiaries, as well as the special ones for members who desire to enjoy the so-called "Sabbatine" privileges (concerning which he should fully enlighten the party); moreover, that in future he be assiduous in honoring the Virgin Mother of God with devotions of a special nature, and dedicate himself in filial and sincere affection to her whom he regards in a special way as a most tender Mother.

 

_______________________

 

12

 

ALIA BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS

B. MARIÆ VIRG. DE MONTE CARMELO

 

Propria Ordinis Carmelitarum Calceatorum

 

Persona recipienda ad Habitum genuflexa, Sacerdos superpelliceo et stola alba indutus dicat:

Ant. Suscépimus, Deus.

 

Psalmus 47

Magnus Dóminus, et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus.

Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis magni.

Deus in dómibus ejus cognoscétur, * cum suscípiet eam.

Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum.

Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos.

Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharis.

Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum.

Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in médio templi tui.

Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * justítia plena est déxtera tua.

Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Judæ, * propter judícia tua, Dómine.

Circúmdate Sion, et complectímini eam: * narráte in túrribus ejus.

Pónite corda vestra in virtúte ejus; * et distribúite domos ejus, ut enarrétis in progénie áltera.

Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum, et in sæculum sæculi: * ipse reget nos in sæcula.

Glória Patri.

 

Psalmus 132

Ecce quam bonum, et quam jucúndum * habitáre fratres in unum:

Sicut unguéntum in cápite, * quod descéndit in barbam, barbam Aaron,

Quod descéndit in oram vestiménti ejus: * sicut ros Hermon, qui descéndit in montem Sion.

Quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * et vitam usque in sæculum.

Glória Patri.

 

Ant. Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: justítia plena est déxtera tua.

 

Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.

 

Pater noster secreto usque ad

V. Et ne nos indúcas in tentatiónem.

R. Sed líbera nos a malo.

 

Pro uno vel una


V. Salvum (-am) fac servum tuum (ancíllam tuam).

R. Deus meus, sperántem in te.

 

V. Mitte ei, Dómine, auxílium de sancto.

R. Et de Sion tuére eum (eam).

 

V. Nihil profíciat inimícus in eo (ea).

R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére ei.

 

Pro pluribus

V. Salvos (-as) fac servos tuos (ancíllas tuas).

R. Deus meus, sperántes in te.

 

V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.

R. Et de Sion tuére eos (eas).

 

V. Nihil profíciat inimícus in eis.

R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére eis.

 

- - - - -

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Suscípiat te (vos) Christus in número fidélium suórum, et nos, licet indígni, te (vos) suscípimus in oratiónibus nostris. Concédat tibi (vobis) Deus per Unigénitum suum, mediatórem Dei et hóminum, tempus bene vivéndi, locum bene agéndi, constántiam bene perseverándi, et ad ætérnæ vitæ hereditátem felíciter perveniéndi. Et sicut nos hódie fratérna cáritas spirituáliter jungit in terris, ita divína píetas, quæ dilectiónis est auctrix et amátrix, nos cum fidélibus suis conjúngere dignétur in cælis. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris et hunc fámulum tuum, quem (hanc fámulam tuam, quam) in tuo sancto nómine ad participatiónem ómnium bonórum spirituálium, et fraternitátem recípimus hujus sacræ Religiónis, beátæ Genitríci tuæ Vírgini et Matri Maríæ speciáliter dedicátæ, bene + dícere dignéris: et præsta; ut te largiénte devótus (-a) in Ecclésia persístere váleat cum augménto virtútum: atque suffrágiis hujúsmodi sacri Ordinis adjútus (-a) vitam percípere mereátur ætérnam: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio

Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris et hos fámulos tuos, quos (has fámulas tuas, quas) in tuo sancto nómine ad participatiónem ómnium bonórum spirituálium, et fraternitátem recípimus hujus sacræ Religiónis, beátæ Genitríci tuæ Vírgini et Matri Maríæ speciáliter dedicátæ, bene + dícere dignéris: et præsta; ut te largiénte devóti () in Ecclésia persístere váleant cum augménto virtútum: atque suffrágiis hujúsmodi sacri Ordinis adjúti () vitam percípere mereántur ætérnam: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Deinde conversus ad Habitum dicat:

V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.


R. Et salutáre tuum da nobis.

 

V. Dómine, Deus virtútum, convérte nos.

R. Et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Supplíciter te, Dómine, rogámus, ut super hunc hábitum servo tuo (ancíllæ tuæ) imponéndum bene + díctio tua benígna descéndat, ut sit bene + díctus, atque divína virtúte procul pellántur hóstium nostrórum visibílium et invisibílium tela nequíssima. R. Amen.

 

Orémus.                                                 Oratio

Caput ómnium fidélium Deus, et humáni géneris Salvátor, hunc hábitum, quem propter tuum, tuæque Genitrícis Vírginis Maríæ de Monte Carmélo amórem, atque devotiónem servus tuus est delatúrus (ancílla tua est delatúra), déxtera tua sanctí + fica; et hoc, quod per illud mýstice datur intélligi, tua semper custódia, córpore et ánimo servétur: et ad remuneratiónem perpétuam cum Sanctis ómnibus felicíssime perducátur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Orémus.                                                 Oratio

Creátor, Conservátor, et Salvátor ómnium, largítor humánæ salútis Deus, et dator grátiæ spirituális, bene + dictiónem tuam super hunc hábitum immítte: ut, qui (quæ) eum gestáverit, cælésti virtúte munítus (-a) fidem íntegram, spem firmam, et caritátem desiderátam téneat, et a te numquam separári permíttas: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Deinde aspergat Habitum aqua benedicta, et postea ipsum imponat personæ recipiendæ (cuilibet separatim) dicens:

 

Accipe, vir devóte (múlier devóta), hunc hábitum benedíctum: precans sanctíssimam Vírginem, ut ejus méritis illum pérferas sine mácula, et te ab omni adversitáte deféndat, atque ad vitam perdúcat ætérnam. R. Amen.

 

Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio

Supplíciter te, Dómine, rogámus, ut super hunc hábitum servis tuis (ancíllis tuis) imponéndum bene + díctio tua benígna descéndat, ut sit bene + díctus, atque divína virtúte procul pellántur hóstium nostrórum visibílium et invisibílium tela nequíssima. R. Amen.

 

Orémus.                                                 Oratio

Caput ómnium fidélium Deus, et humáni géneris Salvátor, hunc hábitum, quem propter tuum, tuæque Genitrícis Vírginis Maríæ de Monte Carmélo amórem, atque devotiónem servi tui sunt delatúri (ancíllæ tuæ sunt delatúræ), déxtera tua sanctí + fica; et hoc, quod per illud mýstice datur intélligi tua semper custódia, córpore et ánimo servétur: et ad remuneratiónem perpétuam cum Sanctis ómnibus felicíssime perducátur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Orémus.                                                 Oratio


Creátor, Conservátor, et Salvátor ómnium, largítor humánæ salútis Deus, et dator grátiæ spirituális, bene + dictiónem tuam super hunc hábitum immítte: ut, qui (quæ) eum gestáverint, cælésti virtúte muníti () fidem íntegram, spem firmam, et caritátem desiderátam téneant, et a te numquam separári permíttas: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Deinde aspergat Habitum aqua benedicta, et postea ipsum imponat personæ recipiendæ (cuilibet separatim) dicens:

Accípite, viri devóti (mulíeres devótæ), hunc hábitum benedíctum: precántes sanctíssimam Vírginem, ut ejus méritis illum perferátis sine mácula, et vos ab omni adversitáte deféndat, atque ad vitam perdúcat ætérnam. R. Amen.

 

Deinde dicat:

Ego ex potestáte mihi trádita, et concéssa, suscípio ac recípio te (vos) ad participatiónem ómnium oratiónum, disciplinárum, precum, suffragiórum, eleemosynárum, jejuniórum, vigiliárum, Missárum, Horárum canonicárum ac ceterórum bonórum spirituálium, quæ passim die, noctúque, cooperánte misericórdia Jesu Christi, a Religiósis totíus nostræ sacræ Religiónis peragúntur. In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.

 

Postea signo crucis benedicens personam receptam dicat:

 

Pro uno vel una

 

Bene + dícat te Cónditor cæli et terræ, Deus omnípotens, qui te elígere dignátus est ad beatíssimæ Vírginis Maríæ de Monte Carmélo Societátem et Confraternitátem: quam precámur, ut in hora óbitus tui cónterat caput serpéntis, qui tibi est adversárius, et tandem tamquam victor (victrix) palmam, et corónam sempitérnæ hereditátis consequáris. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Pro pluribus

 

Bene + dícat vos Cónditor cæli et terræ, Deus omnípotens, qui vos elígere dignátus est ad beatíssimæ Vírginis Maríæ de Monte Carmélo Societátem et Confraternitátem: quam precámur, ut in hora óbitus vestri cónterat caput serpéntis, qui vobis est adversárius, et tandem tamquam victóres (victríces) palmam, et corónam sempitérnæ hereditátis consequámini. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Deinde aspergatur persona aqua benedicta.

 

Si plures simul recipiendi sint, mutetur numerus.

 

Quando Habitus solummodo benedicendus erit, tunc benedictio incipit a V. Osténde nobis, Dómine, et concluditur cum Oratione Creátor, etc.

 

Omnibus expletis, Sacerdos Confratrem paucis sed efficacioribus verbis adhortetur ad caute, pie sancteque vivendum, ad onera omnia adimplenda tum generalia pro omnibus Confratribus, tum specialia pro iis, qui gaudere volunt privilegio, vulgo nuncupato “Sabbatino” (circa quæ eumdem sufficienter instruat), atque ad Virginem Deiparam in posterum peculiaribus devotionis obsequiis assidue colendam, eamque veluti singularem ac dulcissimam Matrem filiali et sincero affectu prosequendam.

 

12

 

ANOTHER BLESSING AND INVESTITURE WITH

SCAPULAR OF OUR LADY OF MOUNT CARMEL

 

Formerly reserved to the Order of Discalced Carmelites

 

The person who is to receive the scapular is kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:


 

Antiphon: O God, we ponder.

 

Psalm 47

Great is the Lord, and exceedingly to be praised in the city of our God, in his holy mountain.

With the joy of the whole earth is mount Sion founded, on the sides of the north, the city of the great king.

In her houses shall God be known, when he shall protect her.

For behold the kings of the earth assembled themselves: they gathered together.

So they saw, and they wondered, they were troubled, they were moved: trembling took hold of them.

There were pains as of a woman in labour. With a vehement wind thou shalt break in pieces the ships of Tharsis.

As we have heard, so have we seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God hath founded it for ever.

We have received thy mercy, O God, in the midst of thy temple.

According to thy name, O God, so also is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of justice.

Let mount Sion rejoice, and the daughters of Juda be glad; because of thy judgments, O Lord.

Surround Sion, and encompass her: tell ye in her towers.

Set your hearts on her strength; and distribute her houses, that ye may relate it in another generation.

For this is God, our God unto eternity, and for ever and ever: he shall rule us for evermore.

Glory be to the Father.

 

Psalm 132

Behold how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity:

Like the precious ointment on the head, that ran down upon the beard, the beard of Aaron,

Which ran down to the skirt of his garment: as the dew of Hermon, which descendeth upon mount Sion.

For there the Lord hath commanded blessing, and life for evermore.

Glory be to the Father.

 

Ant. O God, we ponder your kindness within your temple. * As your name, O God, so also your praise reaches to the ends of the earth. Your right hand is full of justice.

 

Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy.

 

Our Father the rest inaudibly until

V. And lead us not into temptation.

R. But deliver us from evil.

 

V. Save your servant.

R. Who trusts in you, my God.

 

V. Lord, send him (her) aid from your holy place.

R. And watch over him (her) from Sion.

 

V. Let the enemy have no power over him (her).

R. And the son of iniquity be powerless to harm him (her).

 

V. Lord, heed my prayer.

R. And let my cry be heard by you.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer


May Christ add you to the number of His faithful; and we, in spite of our unworthiness, include you in our prayers. May God, through His only-begotten Son, the Mediator of God and men, help you to live well, to do good, to persevere in your resolution, and to attain the inheritance of everlasting life. And as today brotherly love joins us in a spiritual bond here on earth, so may the divine goodness, in whom all love has its origin and its growth, be pleased to unite us with His faithful in heaven; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Let us pray.                                           Prayer

Hear, Lord, our humble entreaties, and be pleased to bless + this servant of yours, whom we receive in your holy name as a member and a partaker of all the spiritual benefits of this holy order, dedicated in a special way to the blessed Virgin Mary, Mother of your Son. May he (she), by your bounty, remain loyal to the Church and make progress in virtue. Assisted by the prayers of our holy order, may he (she) deserve to attain everlasting life. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

Then turning to the habit he says:

V. Lord, show us your mercy.

R. And grant us your salvation.

 

V. Lord God of hosts, let us turn to you.

R. Show us your countenance and we will be saved.

 

V. Lord, heed my prayer.

R. And let my cry be heard by you.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

We earnestly beg you, O Lord, to let your gracious blessing + come on this garment, in which your servant is to be clothed. May it be blessed and endowed with your power to repel all vicious assaults of our visible and invisible enemies. R. Amen.

 

Let us pray.                                           Prayer

God, head of all the faithful and Savior of the human race, sanctify + by your right hand this habit, which is to be worn by your servant in love and devotion to you and your blessed Mother, Our Lady of Mount Carmel. Under your constant guidance let its mystical significance be preserved both in the body and soul of him (her) who is to wear it; and may he (she) happily attain, along with all your saints, the everlasting reward. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

Let us pray.                               Prayer

Creator, preserver, and Savior of all men; God, the generous provider of man's well-being and the giver of all spiritual goods; pour out your blessing + on this habit, so that he (she) who is to wear it, aided from on high, may be filled with true faith, firm hope, desired charity, and may never be separated from you. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

He sprinkles the habit with holy water, and invests the person with it, saying to each one:

Take, dear brother (sister), this blessed garment, and call on the most holy Virgin, that by her merits you may keep it spotless, be shielded by her from all adversity, and attain everlasting life. R. Amen.

 

Then he continues:


By the power delegated to me, I receive you and enroll you as a partaker of all the prayers, penances, suffrages, almsdeeds, fasts, vigils, Masses, canonical hours, as well as all other spiritual favors which, by the merciful help of Jesus Christ, are performed day and night in various places by the members of our whole order; in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.

 

Then he blesses the new member with the sign of the cross, saying:

May almighty God, Maker of heaven and earth, bless + you, He who graciously chose you for the society and confraternity of Our Lady of Mount Carmel. We pray to her that in the hour of your death she will crush the head of your adversary, the serpent, so that you may finally and triumphantly possess the palm and crown of the everlasting inheritance; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Lastly he sprinkles the person with holy water.

 

If several are being received, the plural forms are used.

 

If only the habit is to be blessed, the blessing begins with the versicle Lord, show us your mercy, and concludes with the prayer Creator, etc.

 

At the end of the service the priest addresses a few but effectual words of admonition to the newly enrolled member, to the effect that he order his life wisely and piously, and fulfill all the obligations, both those laid down in general for all tertiaries, as well as the special ones for members who desire to enjoy the so-called "Sabbatine" privileges (concerning which he should fully enlighten the party); moreover, that in future he be assiduous in honoring the Virgin Mother of God with devotions of a special nature, and dedicate himself in filial and sincere affection to her whom he regards in a special way as a most tender Mother.

 

_______________________

 

13

 

FORMULA BREVIOR BENEDICENDI ET IMPONENDI

SCAPULARE B. M. V. DE MONTE CARMELO

 

quæ adhiberi potest, præsertim in privatis receptionibus, vel occasione magni concursus, ad majorem Sacerdotis recipientis commoditatem

 

(Approbata a S. R. C. die 24 Julii 1888)

 

Persona recipienda ad Habitum genuflexa, Sacerdos superpelliceo et stola albi coloris, aut saltem stola indutus, dicat:

V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.

R. Et salutáre tuum da nobis.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, humáni géneris Salvátor, hunc hábitum, quem propter tuum tuæque Genitrícis Vírginis Maríæ de Monte Carmélo amórem servus tuus (ancílla tua) devóte est delatúrus (-a) déxtera tua sanctí + fica, ut eádem Genitríce tua intercedénte, ab hoste malígno defénsus (-a) in tua grátia usque ad mortem persevéret: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.


Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, humáni géneris Salvátor, hunc hábitum, quem propter tuum tuæque Genitrícis Vírginis Maríæ de Monte Carmélo amórem servi tui (ancíllæ tuæ) devóte sunt delatúri () déxtera tua sanctí + fica, ut eádem Genitríce tua intercedénte, ab hoste malígno defénsi () in tua grátia usque ad mortem persevérent: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Deinde aspergat Habitum aqua benedicta, et postea illum imponat personæ, vel personis (cuilibet separatim) dicens:

Accipe (Accípite) hunc hábitum benedíctum precans (precántes) sanctíssimam Vírginem, ut ejus méritis illum pérferas (perferátis) sine mácula, et te (vos) ab omni adversitáte deféndat, atque ad vitam perdúcat ætérnam. R. Amen.

 

Postea subjungat:

Ego, ex potestáte mihi concéssa, recípio te (vos) ad participatiónem ómnium bonórum spirituálium, quæ, cooperánte misericórdia Jesu Christi, a Religiósis de Monte Carmélo peragúntur. In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.

 

Bene + dícat te (vos) Cónditor cæli et terræ, Deus omnípotens, qui te (vos) cooptáre dignátus est in Confraternitátem beátæ Maríæ Vírginis de Monte Carmélo: quam exorámus, ut in hora óbitus tui (vestri) cónterat caput serpéntis antíqui, atque palmam et corónam sempitérnæ hereditátis tandem consequáris (consequámini). Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Aspergatur persona aqua benedicta. Si plures simul recipiendi sint, mutetur numerus.

 

Si Habitus solummodo benedicendus sit, tunc benedictio incipit a V. Osténde, et concluditur cum Oratione Dómine Jesu Christe.

 

13

 

THE SHORT FORM FOR BLESSING AND INVESTITURE

WITH THE SCAPULAR OF OUR LADY OF MOUNT CARMEL

 

Which can be used more conveniently by the officiating priest, especially in a private investiture or when large numbers are being received

 

(Approved by the Congregation of Sacred Rites, July 24, 1888)

 

The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest, vested in surplice and white stole or at least the latter, says:

V. Lord, show us your mercy.

R. And grant us your salvation.

 

V. Lord, heed my prayer.

R. And let my cry be heard by you.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer


Lord Jesus Christ, Savior of the human race, sanctify + by your right hand this habit, which is to be worn by your servant in love and devotion to you and your blessed Mother, Our Lady of Mount Carmel. By her intercession may he (she) be defended from the evil foe and persevere in your grace until death. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

Then he sprinkles the habit with holy water, and invests the person with it, saying to each one:

Take this blessed habit, and call on the most holy Virgin, that by her merits you may keep it spotless, be protected by her from all adversity, and attain everlasting life. R. Amen.

 

The priest continues:

 

By the power granted me I receive you as a partaker of all the spiritual favors which, by the merciful help of Jesus Christ, are enjoyed by the religious of the Order of Carmelites; in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.

 

May almighty God, Creator of heaven and earth, bless + you, He who graciously chose you for the confraternity of Our Lady of Mount Carmel. We pray to her that in the hour of your death she will crush the head of the ancient serpent, so that you may finally possess the palm and crown of the everlasting inheritance; through Christ our Lord. R. Amen.

 

He sprinkles the person with holy water. If several are being received the plural forms are used.

 

If only the habit is to be blessed, the blessing begins with the versicle Lord, show us your mercy, and concludes with the prayer Lord Jesus Christ, etc.

 

_______________________

 

14

 

FORMULA BREVIOR BENEDICENDI ET IMPONENDI

QUINQUE SCAPULARIA

 

sanctissimæ Trinitatis, Passionis D. N. J. C., beatæ Mariæ Virginis sub respectivo titulo immaculatæ Conceptionis, Septem Dolorum et Montis Carmeli

 

Suscepturi Scapularia genuflectunt; et Sacerdos, superpelliceo ac stola alba indutus, dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, ómnium caput fidélium, et humáni géneris Salvátor, qui tégumen nostræ mortalitátis indúere dignátus es: obsecrámus imménsam largitátis tuæ abundántiam, ut induménta hæc in obséquium sanctíssimæ Trinitátis institúta, nec non in honórem et memóriam dolorosíssimæ Passiónis tuæ, in honórem beatíssimæ Vírginis Matris tuæ sub título immaculátæ Conceptiónis, Septem Dolórum et Montis Carméli, ita bene + dícere et sancti + ficáre dignéris; ut, qui (quæ) ea assúmpserint, eádem Genitríce tua intercedénte, te quoque salutáre nostrum, córpore et ánima indúere mereántur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Et aspergantur aqua benedicta.

 

Mox Sacerdos omnibus scapularia singillatim imponat, ac deinde formulam proferat supra omnes simul:

1. Accípite hábitum Ordinis sanctíssimæ Trinitátis in fídei, spei, et caritátis augméntum, ut induátis novum hóminem, qui secúndum Deum creátus est in justítia et sanctitáte.


2. Accípite scapuláre Passiónis Dómini nostri Jesu Christi, ut véterem hóminem exúti novúmque indúti, ipsum digne perferátis, et ad vitam perveniátis sempitérnam.

 

3. Accípite scapuláre devotórum beatíssimæ Maríæ Vírginis sine labe concéptæ, ut ejus intercessióne ab omni inquinaménto mundáti, ad vitam perveniátis ætérnam.

 

4. Accípite hábitum Servórum beatíssimæ Maríæ Vírginis septem Dolóres ejus devóte recoléntium, ut dolóres ipsos assídue recogitántes, Passiónem Dómini nostri Jesu Christi in corde et córpore vestro impréssam júgiter teneátis.

 

5. Accípite hábitum Societátis et Confraternitátis Beátæ Maríæ Vírginis de Monte Carmélo, precántes eámdem sanctíssimam Vírginem, ut ejus méritis illum perferátis sine mácula et vos ab omni adversitáte deféndat atque ad vitam perdúcat ætérnam.

 

Ego ex facultáte Apostólica mihi delegáta, recípio vos in participatiónem bonórum spirituálium horum Ordinum seu Congregatiónum et indulgentiárum, quæ per Sanctæ Sedis privilégia prædíctis scapuláribus concéssæ sunt. In nómine Pa + tris, et Fí + lii, et Spíritus + Sancti. R. Amen.

 

V. Salvos fac servos tuos.

R. Deus meus, sperántes in te.

 

V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.

R. Et de Sion tuére eos.

 

V. Esto eis, Dómine, turris fortitúdinis.

R. A fácie inimíci.

 

V. Nihil profíciat inimícus in eis.

R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére eis.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris, et quibus in tuo nómine sacros hábitus imposúimus, ita bene+ dícere dignéris, ut tuæ grátiæ cooperántes, vitam cónsequi mereántur ætérnam. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat super vos, et máneat semper. R. Amen.

 

Formula recitetur numero singulari, si uni tantum personæ sint scapularia imponenda.

 

14

 

THE SHORT FORM FOR BLESSING AND INVESTITURE

FOR THE FIVE FOLLOWING SCAPULARS:

 

Blessed Trinity, Our Lord’s Sacred Passion, the Immaculate Virgin Mary, Our Lady of Sorrows, Our Lady of Mount Carmel

 


The ones who are to receive the scapulars are kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Lord Jesus Christ, head of all the faithful and Savior of the human race, who condescended to clothe yourself in our mortal nature, we humbly beg you in your boundless goodness to bless + and to hallow + these garments, designed in homage to the Most Blessed Trinity, in honor and in memory of your bitter passion, in honor of the Virgin Mother of God, under the titles of the Immaculate Conception, Our Lady of Sorrows, and Our Lady of Mount Carmel. Grant that those who are to wear them may deserve, by the intercession of your blessed Mother, likewise to put on you, our Savior, both in body and soul. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

They are sprinkled with holy water.

 

Then the priest invests each one singly with the scapulars, but he says the respective form only once for all in common:

 

1. Take this scapular of the Most Holy Trinity. May it help you to grow in faith, hope, and charity, so that you may put on the new man, created in the likeness of God in holiness and righteousness.

 

2. Take this scapular of the passion of our Lord Jesus Christ, and divesting yourself of the old man, put on the new man. May you wear it with honor and thus attain everlasting life.

 

3. Take this scapular of the devoted servants of the blessed Virgin Mary conceived without sin, so that by her intercession you may be cleansed from every stain of sin and attain everlasting life.

 

4. Take this scapular of the devoted servants of Our Lady of the Seven Sorrows; and by diligent meditation on her sorrows may you be marked in heart and body with the passion of our Lord Jesus Christ, and ever remain steadfast in your devotion.

 

5. Take this habit of the society and confraternity of Our Lady of Mount Carmel, and call on the most holy Virgin, so that by her merits you may keep it spotless, be shielded by her from all adversity, and attain everlasting life.

 

By the faculty delegated to me by the Holy See, I make you partakers of all the spiritual favors of these orders and congregations, as well as the indulgences granted by privilege of the Holy See to these scapulars; in the name of the Father, + and of the Son, + and of the Holy + Spirit. R. Amen.

 

V. Save your servants.

R. Who trust in you, my God.

 

V. Lord, send them aid from your holy place.

R. And watch over them from Sion.

 

V. Let them find in you, Lord, a fortified tower.

R. In the face of the enemy.

 

V. Let the enemy have no power over them.

R. And the son of iniquity be powerless to harm them.

 

V. Lord, heed my prayer.

R. And let my cry be heard by you.


V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Lord, hear our humble prayers, and be pleased to bless + those on whom we have bestowed these sacred habits in your name. May they co-operate with your grace, and thus deserve to attain everlasting life; through Christ our Lord. R. Amen.

 

May the blessing of almighty God, Father, Son, + and Holy Spirit, come upon you and remain with you forever. R. Amen.

 

The singular form is used if the scapulars are bestowed on one person only.

 

_______________________

 

15

 

BENEDICTIO SCAPULARIS PRETIOSI SANGUINIS

 

Scapulare fieri solet ex lana rubei coloris cum imagine Ssmi Crucifixi, vel Ssmi Cordis D. N. J. C. Sanguinem manantis super Calicem.

 

Suscepturus Scapulare genuflectit; et Sacerdos, superpelliceo ac stola rubea indutus, dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Redemísti nos, Dómine, in Sánguine tuo.

R. Et fecísti nos Deo nostro regnum.

 

V. Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni.

R. Quos pretióso Sánguine redemísti.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Ætérne Pater, et omnípotens Deus, qui Unigénitum tuum vestem nostræ mortalitátis indúere, et Sánguinem suum pretiósum pro mundi salúte effúndere voluísti: obsecrámus cleméntiam tuam, ut hoc genus vestiménti quod in signum devotiónis fidélium erga salútis nostræ prétium institútum est, bene + dícere, et sancti + ficáre dignéris; ut, quicúmque eo usus fúerit, indúere mereátur eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Et aspergatur aqua benedicta.

 

15

 

BLESSING OF THE SCAPULAR OF THE

PRECIOUS BLOOD

 


This scapular should be made of wool dyed red, and it should have on it an image of the crucifixion or one of our Lord’s Sacred Heart with blood flowing into a chalice.

 

The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest, vested in surplice and red stole, says:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. You have redeemed us, Lord, in your blood.

R. You have made us to reign with our God.

 

V. We therefore implore you to save your servants.

R. Whom your precious blood has redeemed.

 

V. Lord, heed my prayer.

R. And let my cry be heard by you.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Almighty God and everlasting Father, who willed that your only-begotten Son be clothed in our mortal nature, and shed His precious blood for the salvation of the world; we humbly beg you in your boundless goodness to bless + and to hallow + this garment, designed as a sign of the faithful’s devotion to the price of our redemption. Let him (her), who is to wear it, deserve likewise to put on this same Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever. R. Amen.

 

It is sprinkled with holy water.

 

_______________________

 

16

 

BENEDICTIO FUNICULORUM ET VITTARUM

PRETIOSI SANGUINIS

 

Vittæ fiunt ex lana rubei coloris, quæ, si exterius a mulieribus ferantur, a sinistro latere pendent. Funiculi pariter ex lana rubea conficiuntur.

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Redemísti nos, Dómine, in Sánguine tuo.

R. Et fecísti nos Deo nostro regnum.

 

V. Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni.

R. Quos pretióso Sánguine redemísti.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 


Orémus.                                                 Oratio

Omnípotens sempitérne Deus, qui Unigénitum Fílium tuum constituísti humáni géneris Redemptórem, ac ejus Sánguine placári voluísti: da nobis tuæ dilectiónis augméntum, et super hos funículos (vel super has vittas) bene + dictiónem tuam infúndere dignáre; ut, quicumque eis cinctus fúerit, suórum delictórum contritiónem in terris habére mereátur, et ab omni carnis labe, cunctísque perículis mentis et córporis liberátus, ad vitam pervéniat ætérnam. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Et aspergantur aqua benedicta.

 

16

 

BLESSING OF CORDS AND SASHES OF THE

PRECIOUS BLOOD

 

The sashes are made of wool dyed red; and if they are worn outwardly by women they ought to hang on the left. The cords too are made of wool dyed red.

 

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. You have redeemed us, Lord, in your blood.

R. You have made us to reign with our God.

 

V. We therefore implore you to save your servants.

R. Whom your precious blood has redeemed.

 

V. O Lord, hear my prayer.

R. And let my cry come unto Thee.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Almighty everlasting God, who appointed your only-begotten Son the Redeemer of the human race, and willed to be appeased by His blood; increase our love of you, and be pleased to pour out your blessing + on these cords (or sashes). Let him (her) who is to be girt with one know compunction for his (her) sins in this life, be delivered from every sin of the flesh and all dangers to body and soul, and finally attain everlasting life; through Christ our Lord. R. Amen.

 

They are sprinkled with holy water.

 

_______________________

 

17

 

BENEDICTIO VESTIS VOTIVÆ

PRETIOSI SANGUINIS

 

Vestis votiva nigra adhibetur.

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 


V. Redemísti nos, Dómine, in Sánguine tuo.

R. Et fecísti nos Deo nostro regnum.

 

V. Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni.

R. Quos pretióso Sánguine redemísti.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, a quo descéndit omne bonum, et omne donum: tibi grátias reférimus pro suscéptis votis, et per mérita pretiosíssimi Sánguinis dilécti Fílii tui Dómini nostri Jesu Christi, ac per intercessiónem beatíssimæ Vírginis Maríæ præsta fámulæ tuæ, quæ hanc vestem indúerit, salútem mentis et córporis; ut te Creatórem ómnium recta fide colat, et in Fílium tuum Unigénitum, Redemptórem mundi, spem suam confírmet, teque summum bonum super ómnia díligat, ac sanctis mandátis tuis semper obédiat, donec ad ætérnam glóriam felíciter perducátur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Et aspergatur aqua benedicta.

 

17

 

BLESSING OF A VOTIVE GARB OF THE

PRECIOUS BLOOD

 

This garb is black in color.

 

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. You have redeemed us, Lord, in your blood.

R. You have made us to reign with our God.

 

V. We therefore implore you to save your servants.

R. Whom your precious blood has redeemed.

 

V. O Lord, hear my prayer.

R. And let my cry come unto Thee.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Holy Lord, almighty Father, everlasting God, from whom every good and every gift descends on us, we offer you our thanks for having heard our prayers. By the merits of the precious blood of your beloved Son, our Lord Jesus Christ, and by the prayers of the blessed Virgin Mary, bestow on your servant who is to wear this garment well-being in body and mind. Help her to worship you in true faith as the Creator of all things; strengthen her hope in your only-begotten Son, Redeemer of the world; help her to love you above all else as the supreme good and to keep your holy commandments, until it bcomes her happy lot to attain everlasting glory; through Christ our Lord. R. Amen.

 


It is sprinkled with holy water.

 

_______________________

 

18

 

BENEDICTIO ET IMPOSITIO

SCAPULARIS SACRI CORDIS JESU

 

(Approbata a S. R. C. die 4 Aprilis 1900)

 

Suscepturus Scapulare genuflectit; et Sacerdos, superpelliceo et stola alba indutus, dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.

R. Et salutáre tuum da nobis.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu, qui ineffábiles Cordis tui divítias Ecclésiæ sponsæ tuæ singulári dilectiónis benefício aperuísti: hoc Scapuláre ejúsdem Cordis tui emblémate decorátum bene + dícere dignéris; ut, quicúmque illud devóte gestáverit, intercedénte beáta et clementíssima Genitríce tua María, virtútibus et donis cæléstibus ditári mereátur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Postea Sacerdos Scapulare aspergat aqua benedicta, illudque imponat, dicens:

 

Pro uno vel una

 

Accipe, frater (soror), hoc Scapuláre sacri Cordis Jesu, quo ornátus (-a) in honórem et memóriam amóris et passiónis ejus, per intercessiónem beátæ Maríæ Vírginis, Matris misericórdiæ, divínæ grátiæ largitátem et ætérnæ glóriæ fructum cónsequi mereáris. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Pro pluribus

 

Accípite, fratres (soróres), hoc Scapuláre sacri Cordis Jesu, quo ornáti () in honórem et memóriam amóris et passiónis ejus, per intercessiónem beátæ Maríæ Vírginis Matris misericórdiæ, divínæ grátiæ largitátem et ætérnæ glóriæ fructum cónsequi mereámini. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Si Scapulare pluribus imponatur, omnia plurali numero dicantur.

 

Deinde una vice cum adscripto dicat sive latino sive vernaculo idiomate sequentes preces jaculatorias:

Jesu, mitis et húmilis corde, fac cor nostrum sicut cor tuum.

 

María, Mater grátiæ, Mater misericórdiæ, tu nos ab hoste prótege, et mortis hora súscipe.

 

18

 


BLESSING AND INVESTITURE WITH SCAPULAR

OF THE SACRED HEART OF JESUS

 

(Approved by the Congregation of Sacred Rites, April 4, 1900)

 

The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. Show us, O Lord, Thy mercy.

R. And grant us Thy salvation.

 

V. O Lord, hear my prayer.

R. And let my cry come unto Thee.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Lord Jesus, who in a singular outpouring of love opened to your spouse, the Church, the indescribable treasures of your heart, be pleased to bless + this scapular, ornamented with the emblem of your heart. Grant that whoever will devoutly wear it may, by the prayers of Mary, your most gracious and blessed Mother, deserve to be enriched with gifts and powers from on high. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

Then the priest sprinkles the scapular with holy water, and invests the person with it, saying:

Take, dear brother (sister), this scapular of the Sacred Heart of Jesus; and thus adorned in honor and in memory of His love and sacred passion, may you deserve, by the prayers of the blessed Virgin Mary, Mother of mercy, to have the fulness of divine grace and the reward of never ending glory; through Christ our Lord. R. Amen.

 

If the scapular is bestowed on several, the plural form is used.

 

Lastly the priest says only once the following invocations, with the newly enrolled members joining in:

Jesus, meek and humble of heart, let my heart resemble yours.

 

Mary, Mother of grace and Mother of mercy, protect us from the enemy and receive us in the hour of our death.

 

_______________________

 

19

 

BENEDICTIO ET IMPOSITIO

SCAPULARIS IMMACULATI CORDIS B.M.V.

 

Suscepturus Scapulare genuflectit; et Sacerdos, superpelliceo et stola coloris albi indutus, dicit:

Ant. Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: justítia plena est déxtera tua.

 

Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.

 

Pater noster secreto usque ad

V. Et ne nos indúcas in tentatiónem.

R. Sed líbera nos a malo.

 


Pro uno vel una

 

V. Salvum (-am) fac servum tuum (ancíllam tuam).

R. Deus meus, sperántem in te.

 

V. Mitte ei, Dómine, auxílium de sancto.

R. Et de Sion tuére eum (eam).

 

V. Nihil profíciat inimícus in eo (ea).

R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére ei.

 

Pro pluribus

 

V. Salvos (-as) fac servos tuos (ancíllas tuas).

R. Deus meus, sperántes in te.

 

V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.

R. Et de Sion tuére eos (eas).

 

V. Nihil profíciat inimícus in eis.

R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére eis.

 

- - - - -

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Suscípiat te (vos) Christus in número fidélium suórum, et nos, licet indígni, te (vos) suscípimus in oratiónibus nostris. Concédat tibi (vobis) Deus, per Unigénitum suum, mediatórem Dei et hóminum, tempus bene vivéndi, locum bene agéndi, constántiam bene perseverándi, et ad ætérnæ vitæ hereditátem felíciter perveniéndi. Et sicut nos hódie fratérna cáritas spirituáliter jungit in terris, ita divína píetas, quæ dilectiónis est auctrix, nos cum fidélibus suis conjúngere dignétur in cælis: Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Postea benedicit Scapulare dicens:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Deus, cujus verbo sanctificántur ómnia, bene + dictiónem tuam effúnde super hábitum istum (hábitus istos): et præsta; ut, qui eo (eis) secúndum legem et voluntátem tuam cum gratiárum actióne usus fúerit (usi fúerint), per invocatiónem sanctíssimi nóminis tui, córporis sanitátem et ánimæ tutélam, te auctóre, percípia(n)t. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Deinde aspergit aqua benedicta Scapulare, et singulis petentibus illud imponit, dicens:

 

Pro uno vel una


 

Accipe, frater (soror), hunc hábitum benedíctum, precans sanctíssimam Vírginem, ut ejus méritis illum pérferas sine mácula, teque ab omni adversitáte deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R. Amen.

 

Pro pluribus

 

Accípite, fratres (soróres), hunc hábitum benedíctum, precántes sanctíssimam Vírginem, ut ejus méritis illum perferátis sine mácula, vosque ab omni adversitáte deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R. Amen.

 

19

 

BLESSING AND INVESTITURE WITH SCAPULAR

OF THE IMMACULATE HEART OF MARY

 

The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:

 

Ant. O God, we ponder your kindness within your temple. As your name, O God, so also your praise reaches to the ends of the earth. Your right hand is full of justice.

 

Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy.

 

Our Father the rest inaudibly until

V. And lead us not into temptation.

R. But deliver us from evil.

 

V. Save your servant.

R. Who trusts in you, my God.

 

V. Lord, send him (her) aid from your holy place.

R. And watch over him (her) from Sion.

 

V. Let the enemy have no power over him (her).

R. And the son of iniquity be powerless to harm him (her).

 

V. Lord, heed my prayer.

R. And let my cry be heard by you.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                               Prayer

May Christ add you to the number of His faithful; and we, in spite of our unworthiness, include you in our prayers. May God, through His only-begotten Son, the Mediator of God and men, help you to live well, to do good, to persevere in your resolution, and to attain the inheritance of everlasting life. And as today brotherly love joins us in a spiritual bond here on earth, so may the divine goodness, in whom all love has its origin and its growth, be pleased to unite us with His faithful in heaven; through Christ our Lord. R. Amen.

 

After these come the following versicles and prayer:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.


Let us pray.                                           Prayer

God, by whose word all things are hallowed, pour out your blessing + on this habit (these habits); and grant that whoever will wear it in accord with your will and your law, as well as in gratitude to you, may, in calling on your holy name, be rewarded with health in body and protection of soul; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Lastly he sprinkles the scapular with holy water, and invests the person with it, saying:

Take, dear brother (sister), this blessed habit, and call on the most holy Virgin, so that by her merits you may keep it spotless, be shielded by her from all adversity, and attain everlasting life. R. Amen.

 

_______________________

 

20

 

BENEDICTIO ET IMPOSITIO

SCAPULARIS SACRORUM CORDIUM JESU ET MARIÆ

 

Suscepturus Scapulare genuflectit; et Sacerdos, superpelliceo et stola alba indutus, dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.

R. Et salutáre tuum da nobis.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Clementíssime Deus, qui ad peccatórum salútem et miserórum perfúgium Cor Fílii tui Jesu Christi caritáte et misericórdia plenum et Cor beátæ Maríæ Vírginis eídem simíllimum esse voluísti; hoc Scapuláre in honórem et memóriam eorúmdem sacrórum Córdium gestándum bene + dícere dignéris, ut hic fámulus tuus indútus (hæc fámula tua indúta), méritis et intercessióne ipsíus Deíparæ Vírginis, secúndum Cor Jesu inveníri mereátur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio

Clementíssime Deus, qui ad peccatórum salútem et miserórum perfúgium Cor Fílii tui Jesu Christi caritáte et misericórdia plenum et Cor beátæ Maríæ Vírginis eídem simíllimum esse voluísti; hoc Scapuláre in honórem et memóriam eorúmdem sacrórum Córdium gestándum bene + dícere dignéris, ut hi fámuli tui indúti (hæ fámulæ tuæ indútæ), méritis et intercessióne ipsíus Deíparæ Vírginis, secúndum Cor Jesu inveníri mereántur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Postea Sacerdos Scapulare aspergat aqua benedicta, illudque imponat, dicens:

 

Pro uno vel una

 


Accipe, frater (soror), Scapuláre sacrórum Córdium Jesu et Maríæ, ut sub ejus protectióne et custódia, utriúsque sacratíssimi Cordis virtútes recoléndo et imitándo, resurrectiónis glóriæ dignus (-a) efficiáris. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Pro pluribus

 

Accípite, fratres (soróres), Scapuláre sacrórum Córdium Jesu et Maríæ, ut sub ejus protectióne et custódia, utriúsque sacratíssimi Cordis virtútes recoléndo et imitándo, resurrectiónis glóriæ digni () efficiámini. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Si Scapulare pluribus imponatur, omnia plurali numero dicantur.

 

Deinde una vice cum adscripto dicat sive latino sive vernaculo idiomate sequentes preces jaculatorias:

Cor Jesu sacratíssimum, miserére nobis.

 

Cor Maríæ immaculátum, ora pro nobis.

 

20

 

BLESSING AND INVESTITURE WITH SCAPULAR

OF THE SACRED HEARTS OF JESUS AND MARY

 

The one who is to receive the scapular is kneeling; the priest, vested in surplice and white stole, says:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. Show us, O Lord, thy mercy.

R. And grant us thy salvation.

 

V. O Lord, hear my prayer.

R. And let my cry come unto thee.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Merciful God, who for the salvation of sinners and a refuge for the afflicted willed that the heart of your Son, Jesus Christ, be full of love and mercy, and likewise the heart of the blessed Virgin Mary; be pleased to bless + this scapular, which is to be worn in honor and in memory of the Sacred Hearts of Jesus and Mary. Grant that this servant of yours in wearing it may, by the prayers and merits of the Virgin and Mother of God, come to resemble the heart of Jesus; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Then the priest sprinkles the scapular with holy water, and invests the person with it, saying:

Take, dear brother (sister), this scapular of the Sacred Hearts of Jesus and Mary. Let it be for you a safeguard and shield, so that, in meditating on the virtues of their hearts and seeking to imitate them, you may be worthy of the glorious resurrection; through Christ our Lord. R. Amen.

 

If the scapular is bestowed on several, the plural forms are used.

 

Lastly the priest says only once the following invocations, with the newly enrolled members joining in:

Most Sacred Heart of Jesus, have mercy on us.

 

Immaculate Heart of Mary, pray for us.

 

_______________________


21

 

BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS

B. MARIÆ VIRG. DE MERCEDE

 

Propria Ord. B. M. V. de Mercede Redempt. Captivorum

 

Suscepturus Scapulare genuflectit; et Sacerdos, superpelliceo et stola albi coloris indutus, dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.

R. Et salutáre tuum da nobis.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ mortalitátis indúere dignátus es: obsecrámus imménsæ largitátis tuæ abundántiam; ut hunc hábitum, quem sancti Patres ad innocéntiæ et sanctitátis indícium ferre sanxérunt, ita bene + dícere dignéris, ut, qui eo usus fúerit, te indúere mereátur: Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Deinde aspergat habitum aqua benedicta, et eo postulantem induat, dicens:

Ego auctoritáte Dómini nostri Jesu Christi, et Apostolórum Petri et Pauli, et mihi commíssa, do tibi (vobis) hábitum Religiónis beátæ Maríæ de Mercéde, propter devotiónem, quam geris (géritis) ad sacratíssimam et immaculátam Matrem Dei Maríam, et Ordinem ejus sub nómine fundátum: cum quo in præsénti grátiam Spíritus Sancti adipísci váleas (valeátis), et in futúro sæculo glóriam ætérnam, quæ præmium est electórum. In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.

 

Postea dicatur Hymnus Veni, Creátor Spíritus, etc., ut supra, pag. 489.

 

[Hymn given here]

 

Hymnus

 

Veni, Creátor Spíritus,

Mentes tuórum vísita,

Imple supérna grátia,

Quæ tu creásti péctora.

 

Qui díceris Paráclitus,

Altíssimi donum Dei,

Fons vivus, ignis, cáritas,

Et spiritális únctio.

 

Tu septifórmis múnere,

Dígitus Patérnæ déxteræ,

Tu rite promíssum Patris,

Sermóne ditans gúttura.

 

Accénde lumen sénsibus,

Infúnde amórem córdibus,


Infírma nostri córporis

Virtúte firmans pérpeti.

 

Hostem repéllas lóngius,

Pacémque dones prótinus:

Ductóre sic te prævio

Vitémus omne nóxium.

 

Per te sciámus da Patrem,

Noscámus atque Fílium:

Teque utriúsque Spíritum

Credámus omni témpore.

 

Deo Patri sit glória,

Et Fílio, qui a mórtuis

Surréxit, ac Paráclito,

In sæculórum sæcula.  Amen.

 

V. Emítte Spíritum tuum, et creabúntur.

R. Et renovábis fáciem terræ.

 

Pro uno vel una

 

V. Salvum (-am) fac servum tuum (ancíllam tuam).

R. Deus meus, sperántem in te.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris: et hunc fámulum tuum (hanc fámulam tuam) bene + dícere dignéris, cui in tuo sancto nómine hábitum sanctæ Religiónis beátæ Maríæ de Mercéde impónimus, quem ex devotióne cupit portáre, dum vitam dúxerit in humánis; ut, te largiénte, et devótus(-a) in Ecclésia persístere, et vitam percípere mereátur ætérnam. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Pro pluribus

 

V. Salvos (-as) fac servos tuos (ancíllas tuas).

R. Deus meus, sperántes in te.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris: et hos fámulos tuos (has fámulas tuas) bene + dícere dignéris, quibus in tuo sancto nómine hábitum sanctæ Religiónis beátæ Maríæ de Mercéde impónimus, quem ex devotióne cúpiunt portáre, dum vitam dúxerint in humánis; ut, te largiénte, et devóti () in Ecclésia persístere, et vitam percípere mereántur ætérnam. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

21

 

BLESSING AND INVESTITURE WITH SCAPULAR


OF OUR LADY OF RANSOM

 

Formerly reserved to the Order of Our Lady of Mercy for Ransoming Captives

 

The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. Show us, O Lord, thy mercy.

R. And grant us thy salvation.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Lord Jesus Christ, who condescended to clothe yourself in our mortal nature, we beg you in your boundless goodness to bless + this garment, which our holy fathers have sanctioned to be worn in token of innocence and holiness. May he (she), who is to wear it, deserve likewise to put on you, who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

Then he sprinkles the habit with holy water, and invests the person with it, saying:

By the power of our Lord Jesus Christ and that of the apostles Peter and Paul, which has been granted to me, I present you with the habit of the Order of Our Lady of Mercy. This is done in recognition of your devotion to the most holy and immaculate Mary, Mother of God, as well as to the order founded in her name. And having been so enrolled, may it be your good fortune to have the grace of the Holy Spirit in this life, and everlasting glory, the reward of the elect, in the life to come; in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.

 

Then the Hymn Veni Creator, Spiritus is said, followed by the versicle.

 

Hymn

 

Creator-spirit, all-divine,

Come, visit every soul of Thine,

And fill with Thy celestial flame

The hearts which Thou Thyself didst flame.

 

O gift of God, Thine is the sweet

Consoling name of Paraclete–

And spring of life and fire and love

And unction flowing from above.

 

The mystic sevenfold gifts are Thine,

Finger of God’s right hand divine;

The Father’s promise sent to teach

The tongue a rich and heavenly speech.

 

Kindle with fire brought from above

Each sense, and fill our hearts with love;

And grant our flesh, so weak and frail,

The strength of Thine which cannot fail.

 

Drive far away our deadly foe,


And grant us Thy true peace to know;

So we, led by Thy guidance still,

May safely pass through every ill.

 

To us, through Thee, the grace be shown

To know the Father and the Son;

And Spirit of Them both, may we

Forever rest our faith in Thee.

 

To Sire and Son be praises meet,

And to the Holy Paraclete;

And may Christ send us from above

That Holy Spirit’s gift of love.  Amen.

 

V. Send forth your Spirit and all things shall be recreated.

R. And you shall renew the face of the earth.

 

V. Save your servant.

R. Who trusts in you, my God.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Lord, hear our humble prayers, and be pleased to bless + this servant of yours whom we clothe in your holy name with the habit of the Order of Our Lady of Mercy. He (she) deserves out of piety to wear it as long as he (she) lives, so that by your bountiful help he (she) may remain loyal to your Church, and finally attain everlasting life; through Christ our Lord. R. Amen.

 

_______________________

 

22

 

BENEDICTIO EJUSDEM SCAPULARIS SINE IMPOSITIONE

 

Propria ejusdem Ordinis

 

Sacerdos, superpelliceo et stola albi coloris indutus, dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.

R. Et salutáre tuum da nobis.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio


Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ mortalitátis indúere dignátus es: obsecrámus imménsæ largitátis tuæ abundántiam; ut hoc genus vestimentórum, quod sancti Patres ad innocéntiæ et sanctitátis indícium ferre sanxérunt, ita bene + dícere dignéris, ut, qui eo usus fúerit, te indúere mereátur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Orémus.                                                 Oratio

Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui te máxime mirábilem et laudábilem præbes in gloriosíssima Vírgine María, unigéniti Fílii tui matre, qui nobis eam in misericórdiæ matrem donásti, captivorúmque redemptrícem effecísti, in ipsáque glorificári cómplaces: tuam súpplices exorámus cleméntiam; ut super hoc signum scapuláre seu vestiméntum, pro ipsíus sanctíssimæ Vírginis veneratióne adaptátum, et super quámlibet ipsíus partem, sacram tuam bene + dictiónem benígnus effúndas; et præstes, ut, qui eam devóte colúerit, potentíssimum redemptrícis supérnæ experiátur auxílium, tuámque misericórdiam piíssimam in præsénti et in futúro sæculo. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Orémus.                                                 Oratio

Clementíssime Dómine Deus, qui beatíssimam Vírginem Maríam, Fílii tui felicíssimam matrem, býssino splendénti et cándido in ætérnum fulgére fecísti: bene + dícere, quæsumus, velis album istud operiméntum, in ejúsdem Vírginis Matris, captivórum auxiliatrícis, honórem consecrátum; ut, qui venerétur devóte, a malis ómnibus sit liber, et supérno býssino in cælis vestíri mereátur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Et aspergatur aqua benedicta.

 

22

 

BLESSING OF THE SAME SCAPULAR

WITHOUT THE INVESTITURE

 

Formerly reserved to the same Order

 

The priest, vested in surplice and white stole, says:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. Show us, O Lord, thy mercy.

R. And grant us thy salvation.

 

V. O Lord, hear my prayer.

R. And let my cry come unto thee.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Lord Jesus Christ, who condescended to clothe yourself in our mortal nature, we beg you in your boundless goodness to bless + this garment which our holy fathers have sanctioned to be worn in token of innocence and humility. May he (she), who is to wear it, likewise put on you. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

Let us pray.                                           Prayer


Father of mercy and God of all consolation, you manifest above all how wonderful you are and how worthy of all praise in the gifts you have conferred on the most holy Virgin, Mother of your only-begotten Son. You have given her to us as our merciful Mother, raising her up to be the ransomer of captives, thus showing how it pleases you to be glorified in her. And so we humbly appeal to your kindness, asking that you graciously pour out your blessing + on every part of this scapular, designed to venerate the holy Virgin. Grant that whoever offers her due veneration may experience the powerful aid of this heavenly patron, along with your tender mercy both in this life and the life to come; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Let us pray.                                           Prayer

Lord God of clemency, who made the blessed Virgin Mary, the exalted Mother of your Son, shine forth forever in white-robed splendor and glorious array; we beg you to bless + this white garment, dedicated to the honor of the Virgin Mother, under the title of Help of Captives. Grant that whoever will wear it devoutly may be delivered from all evil, and deserve finally to be robed with the garment of heavenly glory; through Christ our Lord. R. Amen.

 

It is sprinkled with holy water.

 

_______________________

 

23

 

BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS B. M. V.

SUB TIT. SALUS INFIRMORUM

 

Propria Clericorum Regularium infirmis Ministrantium

 

Suscepturus Scapulare genuflectit; et Sacerdos, superpelliceo ac stola albi coloris indutus, dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Béne + dic, Dómine, quæsumus, induméntum hoc: et præsta; ut, quicúmque illud in honórem Maríæ Deíparæ Salútis infirmórum súmpserint, mentis et córporis sanitáte gáudeant, et in hora éxitus sui ad vitam perducántur ætérnam. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Et aspergatur aqua benedicta.

 

Deinde benedicuntur parvæ cruces rubri coloris, Scapularibus adnectendæ.

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Béne + dic, Dómine, cruces istas, ut sint remédium salutáre fidélibus: et præsta per invocatiónem sancti nóminis tui; ut, quicúmque eas portáverint, córporis sanitátem, et ánimæ tutélam accípiant. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Orémus.                                                 Oratio


Omnípotens sempitérne Deus, qui Crucis signum pretióso Fílii tui Sánguine consecrásti, per eámdem sanctíssimam Crucem et mortem ipsíus Fílii tui Jesu Christi, mundum redímere voluísti, ac per ejúsdem venerábilis Crucis virtútem hóminum genus ab antíqui hostis tyránnide liberásti: te supplíciter exorámus, ut tua pietáte has cruces bene + dícere dignéris, et cæléstem ejus virtútem et grátiam impertíri; ut, quicúmque eas super se gestáverit, cæléstis grátiæ plenitúdinem recípere, et Christum contra omnes diabólicas versútias defensórem habére mereátur: Qui tecum, et cum Spíritu Sancto vivit et regnat, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Et aspergantur aqua benedicta.

 

Postea benedicitur corona Domini pro agonizantibus.

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ.

R. Et campi tui replebúntur ubertáte.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui in similitúdinem hóminum factus, et in mundo conversátus, tam multa pati pro hóminum salúte et in Cruce mortem subíre voluísti: dignáre, quæsumus, hanc bene + dícere et sancti + ficáre corónam; ut, qui eam pie gestáverit, et devóte recitáverit, multíplici grátiæ et indulgéntiæ tuæ dono ditátus, ætérnam in cælo corónam obtinére mereátur: et fidéles étiam toto orbe terrárum in extrémis laborántes, misericórdia tua adjúti, de agóne ad perpétuam tuæ claritátis glóriam pertíngere váleant. Per te, Jesu Christe, Salvátor mundi: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Et aspergatur aqua benedicta.

 

Deinde fidelis huic piæ Societati adscribitur, dicendo:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Omnípotens et miséricors Deus, te humíliter deprecámur: ut, qui piæ huic Societáti nomen déderint, beatíssimam Vírginem Maríam infirmórum Salútem exorántes, et córporum medélam obtíneant, et ánimæ sanitátem. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Orémus.                                                 Oratio

Deus, qui ineffábili providéntia beátum Joseph sanctíssimæ Genitrícis tuæ Sponsum elígere dignátus es, eíque moriénti una cum ipsa immaculáta Vírgine adstitísti: concéde; ut, eo intercedénte, in hora éxitus nostri sanctíssimum tuum et Maríæ nomen invocémus, atque ætérnam íngredi réquiem valeámus: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 


Orémus.                                                 Oratio

Deus, qui sanctum Camíllum singulári caritátis prærogatíva decorásti, ac novæ prolis ad infirmórum subsídium effecísti patrem: ejus méritis et intercessióne concéde; ut, qui ægrotándo labórant, ad ánimæ salútem profíciant sempitérnam. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Postea Scapulare porrigitur, cuilibet dicendo:

Accipe, frater (soror), hábitum hunc, singuláre signum piæ Societátis sub título sanctíssimæ Vírginis de Salúte, ac sanctórum Joseph et Camílli, ut ita indútus (-a), sub eórum patrocínio, perpétuo vivas. R. Amen.

 

Postremo corona porrigitur, cuilibet dicendo:

Accipe corónam Dómini nostri Jesu Christi, in memóriam passiónis ejus contéxtam: ut, cum eum ore laudáveris, omnes in agóne constitúti patiénter dolóres sustíneant, et ad vitam pervéniant sempitérnam. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Pax et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat super te (vos), et máneat semper. R. Amen.

 

23

 

BLESSING AND INVESTITURE WITH SCAPULAR

OF OUR LADY, HEALTH OF THE SICK

 

Formerly reserved to Clerks Regular for Care of the Sick

 

The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Lord, we beg you to bless + this garment, and to grant that whoever will wear it in honor of Mary, God's holy Mother, who is the health of the sick, may enjoy well-being in body and mind, and be led in the hour of death to everlasting life; through Christ our Lord. R. Amen.

 

It is sprinkled with holy water.

 

After this the little red crosses that are to be attached to the scapulars are blessed:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Lord, bless + these crosses, that they may prove a saving remedy for the faithful; and grant that in calling on your holy name all who are to wear them may experience health in body and protection in soul; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Let us pray.                                           Prayer


Almighty everlasting God, who consecrated the cross with the precious blood of your Son, and willed to redeem the world by the death on this cross of Jesus Christ, your Son, who delivered the human race from the tyranny of the ancient foe by the power of this sacred cross; we humbly appeal to your kindness, asking that you bless + these crosses and impart to them your heavenly grace and power. May he (she) who carries them on his (her) person deserve to have an abundance of heavenly grace, and to have Christ as the defender against all artifices of the devil. We ask this of Him who lives and reigns with you and the Holy Spirit forever and ever. R. Amen.

 

They are sprinkled with holy water.

 

After this the rosary of the dying is blessed:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. You have crowned the year with your bounty.

R. And the fields are filled with the fruits of the earth.

 

V. Lord, heed my prayer.

R. And let my cry be heard by you.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

 

Let us pray.                                           Prayer

Lord Jesus Christ, who willed to become man, to sojourn in the world, to suffer so much for the salvation of mankind, even submitting to death on the cross; be pleased, we pray, to bless + and to hallow + this rosary. May he (she), who will devoutly carry it on his (her) person and faithfully recite it, be enriched with your many graces and favors, and deserve to obtain an everlasting crown in heaven. May all the faithful the wide world over, who are suffering the last agony, be strengthened by your compassion, and thus come to share in your everlasting glory and splendor. We ask this through you, Jesus Christ, Savior of the world, who live and reign with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever. R. Amen.

 

The rosary is sprinkled with holy water.

 

Next he receives the person into this pious confraternity, saying:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Almighty and merciful God, we humbly implore you to give health of body and soul to the members of this pious sodality, as often as they invoke the help of the blessed Virgin Mary, Health of the Sick, through Christ our Lord. R. Amen.

 

Let us pray.                                           Prayer

God, who in your indescribable providence chose to elect St. Joseph as spouse of your holy Mother, and appointed him, along with the immaculate Virgin, a patron of the dying; grant that by his prayers we may in the hour of death invoke your holy name and the name of Mary, and so deserve to enter into everlasting rest. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.


 

Let us pray.                                           Prayer

God, who endowed St. Camillus with the gift of extraordinary charity, making him the father of a new offspring for the care of the sick; grant by his merits and prayers that all who suffer from bodily illness may finally obtain everlasting health of soul; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Then he presents the scapular, saying to each one:

Take, dear brother (sister), this garment, the special emblem of the pious sodality of Our Lady, Health of the Sick, and of St. Joseph and St. Camillus; and wear it under their patronage so that you may come to everlasting life. R. Amen.

 

Lastly he presents the rosary, saying to each one:

Take this rosary of our Lord Jesus Christ, which has been woven as a memorial of His passion. And as you utter His praises may all who are in their last agony bear their sufferings patiently, and finally attain everlasting life; through Christ our Lord. R. Amen.

 

May the peace and blessing of almighty God, Father, Son, + and Holy Spirit, come upon you and remain with you forever. R. Amen.

 

_______________________

 

24

 

BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS *

B. MARIÆ V. DE BONO CONSILIO

 

Propria Ord. Eremitarum S. Augustini

 

(Approbata a S. R. C. die 21 Dec. 1893)

 

*  Scapulare istud conficiatur ex binis de more partibus laneis albi coloris simul conjunctis per duplicem chordulam seu vittam. Altera pars habeat superimpositam impressam, in serica vel simili materie, Imaginem B. Mariæ, quæ colitur in Sanctuario Genestani cum verbis inscriptis: MATER BONI CONSILII. Pars vero altera referat applicitum stemma pontificale, videlicet trinam coronam cum clavibus et verba inscripta latine seu vernacule: “Fili, acquiesce consiliis ejus” (Leo XIII).

 

Suscepturus Scapulare genuflectit, ac Sacerdos superpelliceo et stola alba indutus dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.

R. Et salutáre tuum da nobis.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio


Dómine Jesu Christe, qui Magni Consílii Angelus, et Admirábilis Consiliárius homínibus per Incarnatiónem tuam adfuísti: hoc Scapuláre beátæ Maríæ Matris tuæ a Bono Consílio bene + dícere dignéris, ut hæc insígnia gestántes per grátiam tuam recta consília secúti bonis pérfrui mereántur ætérnis: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Postea aspergit Scapulare aqua benedicta, atque illud imponens dicit:

Accipe, frater (soror), hæc insígnia beátæ Maríæ Vírginis, Matris Boni Consílii; ut, ea inspiránte, quæ Deo plácita sunt, digne semper perfícias, et cum eléctis suis consociári mereáris. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Tunc prosequitur:

V. Ora pro nobis, Mater Boni Consílii.

R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

 

Orémus.                                                 Oratio

Deus, qui Genitrícem dilécti Fílii tui matrem nobis dedísti, ejúsque speciósam imáginem mira apparitióne clarificáre dignátus es: concéde, quæsumus; ut ejúsdem mónitis júgiter inhæréntes, secúndum cor tuum vívere, et ad cæléstem pátriam felíciter perveníre valeámus. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

24

 

BLESSING AND INVESTITURE WITH SCAPULAR *

OF OUR LADY OF GOOD COUNSEL

 

Formerly reserved to the Hermits of St. Augustine

 

(Approved by the Congregation of Sacred Rites, Dec. 21, 1893)

 

* This scapular is made in the usual way of two pieces of white wool joined together by double cords or bands. One part has an image of the Blessed Virgin made of silk or similar material, with the lettering: "Mother of Good Counsel," as venerated at the shrine of Genazzano. The other part has the papal arms, namely, the tiara with the keys, and the lettering: "Child, follow her counsel" (Leo XIII).

 

The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. Show us, O Lord, thy mercy.

R. And grant us thy salvation.

 

V. O Lord, hear my prayer.

R. And let my cry come unto thee.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Lord Jesus Christ, who by your incarnation dwelt among men as the Angel of Great Counsel and the Wonderful Counsellor; be pleased to bless + this scapular of Our Lady of Good Counsel. May all who are to wear this emblem be empowered by you to follow right counsel, and so come to enjoy the good things of eternity. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

Then he sprinkles the scapular with holy water, and invests the person with it, saying:


Take, dear brother (sister) this emblem of the blessed Virgin Mary, Mother of Good Counsel; and by her inspiration may you always do whatever is pleasing to God, and so deserve to be numbered among His elect; through Christ our Lord. R. Amen.

 

The priest continues:

V. Pray for us, O Mother of Good Counsel.

R. That we may be worthy of Christ's promise.

 

Let us pray.                                           Prayer

God, who gave us the Mother of your beloved Son as our Mother, and made her beautiful image renowned by a wondrous apparition; grant, we pray, that we may ever follow her admonitions, and so be disposed to pass our lives in accord with your divine heart, and come happily to our heavenly home; through Christ our Lord. R. Amen.

 

_______________________

 

25

 

BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS

SANCTI JOSEPH SPONSI B. M. V.

 

Protectoris Ecclesiæ Universalis

 

Propria Ord. Min. S. Franc. Capuccin.

 

(Approbata a S. R. C. die 18 April. 1893)

 

Suscepturus Scapulare genuflectit; et Sacerdos, superpelliceo et stola alba indutus, dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui custódiæ sancti Joseph, Sponsi immaculátæ Genitrícis tuæ Maríæ, commítti voluísti: hoc vestiménti genus ad Ecclésiæ tuæ fidélium tutámen institútum bene + dícere dignéris; ut hic fámulus tuus (hæc fámula tua) sub ejúsdem sancti Joseph protectióne pie et tute tibi servíre váleat: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui custódiæ sancti Joseph, Sponsi immaculátæ Genitrícis tuæ Maríæ, commítti voluísti: hoc vestiménti genus ad Ecclésiæ tuæ fidélium tutámen institútum bene + dícere dignéris; ut hi fámuli tui (hæ fámulæ tuæ) sub ejúsdem sancti Joseph protectióne pie et tute tibi servíre váleant: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Postea Sacerdos Scapulare aspergat aqua benedicta, illudque imponat dicens:

Accipe, frater (soror), Scapuláre sancti Joseph Sponsi beátæ Maríæ Vírginis, ut eo protectóre et custóde, contra diáboli nequítias defénsus (-a), ad vitam pervénias sempitérnam. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Deinde, flexis genibus, trina vice, una cum adscripto, dicat vernaculo idiomate:

Sancte Joseph, Protéctor noster, ora pro nobis.


25

 

BLESSING AND INVESTITURE WITH SCAPULAR

OF ST. JOSEPH, SPOUSE OF MARY

 

Patron of the Universal Church

 

Formerly reserved to the Order of Friars Minor Capuchin

 

(Approved by the Congregation of Sacred Rites on April 18,1893)

 

The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Lord Jesus Christ, who willed to be given over to the custody of St. Joseph, spouse of Mary, your immaculate Mother, be pleased to bless + this garment, designed as a safeguard for the faithful of your Church. Grant that this servant of yours may serve you steadfastly and devoutly, under the protection of St. Joseph. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

The priest sprinkles the scapular with holy water, and invests the person with it, saying:

Take, dear brother (sister), this scapular of St. Joseph, spouse of the blessed Virgin Mary; and having him as a guardian and protector, may you be defended from the wickedness of the devil, and finally attain everlasting life; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Lastly the priest kneels and says three times the following invocation, with the newly enrolled joining in:

St. Joseph, our protector, pray for us.

 

_______________________

 

26

 

BENEDICTIO ET IMPOSITIO CINCTURÆ

IN HONOREM B. MARIÆ VIRGINIS

 

Propria Ord. Eremitarum S. Augustini

 

Sacerdos superpelliceo ac stola alba indutus, dicat:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio


Omnípotens et miséricors Deus, qui peccatóribus, pietátis tuæ misericórdiam quæréntibus, véniam et misericórdiam tríbuis: orámus cleméntiam tuam; ut hanc corrígiam bene + dícere, et sancti + ficáre dignéris, ut omnis persóna, quæ pro peccátis suis illa præcíncta fúerit, atque eam portáverit, gratam tibi continéntiam, mandatorúmque tuórum obediéntiam servet, et intercedéntibus beáta María semper Vírgine, ac sanctis Augustíno et Mónica, véniam peccatórum suórum obtíneat, et vitam consequátur ætérnam. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Orémus.                                                 Oratio

Precámur te, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: ut hanc corrígiam in signum puritátis bene + dícas, ad restringéndos lumbos et renes, et voluntátem sub tua lege compriméndam; ut, quicúmque illam devotiónis stúdio semper portáverit, et misericórdiam tuam imploráverit, véniam, et indulgéntiam tuæ sanctíssimæ misericórdiæ consequátur. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Et aspergatur aqua benedicta.

 

Deinde benedicitur corona.

 

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui discípulos tuos oráre docuísti: súscipe, quæsumus, bene + dicéndo oratiónes famulórum, famularúmque tuárum; ut illórum orátio a te semper incípiat, et per te cœpta finiátur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Et corona aspergatur aqua benedicta.

 

Postea benedicitur persona.

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris: ut hic fámulus tuus (hæc fámula tua), cui in tuo sanctíssimo nómine hanc corrígiam impónimus, te largiénte semper devóte in sancta religióne persístat. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio

Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris: ut hi fámuli tui (hæ fámulæ tuæ) quibus in tuo sanctíssimo nómine hanc corrígiam impónimus, te largiénte semper devóte in sancta religióne persístant. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Mox Sacerdos ipsam aspergat aqua benedicta.

 

Postea, eam cingens corrigia, dicat:

Accipe corrígiam super lumbos tuos: ut sint lumbi tui præcíncti, in signum temperántiæ et castitátis. In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.

 

Deinde Sacerdos dicat:

Dóminus qui cœpit in te (vobis) opus bonum, et ipse perfíciat: et augméntum grátiæ et glóriæ, méritis beátæ Maríæ semper Vírginis, et sancti Augustíni, ejúsque devotíssimæ matris Mónicæ, tibi (vobis) concédat. R. Amen.

 

Et ego auctoritáte, qua fungor, indultóque Apostólico mihi commísso, te (vos) recípio atque accépto: et partícipem (partícipes) ómnium bonórum, quæ fiunt per totum Ordinem sancti Augustíni, constítuo.

 

Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat super te (vos), et máneat semper. R. Amen.

 


26

 

BLESSING AND INVESTITURE WITH THE CINCTURE

IN HONOR OF THE BLESSED VIRGIN MARY

 

Formerly reserved to the Hermits of St. Augustine

 

The priest, vested in surplice and white stole, says:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Almighty and merciful God, who grant mercy and pardon to sinners as they seek your tender forgiveness, we appeal to your kindness, asking that you graciously bless + and hallow + this cincture. Let him (her) who is to be girt with it in penance for his (her) sins observe continence, which is so pleasing to you; let him (her) be obedient to your commandments; let him (her) obtain pardon for his (her) sins, by the prayers of blessed Mary, ever a Virgin, of St. Augustine and St. Monica, and finally attain everlasting life; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Let us pray.                                           Prayer

Holy Lord, almighty Father, everlasting God, we beg you to bless + this cincture, a sign of purity, reminding us to restrain the loins and reins, to subject them under your law. Let him (her) who will wear it devoutly and implore your mercy obtain pardon and remission of sins by your exceeding great mercy; through Christ our Lord. R. Amen.

 

The priest sprinkles the cincture with holy water.

 

Then he blesses the rosary, saying:

Let us pray.                                           Prayer

Lord Jesus Christ, who taught your disciples to pray, we beg you to accept with a blessing + prayers of your servants, so that their prayer may ever begin in you and end in you, who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

He sprinkles the rosary with holy water.

 

Then he blesses the person saying:

Let us pray.                                           Prayer

Lord, hear our humble prayers, and grant that this servant of yours, on whom we bestow in your name this cincture, may by your bounty always devoutly persevere in holy religion; through Christ our Lord. R. Amen.

 

The priest sprinkles the person with holy water.

 

Then he invests the person with the cincture, saying:

Take this cincture about your loins, and let them be girt in token of chastity and temperance; in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.

 

Lastly the priest says:

May the Lord who has begun a good work in you also bring it to completion; and by the merits of blessed Mary, ever a Virgin, and of St. Augustine and his devoted mother, Monica, may He grant you an increase of grace and glory. R. Amen.


 

By the authority I enjoy in virtue of the Apostolic indult, I receive you into the Order of St. Augustine, and make you a partaker of all the spiritual benefits of our whole Order.

 

May the blessing of almighty God, Father, Son, + Holy Spirit, come upon you and remain with you forever. R. Amen.

 

_______________________

 

27

 

BENEDICTIO ET IMPOSITIO CHORDÆ

IN HONOREM S. FRANCISCI ASSISIENSIS

 

Propria Ord. Minorum Conventualium

 

Sacerdos indutus superpelliceo ac stola alba, dicat:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Ora pro nobis, beáte Pater Francísce.

R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Deus, qui, ut servum redímeres, Fílium tuum per manus impiórum ligári voluísti: béne + dic, quæsumus, funem istum, et præsta; ut fámulus tuus, qui (fámula tua, quæ) eo velut ligámine pœnitentiáli sui córporis cingétur, vinculórum ejúsdem Dómini nostri Jesu Christi memor exsístat, et in órdine, quem assúmpsit, perénniter persevéret, tuísque cum afféctu semper obséquiis se alligátum (-am) esse cognóscat. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Orémus.                                                 Oratio

Omnípotens sempitérne Deus, qui ómnibus peccatóribus, quæréntibus véniam et misericórdiam, quæsíta et optáta misericórditer tribuísti: orámus imménsam cleméntiam tuam; ut hanc chordam bene + dícere, et sancti + ficáre dignéris; ut, quicúmque ea pro peccátis suis cinctus fúerit, et cleméntiam tuam imploráverit, méritis et intercessióne beatíssimi servi tui Francísci, véniam et indulgéntiam suórum peccatórum fructúmque tuæ sanctæ misericórdiæ consequátur. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio


Deus, qui, ut servum redímeres, Fílium tuum per manus impiórum ligári voluísti: béne + dic, quæsumus, funes istos, et præsta; ut fámuli tui, qui (fámulæ tuæ, quæ) eis velut ligámine pœnitentiáli sui córporis cingéntur, vinculórum ejúsdem Dómini nostri Jesu Christi mémores exsístant, et in órdine, quem assumpsérunt, perénniter persevérent, tuísque cum afféctu semper obséquiis se alligátos (-as) esse cognóscant. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Orémus.                                                 Oratio

Omnípotens sempitérne Deus, qui ómnibus peccatóribus, quæréntibus véniam et misericórdiam, quæsíta et optáta misericórditer tribuísti: orámus imménsam cleméntiam tuam; ut has chordas bene + dícere, et sancti + ficáre dignéris; ut, quicúmque iis pro peccátis suis cincti fúerint, et cleméntiam tuam imploráverint, méritis et intercessióne beatíssimi servi tui Francísci, véniam et indulgéntiam suórum peccatórum, fructúmque tuæ sanctæ misericórdiæ consequántur. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Deinde asperga (n) tur aqua benedicta; mox Sacerdos cingendo postulantem chorda, dicat:

Accipe chordam super lumbos tuos: ut sint lumbi tui præcíncti in signum castitátis. In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.

 

27

 

BLESSING AND INVESTITURE WITH THE CORD

IN HONOR OF ST. FRANCIS OF ASSISI

 

Formerly reserved to the Order of Friars Minor Conventual

 

The priest, vested in surplice and white stole, says:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. Pray for us, O holy Father Francis.

R. That we may be worthy of Christ’s promise.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

God, who willed in redeeming your servant that your Son should be bound by the hands of wicked men, we beg you to bless + this cord; and grant that your servant, who will girt his body with it as with the chains of a penitent, may ever keep in mind the chains of our Lord Jesus Christ, ever persevere in the Order to which he (she) has consecrated himself (herself), and ever acknowledge himself (herself) bound in affection to your service; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Let us pray.                                           Prayer

Almighty everlasting God, who in your loving kindness have pardoned and shown mercy to all sinners who long and seek for it; we pray that in your boundless mercy you may bless + and hallow + this cord. Let him (her) who will be girt with it in penance for his (her) sins, by appealing to your goodness and by the merits and prayers of your blessed servant, Francis, obtain pardon and remission of his (her) sins and the other fruits of your holy mercy; through Christ our Lord. R. Amen.

 

The priest sprinkles it with holy water, and then invests the person with it saying:

Take this cord about your loins and let them be girt in token of chastity; in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.

 

_______________________

 


28

 

BENEDICTIO ET IMPOSITIO CINGULI LANEI

IN HONOREM S. FRANCISCI DE PAULA

 

Propria Ordinis Minimorum

 

Sacerdos superpelliceo et stola albi coloris indutus, signans se signo crucis, dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Omnípotens, sempitérne et miséricors Deus, qui pietátis tuæ indulgéntiam peccatóribus, quæréntibus véniam et misericórdiam, tribuísti: orámus imménsam cleméntiam tuam, ut hoc cíngulum láneum (hæc cíngula lánea) bene + dícere et sancti + ficáre dignéris; ut, quicúmque pro peccátis suis cincti fúerint, et misericórdiam tuam imploráverint, intercedénte beáto Francísco, véniam et indulgéntiam tuæ sanctæ misericórdiæ consequántur. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Aspergit cingulum aqua benedicta; deinde illud porrigit, dicens:

Accipe cíngulum super lumbos tuos: ut sint lumbi tui præcíncti in signum castitátis et temperántiæ. In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.

 

28

 

BLESSING AND INVESTITURE WITH WOOL CINCTURE

IN HONOR OF ST. FRANCIS OF PAULA

 

Formerly reserved to the Order of Minims

 

The priest, vested in surplice and white stole, says as he signs himself:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Almighty, everlasting, and merciful God, who in your loving kindness have pardoned and shown mercy to sinners who long and seek for it; we pray that in your boundless mercy you may bless + and hallow + this woolen cincture. Let him (her) who will be girt with it in penance for his (her) sins, by appealing to your goodness and by the prayers of blessed Francis, obtain the pardon and remission of your holy mercy; through Christ our Lord. R. Amen.

 

The priest sprinkles the cincture with holy water, and presents the person with it, saying:

Take this cincture about your loins and let them be girt in token of chastity and temperance; in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.

 

_______________________

 


29

 

BENEDICTIO CINGULORUM IN

HONOREM S. THOMÆ AQUINATIS

 

ad servandam castitatem

 

Propria Ordinis Prædicatorum

 

Sacerdos, superpelliceo et stola albi coloris indutus, dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, puritátis amátor et custos, obsecrámus imménsam cleméntiam tuam: ut, sicut ministério Angelórum sanctum Thomam Aquinátem cíngulo castitátis cíngere, et a labe córporis ac ánimæ præserváre fecísti: ita ad honórem et glóriam ejus bene + dícere, et sancti + ficáre dignéris cíngula ista; ut, quicúmque ipsa circa renes reverénter portáverit ac tenúerit, ab omni immundítia mentis et córporis purificétur, atque in éxitu suo per manus sanctórum Angelórum tibi digne præsentári mereátur: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Et aspergantur aqua benedicta.

 

29

 

BLESSING OF CINCTURES IN HONOR OF ST. THOMAS AQUINAS

 

for preservation of chastity

 

Formerly reserved to the Order of Preachers

 

The priest, vested in surplice and white stole, says:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Lord Jesus Christ, Son of the living God, lover and guardian of purity, we appeal to your boundless goodness, asking that just as you caused St. Thomas Aquinas to be girt with the cincture of chastity by the ministry of angels, and preserved him from every stain of body and soul, so also you may be pleased to bless + and to hallow + these cinctures in his honor and glory. Let all who reverently bind their loins with them be cleansed of every defilement of mind and body, and deserve to be presented to you at the hour of death by the hands of the holy angels. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

The cinctures are sprinkled with holy water.

 


_______________________

 

30

 

BENEDICTIO ET IMPOSITIO

SACRI NUMISMATIS B. MARIÆ V. IMMAC.

 

vulgo Médaille miraculeuse

 

Propria Congr. Missionis

 

(Approbata a S. R. C. die 19 Aprilis 1895)

 

Sacerdos benedicturus sacrum Numisma immaculatæ Virginis Mariæ Conceptionis, superpelliceo et stola alba indutus, dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Omnípotens et miséricors Deus, qui per multíplices immaculátæ Maríæ Vírginis apparitiónes in terris mirabília júgiter pro animárum salúte operári dignátus es: super hoc numísmatis signum, tuam bene + dictiónem benígnus infúnde; ut pie hoc recoléntes ac devóte gestántes et illíus patrocínium séntiant et tuam misericórdiam consequántur. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Deinde Numisma aspergit aqua benedicta, et ipsum postea imponens dicit:

 

Pro uno vel una

Accipe sanctum Numísma, gesta fidéliter, et digna veneratióne proséquere: ut piíssima et immaculáta cælórum Dómina te prótegat atque deféndat; et pietátis suæ prodígia rénovans, quæ a Deo supplíciter postuláveris, tibi misericórditer ímpetret, ut vivens ac móriens in matérno ejus ampléxu felíciter requiéscas. Amen.

 

Pro pluribus

Accípite sanctum Numísma, gestáte fidéliter, et digna veneratióne prosequímini: ut piíssima et immaculáta cælórum Dómina vos prótegat atque deféndat; et pietátis suæ prodígia rénovans, quæ a Deo supplíciter postulavéritis, vobis misericórditer ímpetret, ut vivéntes ac moriéntes in matérno ejus ampléxu felíciter requiescátis. Amen.

 

Inde prosequitur:

Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.

 

Pater noster secreto usque ad

V. Et ne nos indúcas in tentatiónem.

R. Sed líbera nos a malo.

 

V. Regína sine labe origináli concépta.

R. Ora pro nobis.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.


R. Et cum spíritu tuo.

 

 

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui beatíssimam Vírginem Maríam matrem tuam ab orígine immaculátam innúmeris miráculis claréscere voluísti: concéde; ut ejúsdem patrocínium semper implorántes, gáudia consequámur ætérna: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

30

 

BLESSING AND INVESTITUTRE WITH SACRED MEDAL

OF MARY IMMACULATE

 

Commonly Known as the “Miraculous Medal”

 

Formerly reserved to the Congregation of the Missions

 

(Approved by the Congregation of Sacred Rites, April 19, 1895)

 

The priest who is to bless the sacred medal of the Immaculate Conception, vested in surplice and white stole, says:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Almighty and merciful God, who by the many appearances on earth of the Immaculate Virgin Mary were pleased to work miracles again and again for the salvation of souls; kindly pour out your blessing + on this medal, so that all who devoutly wear it and reverence it may experience the patronage of Mary Immaculate and obtain mercy from you; through Christ our Lord. R. Amen.

 

The priest sprinkles the medal with holy water, and presents it to the person, saying:

Take this holy medal; wear it with faith, and handle it with due devotion, so that the holy and immaculate Queen of heaven may protect and defend you. And as she is ever ready to renew her wondrous acts of kindness, may she obtain for you in her mercy whatever you humbly ask of God, so that both in life and in death you may rest happily in her motherly embrace. R. Amen.

 

The priest continues:

Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy.

 

Our Father the rest inaudibly until:

V. And lead us not into temptation.

R. But deliver us from evil.

 

V. Queen conceived without original sin.

R. Pray for us.

 

V. Lord, heed my prayer.

R. And let my cry be heard by you.

 


V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                               Prayer

Lord Jesus Christ, who willed that your Mother, the blessed Virgin Mary conceived without sin, should become illustrious through countless miracles; grant that we who ever seek her patronage may finally possess everlasting joys. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

_______________________

 

31

 

BENEDICTIO NUMISMATUM S. BENEDICTI

 

Propria Ordinis S. Benedicti

 

Sacerdos benedicturus numismata sancti Benedicti, dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

Exorcízo vos, numísmata, per Deum + Patrem omnipoténtem, qui fecit cælum et terram, mare et ómnia, quæ in eis sunt. Omnis virtus adversárii, omnis exércitus diáboli, et omnis incúrsus, omne phantásma sátanæ, eradicáre et effugáre, ab his numismátibus: ut fiant ómnibus qui eis usúri sunt, salus mentis et córporis: in nómine Pa + tris omnipoténtis, et Jesu + Christi Fílii ejus, Dómini nostri, et Spíritus + Sancti Parácliti, et in caritáte ejúsdem Dómini nostri Jesu Christi, qui ventúrus est judicáre vivos et mórtuos, et sæculum per ignem. R. Amen.

 

Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.

 

Pater noster secreto usque ad

V. Et ne nos indúcas in tentatiónem.

R. Sed líbera nos a malo.

 

V. Salvos fac servos tuos.

R. Deus meus, sperántes in te.

 

V. Esto nobis, Dómine, turris fortitúdinis.

R. A fácie inimíci.

 

V. Dóminus virtútem pópulo suo dabit.

R. Dóminus benedícet pópulum suum in pace.

 

V. Mitte nobis, Dómine, auxílium de sancto.

R. Et de Sion tuére nos.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio


Deus omnípotens, bonórum ómnium largítor, súpplices te rogámus, ut per intercessiónem sancti Benedícti, his sacris numismátibus, lítteris ac charactéribus a te designátis, tuam bene + dictiónem infúndas: ut omnes, qui ea gestáverint ac bonis opéribus inténti fúerint, sanitátem mentis et córporis, et grátiam sanctificatiónis, atque indulgéntias (nobis) concéssas cónsequi mereántur; omnésque diáboli insídias et fraudes, per auxílium misericórdiæ tuæ, effúgere váleant, et in conspéctu tuo sancti et immaculáti appáreant. Per Dóminum. R. Amen.

 

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui voluísti pro totíus mundi redemptióne de Vírgine nasci, circumcídi, a Judæis reprobári, Judæ ósculo tradi, vínculis alligári, spinis coronári, clavis perforári, inter latrónes crucifígi, láncea vulnerári, et tandem in Cruce mori: per hanc tuam sanctíssimam passiónem humíliter exóro; ut omnes diabólicas insídias et fraudes expéllas ab eo, qui nomen sanctum tuum, his lítteris ac charactéribus a te designátis, devóte invocáverit, et eum ad salútis portum perdúcere dignéris: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat super hæc numísmata, ac ea gestántes, et máneat semper. R. Amen.

 

Deinde Sacerdos aspergit numismata aqua benedicta.

 

31

 

BLESSING OF MEDALS OF ST. BENEDICT

 

Formerly reserved to the Order of St. Benedict

 

The priest who is to bless the medals of St. Benedict says:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

I cast out the demon from you, creature medals, by God + the Father almighty, who made the heavens and the earth and the seas and all that they contain. May all power of the adversary, all assaults and pretensions of Satan, be repulsed and driven afar from these medals, so that they may be for all who will use them a help in mind and body; in the name of the Father + almighty, of Jesus + Christ, His Son, our Lord, of the Holy + Spirit, the Advocate, and in the love of our Lord Jesus Christ, who is coming to judge both the living and the dead and the world by fire. R. Amen.

 

Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy.

 

Our Father the rest inaudibly until

V. And lead us not into temptation.

R. But deliver us from evil.

 

V. Save your servants.

R. Who trust in you, my God.

 

V. Let us find in you, Lord, a fortified tower.

R. In the face of the enemy.

 

V. The Lord will give strength to His people.

R. The Lord will bless His people with His peace.

 

V. Lord, send us aid from your holy place.

R. And watch over us from Sion.


V. Lord, heed my prayer.

R. And let my cry be heard by you.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Almighty God, lavish dispenser of every good, we humbly ask that by the prayers of St. Benedict you pour out your blessing + on these sacred medals, impressed with letters and signs ascribed to you. Let all who will wear them with hearts intent on good works deserve to obtain health of mind and body, your holy grace, and the indulgences that have been granted to us. And may they escape by your merciful help all attacks and wiles of the devil, and finally appear in your presence sinless and holy; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Let us pray.                                           Prayer

Lord Jesus Christ, who willed in redeeming the whole world to be born of a Virgin, to be circumcized, rejected by the Jews, betrayed with a kiss by Judas, bound in chains, crowned with thorns, pierced with nails, crucified between robbers, wounded with a lance, and to die at last on the cross; I humbly ask, by this your sacred passion, that you expel all attacks and wiles of the devil from the person who devoutly calls on your holy name, using these words and signs ascribed to you. May it please you to lead him (her) to the harbor of everlasting salvation, you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

May the blessing of almighty God, Father, Son, + and Holy Spirit, come upon you and remain with you forever. R. Amen.

 

The priest sprinkles the medals with holy water.

 

_______________________

 

32

 

FORMULA BREVIOR BENEDICENDI NUMISMATA S. BENEDICTI

 

Propria ejusdem Ordinis

 

(Approbata a S. R. C. die 13 Dec. 1922)

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

Exorcízo vos, numísmata, etc., ut supra, pag. 546, [# 31-BENEDICTIO NUMISMATUM S. BENEDICTI] usque ad Kýrie, eléison exclusive.

-----

Exorcízo vos, numísmata, per Deum + Patrem omnipoténtem, qui fecit cælum et terram, mare et ómnia, quæ in eis sunt. Omnis virtus adversárii, omnis exércitus diáboli, et omnis incúrsus, omne phantásma sátanæ, eradicáre et effugáre, ab his numismátibus: ut fiant ómnibus qui eis usúri sunt, salus mentis et córporis: in nómine Pa + tris omnipoténtis, et Jesu + Christi Fílii ejus, Dómini nostri, et Spíritus + Sancti Parácliti, et in caritáte ejúsdem Dómini nostri Jesu Christi, qui ventúrus est judicáre vivos et mórtuos, et sæculum per ignem. R. Amen.

-----

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.


V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                 Oratio

Deus omnípotens, bonórum ómnium largítor, súpplices te rogámus, ut per intercessiónem sancti Benedícti his sacris numismátibus tuam bene + dictiónem infúndas, ut omnes qui ea gestáverint ac bonis opéribus inténti fúerint, sanitátem mentis et córporis, et grátiam sanctificatiónis, atque indulgéntias (nobis) concéssas cónsequi mereántur, omnésque diáboli insídias et fraudes, per auxílium misericórdiæ tuæ, stúdeant devitáre et in conspéctu tuo sancti et immaculáti váleant apparére. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Et aspergantur aqua benedicta.

 

32

 

SHORT FORM FOR BLESSING MEDALS OF ST. BENEDICT

 

Formerly reserved to the same Order

 

(Approved by the Congregation of Sacred Rites, Dec. 13, 1922)

 

The first versicle and the exorcism are the same as those given for # 31 BLESSING OF MEDALS OF ST. BENEDICT. Then follow the versicles beginning with Lord, heed my prayer, etc., and the oration Almighty God, etc.; after which the medals are sprinkled with holy water.

 

----

 

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

I cast out the demon from you, creature medals, by God + the Father almighty, who made the heavens and the earth and the seas and all that they contain. May all power of the adversary, all assaults and pretensions of Satan, be repulsed and driven afar from these medals, so that they may be for all who will use them a help in mind and body; in the name of the Father + almighty, of Jesus + Christ, His Son, our Lord, of the Holy + Spirit, the Advocate, and in the love of our Lord Jesus Christ, who is coming to judge both the living and the dead and the world by fire. R. Amen.

 

V. Lord, heed my prayer.

R. And let my cry be heard by you.

 

V. The Lord be with you.

R. May He also be with you.

 

Let us pray.                               Prayer

Almighty God, lavish dispenser of every good, we humbly ask that by the prayers of St. Benedict you pour out your blessing + on these sacred medals, impressed with letters and signs ascribed to you. Let all who will wear them with hearts intent on good works deserve to obtain health of mind and body, your holy grace, and the indulgences that have been granted to us. And may they escape by your merciful help all attacks and wiles of the devil, and finally appear in your presence sinless and holy; through Christ our Lord. R. Amen.

 

The priest sprinkles the medals with holy water.

 

_______________________


33

 

BENEDICTIO CORONÆ DOMINI

 

Propria Ordinis Camaldulensium

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ.

R. Et campi tui replebúntur ubertáte.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui in similitúdinem hóminum factus, trigínta et tribus annis es conversátus in mundo, et multa passus pro hóminum salúte, in Cruce demum mori voluísti: dignáre, quæsumus, hanc (has) bene + dícere et sancti + ficáre corónam, quam (corónas, quas) beáto Michaéli Eremítæ Camaldulénsi ad vitam, passiónem et mortem tuam recoléndam institúere jussísti; ut, qui eam (eas) pie gestáverit (gestáverint) et devóte recitáverit (recitáverint), multíplici gratiárum et indulgentiárum consecutióne corónas in cælo ætérnas obtinére mereátur (mereántur). Per te, Jesu Christe, Salvátor mundi: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Et aspergatur (aspergantur) aqua benedicta.

 

33

 

BLESSING OF THE ROSARY OF OUR LORD

 

Formerly reserved to the Order of Camaldulese

 

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. You have crowned the year with your bounty.

R. And the fields are filled with the fruits of the earth.

 

V. Lord, heed my prayer.

R. And let my cry be heard by you.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer


Lord Jesus Christ, who became man, sojourning in the world for thirty-three years, suffering many things for the salvation of men, and who willed finally to die on the cross; be pleased, we pray, to bless + and to hallow + this rosary (these rosaries), which you directed St. Michael the Hermit of Camaldulese to introduce for the purpose of commemorating your life, passion, and death. May all who devoutly carry it (them) on their person and faithfully recite it (them) be enriched with your many graces and mercies, and deserve to obtain an everlasting crown in heaven; through Christ our Lord. R. Amen.

 

It (they) is (are) sprinkled with holy water.

 

_______________________

 

34

 

BENEDICTIO CORONARUM PRETIOSISSIMI SANGUINIS

 

Propria Congregationis Missionariorum pretiosissimi Sanguinis

 

Constat corona precatoria triginta tribus granulis, in septem distinctis partes, quarum quæque quinque habet granulos, septima parte excepta, quæ tantum tres numerat; ut ita honorentur septem Sanguinis Christi præcipuæ effusiones recitatione triginta trium Pater et septem Glória.

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Redemísti nos, Dómine, in Sánguine tuo.

R. Et fecísti nos Deo nostro regnum.

 

V. Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni.

R. Quos pretióso Sánguine redemísti.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Omnípotens et miséricors Deus, qui propter exímiam caritátem tuam, qua dilexísti nos, Fílium tuum unigénitum, Dóminum nostrum Jesum Christum, de cælis in terram descéndere, et de beatíssimæ Vírginis Maríæ Dóminæ nostræ útero sacratíssimo, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti, ut nos eríperes de potestáte diáboli: obsecrámus imménsam cleméntiam tuam; ut has corónas in honórem, et laudem pretiósi Sánguinis ejúsdem Fílii tui ab Ecclésia tua fidéli dicátas bene + dícas, et sanctí + fices, eísque tantam infúndas virtútem Spíritus + Sancti, ut, quicúmque harum quámlibet secum portáverit, aut in domo sua reverénter tenúerit, ab omni hoste visíbili et invisíbili semper et ubíque in hoc sæculo liberétur, et post éxitum suum, méritis ipsíus pretiosíssimi Sánguinis, ad ætérnam beatitúdinem felíciter pervéniat. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Et aspergantur aqua benedicta.

 

34

 

BLESSING OF ROSARIES OF THE PRECIOUS BLOOD

 

Formerly reserved to the Congregation of Missionaries of the Precious Blood

 


The rosary is made up of thirty-three beads divided into seven parts, six of which have five beads each, and the seventh only three. In this way the seven principal sheddings of Christ's blood are honored by the recitation of thirty-three Our Fathers and seven Glory be to the Fathers.

 

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. You have redeemed us, Lord, in your blood.

R. You have made us to reign with our God.

 

V. We therefore implore you to save your servants.

R. Whom your precious blood has redeemed.

 

V. Lord, heed my prayer.

R. And let my cry be heard by you.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Almighty and merciful God, who, out of exceeding love for us, willed that your only-begotten Son, our Lord Jesus Christ, come down from heaven to earth, taking flesh at the angel's message in the sacred womb of Our Lady, the blessed Virgin Mary, in order to snatch us from Satan's tyranny; we humbly beg you in your boundless goodness to bless + and to hallow + these rosaries, which your faithful Church has consecrated to the honor and praise of the precious blood of your Son. Let them be endowed with such power of the Holy + Spirit, that whoever carries one on his person or reverently keeps one in his home, may always and everywhere in this life be shielded from all enemies, visible and invisible, and at his death, by the merits of the precious blood, happily attain everlasting blessedness; through Christ our Lord. R. Amen.

 

They are sprinkled with holy water.

 

_______________________

 

35

 

BENEDICTIO CORONARUM SACRATISSIMI ROSARII B. M. V.

 

Propria Ordinis Prædicatorum

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio


Omnípotens et miséricors Deus, qui propter exímiam caritátem tuam, qua dilexísti nos, Fílium tuum unigénitum, Dóminum nostrum Jesum Christum, de cælis in terram descéndere, et de beatíssimæ Vírginis Maríæ Dóminæ nostræ útero sacratíssimo, Angelo nuntiánte, carnem suscípere, crucémque ac mortem subíre, et tértia die glorióse a mórtuis resúrgere voluísti, ut nos eríperes de potestáte diáboli: obsecrámus imménsam cleméntiam tuam; ut hæc signa Rosárii, in honórem et laudem ejúsdem Genitrícis Fílii tui ab Ecclésia tua fidéli dicáta, bene + dícas, et sanctí + fices, eísque tantam infúndas virtútem Spíritus + Sancti, ut, quicúmque horum quódlibet secum portáverit, atque in domo sua reverénter tenúerit, et in eis ad te, secúndum hujus sanctæ Societátis institúta, divína contemplándo mystéria devóte oráverit, salúbri et perseveránti devotióne abúndet sitque consors et párticeps ómnium gratiárum, privilegiórum, et indulgentiárum, quæ eídem Societáti per sanctam Sedem Apostólicam concéssa fuérunt, ab omni hoste visíbili et invisíbili semper et ubíque in hoc sæculo liberétur, et in éxitu suo ab ipsa beatíssima Vírgine María Dei Genitríce tibi plenus bonis opéribus præsentári mereátur. Per eúmdem Dóminum ... in unitáte ejúsdem Spíritus. R. Amen.

 

Et aspergantur aqua benedicta.

 

35

 

BLESSING OF ROSARIES OF OUR LADY

 

Formerly reserved to the Order of Preachers

 

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Almighty and merciful God, who, out of exceeding love for us, willed that your only-begotten Son, our Lord Jesus Christ, come down from heaven to earth, take flesh at the angel's message in the sacred womb of Our Lady, the blessed Virgin Mary, submit to death on the cross, and rise gloriously from the dead on the third day, in order to snatch us from Satan's tyranny; we humbly beg you in your boundless goodness to bless + and to hallow +  these rosaries, which your faithful Church has consecrated to the honor and praise of the Mother of your Son. Let them be endowed with such power of the Holy + Spirit, that whoever carries one on his person or reverently keeps one in his home, or devoutly prays to you, while meditating on the divine mysteries, according to the rules of this holy society, may fully participate in all the graces, privileges, and indulgences which the Holy See has granted to this society. And may he always and everywhere in this life be shielded from all enemies, visible and invisible, and at his death deserve to be presented to you by the blessed Virgin Mary, Mother of God, laden with the merits of good works; through Christ our Lord. R. Amen.

 

The rosaries are sprinkled with holy water.

 

_______________________

 

36

 

FORMULA BREVIOR BENEDICENDI,

CORONAM SACRATISSIMI ROSARII B. M. V.

 

Propria ejusdem Ordinis

 

(Approbata a S. R. C. die 23 Nov. 1918)

 

Ad laudem et glóriam Deíparæ Vírginis Maríæ, in memóriam mysteriórum vitæ, mortis et resurrectiónis ejúsdem Dómini nostri Jesu Christi, bene + dicátur et sancti + ficétur hæc sacratíssimi Rosárii coróna: in nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.

 

36

 

SHORT FORM FOR BLESSING ROSARIES OF OUR LADY


 

Formerly reserved to the same Order

 

(Approved by the Congregation of Sacred Rites, Nov. 23, 1918)

 

To the honor and glory of the Virgin Mary, Mother of God, and in memory of the mysteries of the life, death, and resurrection of our Lord Jesus Christ, may these rosaries be blessed + and hallowed +; in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.

 

_______________________

 

37

 

BENEDICTIO ROSARUM SOCIETATIS SACRATISSIMI ROSARII

 

Propria ejusdem Ordinis

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Deus, creátor et conservátor géneris humáni, dator grátiæ spirituális, et largítor ætérnæ salútis, benedictióne tua sancta béne + dic has rosas, quas pro grátiis tibi exsolvéndis cum devotióne ac veneratióne beátæ sempérque Vírginis Maríæ, ejúsque Rosárii, hódie tibi præsentámus et pétimus benedíci: et infúnde eis per virtútem sanctæ Cru + cis benedictiónem cæléstem, qui eas ad odóris suavitátem, et repelléndas infirmitátes humáno úsui tribuísti; talémque signáculo sanctæ Cru + cis benedictiónem accípiant, ut, quibuscúmque in infirmitátibus appósitæ fúerint, seu qui eas in dómibus suis portáverint, ab infirmitáte sanéntur: discédant diáboli, contremíscant et fúgiant pávidi cum suis minístris de habitatiónibus illis, nec ámplius tibi serviéntes inquietáre præsúmant. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Et aspergantur aqua benedicta.

 

37

 

BLESSING OF ROSES FOR THE SOCIETY OF THE ROSARY

 

Formerly reserved to the same Order

 

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer


God, the Creator and preserver of the human race, giver of heavenly grace, and lavish dispenser of everlasting salvation; with your holy benediction bless + these roses which we present to you today in gratitude for your favors, and in devotion and veneration of blessed Mary, ever a Virgin. By the power of the holy cross pour out a heavenly blessing + on these roses, which you have given to man to enjoy their sweet fragrance and to alleviate the sufferings of the sick. By the sign of the holy + cross let them be endowed with such blessing that the sick to whom they are brought and whose homes they adorn may be healed of their infirmities; and let them drive away in fear and trembling the devil with all his followers, nevermore to molest the people who are your servants; through Christ our Lord. R. Amen.

 

The roses are sprinkled with holy water.

 

_______________________

 

38

 

BENEDICTIO CANDELARUM SOCIETATIS SACRATISSIMI ROSARII

 

Propria ejusdem Ordinis

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, lux vera, qui illúminas omnem hóminem veniéntem in hunc mundum: effúnde per intercessiónem beátæ Vírginis Maríæ matris tuæ, et per quíndecim ejus Rosárii mystéria, bene + dictiónem tuam super hos céreos et candélas, et sanctí + fica eas lúmine tuæ grátiæ; et concéde propítius, ut, sicut hæc luminária igne visíbili accénsa noctúrnas depéllunt ténebras, ita corda nostra, invisíbili igne ac Spíritus + Sancti splendóre illustráta, ómnium vitiórum cæcitáte cáreant: ut puro mentis óculo cérnere semper possímus, quæ tibi sunt plácita et nostræ salúti utília, quátenus post hujus sæculi caliginósa discrímina, ad lucem indeficiéntem perveníre mereámur: Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Et aspergantur aqua benedicta.

 

38

 

BLESSING OF CANDLES FOR ROSARY SOIETY

 

Formerly reserved to the same Order

 

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer


Lord Jesus Christ, the true light that enlightens every man who comes into the world, by the prayers of the blessed Virgin Mary, your Mother, and the fifteen mysteries of her rosary, pour out your blessing + on these candles and tapers, and hallow + them by the light of your grace. Mercifully grant that as these lights with their visible fire dispel the darkness of the night, so may the Holy + Spirit with His invisible fire and splendor dispel the darkness of our transgressions. May He help us ever to discern with the pure eye of the spirit the things that are pleasing to you and beneficial to us, so that in spite of the darkness and pitfalls of this world we may come at last to the unending light. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

They are sprinkled with holy water.

 

_______________________

 

39

 

BENEDICTIO CORONARUM S. BIRGITTÆ

 

Propria Ordinis Ssmi Salvatoris

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Omnípotens et miséricors Deus, qui propter nímiam caritátem tuam, qua dilexísti nos, Fílium tuum Dóminum nostrum Jesum Christum pro redemptióne nostra de cælis in terram descéndere, et de beatíssimæ Vírginis útero, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti, ut nos eríperes de potestáte diáboli: obsecrámus imménsam cleméntiam tuam, ut has corónas in honórem et laudem Genitrícis Fílii tui ab Ecclésia tua fidéli dicátas bene + dícas, et sanctí + fices, eísque tantam infúndas virtútem Spíritus + Sancti; ut, quicúmque eas portáverit, vel recitáverit, aut domi reverénter tenúerit, ab omni hoste et adversitáte semper et ubíque liberétur, indulgéntias lucrári possit juxta mandátum sanctæ Románæ Ecclésiæ, et in éxitu mortis suæ a beatíssima Vírgine tibi plenus méritis præsentári mereátur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus. R. Amen.

 

Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti descéndat super vos, et máneat semper. R. Amen.

 

Et aspergantur aqua benedicta.

 

39

 

BLESSING OF ROSARIES OF ST. BRIDGET

 

Formerly reserved to the Order of the Holy Savior

 

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer


Almighty and merciful God, who, out of exceeding love for us, willed that your only-begotten Son, our Lord Jesus Christ, come down from heaven to earth for our salvation taking flesh at the angel's message in the sacred womb of the blessed Virgin, in order to snatch us from Satan's tyranny; we humbly beg you in your boundless goodness to bless + and to hallow + these rosaries, which your faithful Church has consecrated to the honor and praise of the Mother of your Son. Let them be endowed with such power of the Holy + Spirit, that whoever carries one on his person, or recites it, or reverently keeps it in his home, may always and everywhere be shielded from every foe and adversity, may gain the indulgences granted by the holy Roman Church, and at his death deserve to be presented to you by the blessed Virgin, laden with the merits of good works; through Christ our Lord. R. Amen.

 

May the blessing of almighty God, Father, Son, + and Holy Spirit, come upon you and remain with you forever. R. Amen.

 

They are sprinkled with holy water.

 

_______________________

 

40

 

BENEDICTIO CORONÆ S. JOSEPH

 

Propria Ordinis Carmelitarum

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Omnípotens et miséricors Deus, qui propter nímiam caritátem, qua dilexísti nos, Fílium tuum unigénitum Dóminum nostrum Jesum Christum pro redemptióne nostra de cælis in terram descéndere, et de beatíssimæ Vírginis Maríæ útero, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti, ut nos de potestáte inimíci eríperes: obsecrámus cleméntiam tuam, ut hanc corónam in honórem, et laudem ejúsdem Genitrícis Fílii tui, ac perdilécti ejus Sponsi Joseph, conféctam, et dicátam, bene + dícas, eíque tantam Sancti + Spíritus virtútem infúndas; ut, quicúmque hanc secum portáverit, atque in domo sua reverénter tenúerit, ab omni hoste visíbili et invisíbili, semper et ubíque in hoc sæculo liberétur, et in éxitu suo, a beatíssimis illis Sponsis, plenus bonis opéribus tibi præsentári mereátur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus. R. Amen.

 

Et aspergatur aqua benedicta.

 

40

 

BLESSING OF THE ROSARY OF ST. JOSEPH

 

Formerly reserved to the Order of Carmelites

 

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer


Almighty and merciful God, who, out of exceeding love for us, willed that your only-begotten Son, our Lord Jesus Christ, come down from heaven to earth for our salvation, taking flesh at the angel's message in the sacred womb of the blessed Virgin, in order to snatch us from Satan's tyranny; we humbly beg you in your boundless goodness to bless + this rosary, made and dedicated to the honor and praise of the Mother of your Son and of St. Joseph, her devoted spouse. Let it be endowed with such power of the Holy + Spirit, that whoever carries it on his person, or reverently keeps it in his home, may always and everywhere in this life be shielded from every visible and invisible foe, and at his death deserve to be presented to you by these holy spouses, laden with the merits of good works; through Christ our Lord. R. Amen.

 

It is sprinkled with holy water.

 

_______________________

 

41

 

BENEDICTIO ANULI S. JOSEPH

 

Propria ejusdem Ordinis

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Deus, cujus verbo sanctificántur ómnia, quæ percípimus: effúnde, quæsumus, bene + dictiónem tuam super nos et super hunc ánulum; ut per intercessiónem beátæ Maríæ semper Vírginis, ac ejus Sponsi Joseph, quæcúmque præséntis vitæ necéssitas póstulat, misericórditer cum gratiárum actióne assequámur. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Et aspergatur aqua benedicta.

 

41

 

BLESSING OF THE RING OF ST. JOSEPH

 

Formerly reserved to the same Order

 

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

God, whose word sanctifies everything that we possess, we beg you to pour out your blessing + on us and on this ring; and by the prayers of the blessed Mary, ever a Virgin, and her spouse, St. Joseph, may we mercifully obtain whatever is necessary for us in this life and be grateful for it; through Christ our Lord. R. Amen.

 

It is sprinkled with holy water.

 

_______________________


42

 

BENEDICTIO INFIRMORUM CUM LIGNO

SANCTISSIMÆ CRUCIS D. N. J. C. SEU SIGNUM S. MAURI ABBATIS

 

Propria Ordinis S. Benedicti

 

Antea rite exponatur Reliquia veræ Crucis Dominicæ, duabus saltem candelis accensis. Excitetur deinde in infirmo actus contritionis, et firma fiducia, ut adjutus meritis S. P. Benedicti et S. Mauri, ipsis intercedentibus, si Deo placeat, sanitatem obtineat. Recitentur tres Pater totidemque Ave, María et Glória in honorem Sanctissimæ Trinitatis: tum Sacerdos, indutus superpelliceo et stola rubri coloris, manu dextera tenens elevatam Reliquiam sanctæ Crucis coram infirmo, dicit:

V. Benedíctio et cláritas et sapiéntia et gratiárum áctio, honor, virtus et fortitúdo Deo nostro in sæcula sæculórum. R. Amen.

V. Pes meus stetit in dirécto.

R. In ecclésiis benedícam te, Dómine.

 

Invocatio

Per sanctíssimum nomen Dómini invocátum, optátam tibi donet sanitátem illa fides, qua sanctus Maurus per sequéntia verba ægrótos sanávit, et in qua ego, licet indígnus peccátor, eásdem preces super te humíliter prófero:

In nómine sanctíssimæ et indivíduæ Trinitátis, adjútus méritis sanctíssimi Patris Benedícti, sta sanus (-a), o N., et incólumis super pedes tuos rectus (-a). In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.

 

Ant. Vere languóres nostros ipse tulit, et dolóres nostros ipse portávit, cujus livóre sanáti sumus.

 

V. Qui propitiátur iniquitátibus hóminum.

R. Ipse sanet infirmitátes tuas.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Deus, ómnium cónditor creaturárum, qui ad restauratiónem humáni géneris únicum Fílium tuum, cooperánte Spíritu Sancto, ex María Vírgine incarnári constituísti, et per sacrosánctum ac gloriósum vivíficæ Crucis lignum vulnéribus et languóribus animárum nostrárum, nos rediméndo, subveníre dignátus es: ipse hunc fámulum tuum N. (hanc fámulam tuam N.) per vitális hujus signi virtútem ad prístinam redúcere dignéris sanitátem. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui magístro meo beáto Benedícto dedísti potestátem apud te impetráre, quod in nómine tuo péteret: tu per ipsíus intercessiónem cunctos ab hoc fámulo tuo (ab hac fámula tua) languóres repéllere dignáre; ut sanitáte percépta, gratiárum actiónem réferat nómini sancto tuo: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Signum

Per invocatiónem immaculátæ Dei Matris et semper Vírginis Maríæ, et per intercessiónem sanctórum Benedícti et Mauri, Poténtia + Dei Patris, Sapiéntia + Dei Fílii, Virtus + Spíritus Sancti líberet te ab ista infirmitáte. Amen.


Sicut fúerit beneplácitum ejus, sic fiat, et fiat tibi, sicut petis et desíderas ad laudem et honórem sanctíssimæ Crucis Dómini nostri Jesu Christi.

 

Ultimo benedicit infirmo Reliquia S. Crucis, dicens:

Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat super te, et máneat semper. R. Amen.

 

Et porrigit ad osculum.

 

Hoc signum, si opus sit, repetitur per tres vices, sive diversis diebus, sive eadem die, juxta necessitatem. Tres etiam Missæ votivæ, si lubet, nempe de Passione, de S. Mauro Abbate, et pro defunctis celebrandæ erunt: alioquin beatissimæ Virginis Mariæ Rosarium in tres partes distributum juxta præfatam intentionem infirmus, si potest, recitabit vel recitare faciet.

 

42

 

BLESSING OF THE SICK WITH RELIC OF TRUE CROSS

OR THE SIGN OF ST. MAURUS THE ABBOT

 

Formerly reserved to the Order of St. Benedict

 

Before the ceremony a relic of the true cross of our Lord is exposed, with at least two lighted candles beside it. Then the sick person is encouraged to make an act of contrition, as well as an act of firm faith that, by the merits and prayers of St. Benedict and St. Maurus, he will be restored to health, God willing. Three Our Fathers, Hail Marys and Glory be to the Father are said in honor of the Most Holy Trinity. Following this the priest, vested in surplice and red stole, holds the relic in his right hand before the sick person, and says:

V. Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and strength to our God forever and ever. R. Amen.

V. My foot is set on the right path.

R. I will praise you, Lord, in the assemblies.

 

Invocation

As I call on the holy name of the Lord, may you be restored to desired good health by that faith with which St. Maurus healed the sick with the following words; and I, unworthy sinner though I am, in similar faith now humbly say this prayer over you:

In the name of the all holy and undivided Trinity, and aided by the merits of our holy father, St. Benedict, I say to you: "Arise, N., fully restored to health"; in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.

 

Ant. Surely He has born our grief and endured our sorrows; and by His stripes we are healed.

 

V. He who pardons man's iniquities.

R. May He heal your infirmities.

 

V. Lord, heed my prayer.

R. And let my cry be heard by you.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer


God, Creator of all things, who ordained that your only-begotten Son, by the co-operation of the Holy Spirit, take flesh in the womb of the Virgin Mary, in order to redeem the human race; and who in redeeming us were pleased to heal the wounds and infirmities of our souls by the holy and glorious wood of the life-bearing cross; grant that your servant, N., (grant that your servants N.) be restored to former good health by the power of this same life-giving sign; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Let us pray.                                           Prayer

Lord Jesus Christ, who gave to St. Benedict, my master, the power to obtain from you whatever he would ask in your name; be pleased to expel by his prayers all suffering from this servant of yours, so that restored to health he (she) may offer thanksgiving to your holy name. We ask this of you who live and reign with the Father and the Holy Spirit forever and ever. R. Amen.

 

The Sign

By the intercession of the immaculate Mother of God, ever a Virgin, and by the prayers of St. Benedict and St. Maurus, may the power of God + the Father, the wisdom of God + the Son, and the might of the Holy + Spirit, deliver you from this infirmity. R. Amen.

 

May God's will be done in all things, and so may it be done in your case, just as you seek and desire only the praise and honor of the all holy cross of our Lord Jesus Christ.

 

Lastly he blesses the sick person with the relic of the holy cross, saying:

 

May the blessing of almighty God, Father, Son, + and Holy Spirit, come upon you and remain with you forever. R. Amen.

 

He then presents the relic to be kissed. This "sign" may be repeated three times if necessary, either the same day or on different days, as the case requires. Also, if desired, three votive Masses may be celebrated one of the Passion, one of St. Maurus the Abbot, and one of the dead. Otherwise the sick person will recite the rosary of the blessed Virgin Mary, if he is able, or will have it recited for him, distributed in three parts and for the aforementioned intention.

 

_______________________

 

43

 

BENEDICTIO AQUÆ IN HONOREM B.M.V. ET S. TORELLI CONF. PRO INFIRMIS

 

(Breve 16 Decembris 1628)

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Deus, qui miseratióne tua cælésti homínibus nóxia súbtrahis, et benígna concédis, quique mota per Angelum tuum aqua languórem in probática piscína eripiéndo valetúdinem contulísti: infúnde in aqua ista tuæ bene + dictiónis rorem; ut de ea suméntes, méritis et précibus beatíssimæ Maríæ Vírginis, ac sancti Torélli Confessóris, sanitátem consequántur infírmi, paritérque fecundátæ mulíeres a malis ingruéntibus salvæ, partúsque suos ad sacrosáncti Baptísmi grátiam felíciter perdúcant. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 


Et aspergatur aqua benedicta.

 

43

 

BLESSING OF WATER FOR THE SICK IN HONOR

OF THE B.V.M. AND ST. TORELLUS

 

(By a Brief dated December 16, 1628)

 

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

God, who in your heavenly mercy keep harmful things from man, giving him only the things that are for his good; who at the pool of Probatica moved the waters by the hand of your angel, thus destroying sickness and conferring health; pour out the dew of your blessing + on this water, so that all the sick who drink it may, by the merits and prayers of the blessed Virgin Mary and the holy confessor, Torellus, regain their health. May women who are with child be spared every dire misfortune, and have the happiness of bringing their offspring to the grace of holy baptism; through Christ our Lord. R. Amen.

 

The water is sprinkled with holy water.

 

_______________________

 

44

 

BENEDICTIO AQUÆ CUM RELIQUIIS S. PETRI MART.

 

Propria Ordinis Prædicatorum

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Deus, qui ad salútem humáni géneris máxima quæque sacraménta in aquárum substántia condidísti, adésto propítius invocatiónibus nostris, et eleménto huic aquæ, quod beáti Petri Mártyris tui virtúte consignámus, virtútem tuæ bene + dictiónis infúnde: ut per intervéntum ejúsdem Mártyris tui, sit fidélibus tuis in remédium salutáre, dæmones ab eis ejíciens, morbos ac infirmitátes córporis et ánimæ repéllens, et præsta: ut, quicúmque eam súmpserint, vel ea aspérsi fúerint, ab omni adversitáte ánimæ et córporis liberéntur, et utriúsque hóminis recípiant sanitátem. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Orémus.                                                 Oratio


Imménsam cleméntiam tuam, omnípotens ætérne Deus, humíliter implorámus: ut hos fidéles tuos, ad relíquias beáti Petri Mártyris devóte accedéntes, et ejus suffrágia postulántes, tua ineffábili virtúte bene + dícere dignéris; ut per intervéntum ejúsdem Mártyris tui, ab omni ægritúdine mentis et córporis liberáti, tuáque hic et ubíque misericórdia custodíti, et grátia salváti, post hujus quoque viæ ac vitæ cursum, ad ætérna mereántur gáudia perveníre. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

44

 

BLESSING OF WATER WITH THE RELICS OF ST. PETER THE MARTYR

 

Formerly reserved to the Order of Preachers

 

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

God, who for man's salvation instituted the most wonderful mysteries in the element of water, hearken to our prayer, and pour forth your blessing + on this element, water, which we now make holy in the name of St. Peter the Martyr. By the intercession of this martyr of yours let it prove a salutary remedy for your faithful, driving out evil spirits and warding off illness and suffering of body and spirit. May all who drink of it or are sprinkled with it be delivered from every affliction of body and soul and regain health in their whole being; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Let us pray.                                           Prayer

Almighty everlasting God, we humbly appeal to your mercy and goodness to graciously bless + by your indescribable power these your faithful people, who come to venerate the relics of St. Peter the Martyr and beg his intercession. Delivered by your martyr's prayers from every affliction of mind and body, protected by your mercy here and everywhere, and saved by your grace, may they deserve, after this life has run its course, to attain the joys that are unending; through Christ our Lord. R. Amen.

 

_______________________

 

45

 

BENEDICTIO PALMARUM VEL ALIORUM RAMORUM

IN FESTO S. PETRI MARTYRIS

 

Propria ejusdem Ordinis

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio


Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, béne + dic hos árborum ramos supplicatiónibus nostris: et infúnde eis, Dómine, per virtútem sanctæ Cru + cis et per intercessiónem beáti Petri Mártyris, benedictiónem cæléstem, qui triumphatúrus de hoste géneris humáni per manus puerórum palmas et árborum ramos in honórem tuum adhibére voluísti, talémque benedictiónem signáculo sanctæ Cru + cis accípiant: ut, in quibuscúmque locis áliquid ex eis pósitum fúerit, discédant príncipes tenebrárum et contremíscant et fúgiant pávidi cum ómnibus minístris suis de locis vel habitatiónibus illis. Non ibi nóceant fúlmina et tempestátes, non fructus terræ consúmat aut depérdat ulla intempéries eleménti, nihílque inquiétet aut moléstet serviéntes tibi omnipoténti Deo: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Et aspergantur aqua benedicta.

 

45

 

BLESSING OF PALMS OR OTHER FOLIAGE

ON THE FEAST OF ST. PETER THE MARTYR

 

Formerly reserved to the same Order

 

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Lord Jesus Christ, Son of the living God, we beg you to bless + these tree-branches, to pour out on them a heavenly blessing, by the power of the holy + cross and the prayers of St. Peter the Martyr; for when you once went forth to triumph over the enemy of mankind, you willed that little children pay honor to you, waving palms and tree-branches before you. By the sign of the holy + cross, let these branches be so endowed with your blessing, that wherever they are kept the prince of darkness with all his followers may flee in fear and trembling from such homes and places; no damage may be done there from lightning and storm; no inclement weather consume or destroy the fruits of the earth; no happening disturb or molest those who serve you, the almighty God, who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

They are sprinkled with holy water.

 

_______________________

 

46

 

BENEDICTIO AQUÆ IN HONOREM S. VINCENTII FERRERII PRO INFIRMIS

 

Propria ejusdem Ordinis

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Sit nomen Dómini benedíctum.

R. Ex hoc nunc, et usque in sæculum.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio


Majestátem tuam, Dómine, súpplices exorámus, ut, qui in desérto erémi petram benedixísti, ut bis a virga Móysi percússa, aquæ ex ea largíssime egrederéntur, et géminam illam percussiónem sacraméntum Passiónis, et duo ligna Crucis significáre voluísti; tua quoque benignitáte et cleméntia per ejúsdem sanctæ Crucis mystérium, aquam istam larga bene + dictióne sanctífices, ut omnis infírmus, qui de ea bíberit, vel ex ea aspérsus fúerit, séntiat statim salutárem tuæ benedictiónis efféctum. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Benedíco hanc aquam in nómine Dei + Patris omnipoténtis, qui hoc ad usum humánum gratum creávit eleméntum, ut sit sórdium lavácrum córporis et ánimæ, mira omnipoténtia elevátum; potum sitiéntibus tríbuat, refrigérium sit æstuántibus, via et sémita navigántibus; et qui in aqua et per aquam in mundi univérsi submersióne sacraméntum novæ legis præsignávit, cum octo ánimas salvávit in arca super eam ambulánte, apértis cataráctis cæli plúere fecit eam quadragínta diébus et quadragínta nóctibus super terram, hanc aquam bene + dícat, et sanctí + ficet, ut ad sui sancti nóminis et sancti Vincéntii invocatiónem ægrótum sanet, consólidet infírmum, dejéctum érigat, immúndum puríficet ac peténti ab eo salútem poténter restítuat. In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.

 

Sacerdos tangens vas aquæ Reliquia vel Imagine S. Vincentii, dicat:

 

Orémus.                                                 Oratio

Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris, et eleménto huic aquæ méritis sancti Vincénti, cujus Relíquia (vel Imágine) tángitur, virtútem tuæ iterátæ benedictiónis infúnde, ut bibénti fiat potus ad salútem. R. Amen.

 

In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.

 

Crux præsignata fieri debet cum Reliquia vel Imagine. Deinde Sacerdos dicat:

Ant. Adsit nobis propítius in hujus vitæ véspere, ad Christum nos Vincéntius tuto ferens itínere.

V. Ora pro nobis, beáte Vincénti.

R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

 

Orémus.                                                 Oratio

Deus, qui géntium multitúdinem, mira beáti Vincéntii Confessóris tui prædicatióne, ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti: præsta, quæsumus; ut, quem ventúrum júdicem nuntiávit in terris, præmiatórem habére mereámur in cælis. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

46

 

BLESSING OF WATER FOR THE SICK IN HONOR OF ST. VINCENT FERRER

 

Formerly reserved to the same Order

 

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. Blessed be the name of the Lord.

R. Both now and forevermore.

 

V. Lord, heed my prayer.

R. And let my cry be heard by you.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer


We humbly appeal to your majesty, O Lord, asking that as you once blessed the rock in the desert, letting a copious flow of water come forth when Moses struck it twice with his rod, thus typifying by this double stroke the mystery of your passion and the two wooden beams of the cross; so now you may again hallow with your bounteous blessing + this water by the mystery of the same holy cross. And let every sick person who drinks of it or is sprinkled with it forthwith experience the healing effect of your blessing; through Christ our Lord. R. Amen.

 

I bless this water in the name of God + the Father almighty, who created this pleasing element for man's use ennobling it by His wondrous power to wash away the stains of both body and soul; to be drink for the thirsty; cool refreshment for those suffering from the heat; a means of travel for seafarers; and who in water and by the water in the universal deluge--when the cataracts of heaven poured down rain for forty days and forty nights, yet sparing the lives of the eight people in the Ark--prefigured the sacrament of the New Covenant. May He now bless + and hallow + this water, so that by the invocation of His holy name and that of St. Vincent, it may heal the sick, strengthen the infirm, cheer the downcast, purify the unclean, and give full well-being to those who seek it; in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.

 

The priest, touching the vessel of water with a relic or image of St. Vincent, says:

Let us pray.                                           Prayer

Lord, hear our entreaties, and by the merits of St. Vincent, whose relic (or image) we apply to it, pour out your constant blessing on this element, water, and let it be a health-giving drink to those who use it. R. Amen.

 

In the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.

 

This sign of the cross should be traced with the relic or image. Then the priest says:

Ant. May St. Vincent be with us in the twilight of life to lead us on the sure path to Christ.

V. Pray for us, St. Vincent.

R. That we may be worthy of Christ's promise.

 

Let us pray.                                           Prayer

God, who has granted that a multitude of people acknowledge your name through the preaching of your confessor, Vincent; we beg you that it be our lot to have Him as our reward in heaven whom he announced on earth as the Judge who is to come; through Christ our Lord. R. Amen.

 

_______________________

 

47

 

BENEDICTIO AQUÆ IN HONOREM S. RAYMUNDI NONNATI PRO INFIRMIS

 

Propria Ordinis B. M. V. de Mercede

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio


Deus, fidélium ómnium fortitúdo et salus, qui socrum beáti Petri Apóstoli tui fébribus magnis deténtam, piæ rogatiónis intúitu perfécte sanásti: sancti + ficáre, et bene + dícere dignéris creatúram hanc aquæ in tuo sanctíssimo nómine, et Confessóris tui Raymúndi, quem, spreto sæculo, ad almæ Genitrícis Vírginis Maríæ religiónem vocáre dignátus es, concéde, quæsumus, ejus gloriósis méritis, et intercessióne; ut, quicúmque fébrium vexatióne gravántur, per hujus lotiónem, aspersiónem vel potiónem aquæ, a cunctis ánimæ et córporis infirmitátibus liberéntur, atque Ecclésiæ tuæ incólumes repræsentári mereántur, gratiárum tibi actiónes in ea júgiter referéntes: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Orémus.                                                 Oratio

Béne + dic, Dómine, méritis beáti Raymúndi creatúram hanc aquæ, qui glorióso tuo córpore benedixísti aquas Jordánis: et præsta; ut omnes gustántes ex ea, vel eam attingéntes, tam córporis, quam ánimæ recípiant sanitátem: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Ant. O Raymúnde, norma mundítiæ, puritátis, et continéntiæ! Ora Matrem misericórdiæ, ut in hac valle misériæ nos deféndat a pravo scélere, atque exúti a mortáli córpore perfruámur ætérna réquie.

 

Orémus.                                                 Oratio

Concéde, quæsumus, omnípotens Deus, ut per virtútem benedictiónis hujus aquæ, et per mérita passiónis Dómini nostri Jesu Christi, per intercessiónem beátæ Maríæ Vírginis, et beáti Raymúndi, et ómnium Sanctórum, omnes fidéles, qui pie et devóte aquam istam gustáverint, vel attígerint, ánimæ et córporis sanitátem váleant recípere, et in tuo sancto servítio permanére. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Orémus.                                                 Oratio

Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis in confessióne veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia majestátis adoráre unitátem: quæsumus; ut ejúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur advérsis. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Orémus.                                                 Oratio

Concéde nos fámulos tuos, quæsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Orémus.                                                 Oratio

Deus, qui in liberándis fidélibus tuis ab impiórum captivitáte beátum Raymúndum Confessórem tuum mirábilem effecísti: ejus nobis intercessióne concéde; ut a peccatórum vínculis absolúti, quæ tibi sunt plácita, líberis méntibus exsequámur. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat super has aquas, et máneat semper. R. Amen.

 

Et aspergatur aqua benedicta.

 

47

 

BLESSING OF WATER FOR THE SICK IN HONOR OF ST. RAYMOND NONNATUS

 

Formerly reserved to the Order of Our Lady of Ransom

 

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.


 

Let us pray.                                           Prayer

God, the health and strength of all the faithful, who once completely cured the mother-in-law of your apostle, Peter, of her high fever, as you perceived her devout desire; be pleased to bless + and to hallow + this creature, water, in your own holy name and that of your confessor, Raymond, whom you called to forsake the world and to enter the order of the exalted Virgin Mary, Mother of God. Grant, we pray, by her glorious merits and prayers, that all who suffer from fever may be delivered from every infirmity of body and soul when they bathe in this water, or drink it, or are sprinkled with it, and so deserve to be restored unharmed to your Church, where they will always offer their prayers of gratitude. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

Let us pray.                                           Prayer

By the merits of St. Raymond, bless, + O Lord, this creature, water, as you once consecrated the waters of the Jordan through contact with your sacred body. And grant that all who taste of it or touch it may regain health in body and soul; you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

Ant. O Blessed Raymond, model of purity, chastity, continency; intercede with the Mother of mercy that she may keep us from evildoing in this vale of tears, and help us to attain everlasting rest after we have laid aside this mortal body.

 

Let us pray.                                           Prayer

Almighty God, grant, we pray, that, by the power of this blessed water, by the merits of the passion of our Lord Jesus Christ, by the prayers of the blessed Virgin Mary, St. Raymond, and all the saints, the faithful who reverently drink of this water or touch it may regain health in body and soul, and so persevere in your holy service; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Let us pray.                                           Prayer

Almighty everlasting God, who enable us, your servants, in our profession of the true faith, to acknowledge the glory of the three Persons in the eternal Godhead, and to adore their oneness of nature, their co-equal majesty; grant, we pray, that by steadfastness in that faith we may ever be guarded against all adversity; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Let us pray.                                           Prayer

We entreat you, Lord God, grant us the enjoyment of lasting health of body and mind; and by the glorious intercession of blessed Mary, ever a Virgin, free us from present sorrow and give us everlasting joy; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Let us pray.                                           Prayer

God, who endowed Blessed Raymond, your confessor, with the wondrous power to deliver your faithful from captivity under impious men; grant by his intercession that we may be absolved from the bonds of our sins, and then tranquilly perform only those things that are pleasing to you; through Christ our Lord. R. Amen.

 

May the blessing of almighty God, Father, Son, + Holy Spirit, come upon you and remain with you forever. R. Amen.

 

It is sprinkled with holy water.

 

_______________________

 

48

 


BENEDICTIO CANDELARUM IN HONOREM S. RAYMUNDI NONNATI

 

quæ præsertim pro felici partu accendi solent

 

Propria ejusdem Ordinis

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, ætérnæ vitæ lumen, qui candelárum usus ad repelléndas ténebras tribuísti: béne + dic candélas istas méritis beáti Raymúndi Confessóris supplicatiónibus nostris inclinátus, et infúnde eis per virtútem sanctæ Crucis tuam bene + dictiónem cæléstem, talémque benedictiónem signáculo sanctæ Cru + cis accípiant; ut, quibuscúmque locis accénsæ, sive pósitæ fúerint, discédant príncipes tenebrárum, et contremíscant, et fúgiant pávidi cum ómnibus minístris suis ab habitatiónibus illis, nec præsúmant ámplius inquietáre, nec molestáre serviéntes tibi omnipoténti Deo: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Dicto Orémus, adduntur tres Orationes, Omnípotens, Concéde, Deus, qui in liberándis, ut in præcedenti benedictione aquæ, pag. 561.

 

[Prayers provided here]

 

Orémus.                                                 Oratio

Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis in confessióne veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia majestátis adoráre unitátem: quæsumus; ut ejúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur advérsis. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Orémus.                                                 Oratio

Concéde nos fámulos tuos, quæsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Orémus.                                                 Oratio

Deus, qui in liberándis fidélibus tuis ab impiórum captivitáte beátum Raymúndum Confessórem tuum mirábilem effecísti: ejus nobis intercessióne concéde; ut a peccatórum vínculis absolúti, quæ tibi sunt plácita, líberis méntibus exsequámur. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Deinde dicitur:

Benedíctio